Леди Пэйшенс Дартмут | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
В игре с: 25.11.2014 |
29 Ноя 2014 21:28
Маркиз Эдвард Паудерхэм писал(а):
- И чем же это объясняется? - голос прозвучал резче, чем следовало, - Вы дружны с герцогиней Норфолк? - постарался он сгладить впечатление, сменив тон. - Скорее я обязана приглашению танцу с лордом Мельтерверсом. Он был настолько любезен, что пригласил меня сегодня в ложу. – Тон маркиза заставил Пэйшенс вскинуть подбородок и посмотреть лорду Паудерхэму в глаза. Уже не подозревает ли он её в преступной связи с отцом? Не думает ли, что они совместно занимаются шантажом? Да, она не так красива, как сидящие рядом леди, вернее, совершенно некрасива, как бы Матильда ни убеждала в обратном, но в своём честном имени она была уверена. Она яростно замахала веером, радуясь тому, что это можно списать на духоту. Маркиз Эдвард Паудерхэм писал(а):
- Леди Феба, вы обворожительны, - целует воздух, не донеся ручку до губ. - Леди Феба, как приятно видеть вас, - наконец поздоровалась она с соседкой по ложе. – Как поживаете? Маркиз Эдвард Паудерхэм писал(а):
- Так же как и несколько часов назад, миледи, - намеренно игнорируя светские темы, отрезал Паудерхэм. - И погода всё та же, что и днём - снег, ветер, гололёд. Вам изумительно идёт это платье, леди Пэйшенс, - сказал тоном более будничным, чем до этого о погоде, - И я жажду услышать ваш ответ, миледи. Право, боюсь, что не дождусь антракта. Намёк на их встречу и сказанные скороговоркой банальности и любезности дали ясно понять, что милорд не может дождаться её ответа, а прямой вопрос полностью отвергал возможности обговорить визит маркиза наедине. Стараясь придать голосу сухость, Пэйшенс ответила: - То мероприятие, о котором мы говорили… на балу, представляется мне делом решённым. Какой час устроил бы вас, Ваше Сиятельство? |
||
Сделать подарок |
|
Граф Грегори Кавендиш | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
В игре с: 20.11.2014 |
29 Ноя 2014 21:29
После сыгранного объяснения сцена снова погрузилась во тьму, а в зале зажгли свет. Объявили АНТРАКТ.
Воспользовавшись этим, Грегори поднялся со своего кресла и направился к выходу из ложи, который почему-то оказался закрыт не плотно. - Я намереваюсь засвидетельствовать почтение герцогиням Норфолк и Эксетер. Ты пойдёшь? В ложе Норфолков было многолюдно. Поздоровавшись со всеми присутствующими, граф подошёл к герцогине, с почтением поцеловав обтянутую кружевной перчаткой высохшую руку. - Ваше сиятельство, - вежливо поприветствовал маркиза Хертфорд и Паудерхема, который тоже оказался в ложе, что в прочем было не удивительно, раз тут же присутствовали женщины его семьи. - Леди... |
||
Сделать подарок |
|
Леди Феба Кастерз | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
В игре с: 26.11.2014 Откуда: дочь герцога Квинсберри |
29 Ноя 2014 21:29
Леди Пэйшенс Дартмут писал(а):
Как поживаете? - Прекрасно, благодарю Вас. Как чувствует себя ваша семья? Маркиз Паудерхэм писал(а):
- Вам нехорошо? Может стакан воды? - Была бы весьма признательна, милорд, - согласно киваю и премило улыбаюсь. - Леди Датмут, а Вам не душно? Как для зимы здесь поразительно тепло. Продолжаю обмахиваться веером, стараясь незаметно отобрать лорнет у Блейка и жалея, что нельзя положить голову на его плечо и проспать всю пьесу. Когда же уже антракт? |
||
Сделать подарок |
|
Барон Блейк Мальтреверс | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
В игре с: 26.11.2014 Откуда: младший сын герцога Норфолка |
29 Ноя 2014 21:32
маркиз Паудерхэм писал(а):
- И чем же это объясняется? - голос прозвучал резже, чем следовало, - Вы дружны с герцогиней Норфолк? - постарался он сгладить впечатление, сменив тон. Смешок выходит слишком громким: - Маркиз, вы полагаете себя вправе требовать объяснение всему? Тогда позвольте истребовать встречное: вас к этому приучили или вы действительно верите в то, что все должны давать вам отчет в своих поступках? _________________ |
||
Сделать подарок |
|
Маркиз Генри Хертфорд | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
В игре с: 26.11.2014 Откуда: старший сын герцога Норфолка |
29 Ноя 2014 21:33
На мгновение закрываю глаза, услышав реплику брата в ответ маркизу, еще немного терпения.
- Леди Дартмут - юная леди с безупречной репутацией, леди Гастингс всегда была доброй знакомой герцогини. Вы полагаете неверным мое, - намеренное ударение на этом слове, - желание представить леди Дартмут ее светлости, дабы составить общество леди Фебе и леди Онории? Твердо, но тихо, чтобы не потревожить старших, отвечаю на вопрос Паудерхэма, мысленно убеждая себя, что желание свернуть шею или хотя бы оттягать за ухо собственного брата, недостойно джентльмена. Взгляд Паудерхэма не оставляет сомнений в том, что едва ли мне верят, но, полагаю, этим маркиз удовлетворится. Объявлен антракт, справляюсь у леди Онории, не желала ли бы она пройтись после того, как я представлю леди Дартмут герцогине. _________________ Sola Virtus Invicta |
||
Сделать подарок |
|
Герцогиня Манчестер | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
В игре с: 20.11.2014 Откуда: дочь графа Каррингтона |
29 Ноя 2014 21:45
Казалось , сегодня скромную кондитерскую, удачно соседствующую с Амфитеатром Астли, решили почтить своим присутствием самые сливки высшего общества. Если с кем-то не посчастливилось столкнуться в цирке, то в тесном пространстве зала, довелось восполнить сей пробел, независимо от желания самой герцогини.
Короткий обмен любезностями с герцогом Квинсберри и бароном Мальтреверсом несколько развеял скуку вдовы, а почтительное внимание лорда Рейвенсберга по отношению к кузине, не выходящее за рамки общепринятых приличий , только утвердило ее в мысли, что она не ошиблась в сделанных накануне утром выводах в отношении мужчины. После возвращения домой, герцогиня с головой окунулась в подготовку к предстоящему приему и настолько увлеклась, что совершенно позабыла о данном виконту Рейвенсбергу обещании повести кузин на Шекспира. Спасибо лорду Бентинку, в театр они прибыли вовремя, аккурат к началу первого акта. Пьеса мало занимала Реджину, а вот кузины, напротив, наблюдали за действом со все возрастающим интересом. Близился антракт и Реджина живо прикидывала в уме, как бы умудриться избежать назойливого общества графини Стейнбрук, чьи взгляды то и дело ловила на себе из соседней ложи герцога Кент. «Подруге», по всей видимости, не терпелось поделиться очередной «потрясающей новостью». Наконец объявили долгожданный антракт и Реджина повернулась к обеим кузинам. - Леди, как вы находите игру актеров? – вдове действительно было интересно мнение кузин. Поднявшись со своего места, кивнула лорду Бентинку. - Я хотела бы немного пройтись. |
||
Сделать подарок |
|
Виконт Рейвенсберг | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
В игре с: 21.11.2014 Откуда: наследник маркиза Тревельяна |
29 Ноя 2014 21:54
Граф Грегори Кавендиш писал(а):
- Я намереваюсь засвидетельствовать почтение герцогиням Норфолк и Эксетер. Ты пойдёшь? - У меня другие планы, - бросил Алистер, чтобы тотчас поспешить, хотя это можно было без преувеличения назвать бегом с препятствиями, к ложе герцогини Манчестер. Герцогиня Манчестер писал(а):
Наконец объявили долгожданный антракт и Реджина повернулась к обеим кузинам.
- Леди, как вы находите игру актеров? – вдове действительно было интересно мнение кузин. Поднявшись со своего места, кивнула лорду Бентинку. - Я хотела бы немного пройтись. Поприветствовав всех присутствующих в ложе, он принудил себя не так откровенно пялиться на леди Кристабель, а завёл банальный разговор: - Как вам пьеса? |
||
Сделать подарок |
|
Виконт Уильям Эпшоу | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
В игре с: 23.11.2014 Откуда: Эйре и немного Англия |
29 Ноя 2014 21:55
На представление в Королевском театре он опоздал - совсем немного, хотя и это кое-кто счел бы непозволительным нарушением приличий.
В ложах мелькали знакомые лица. По проходам внизу мелькали разносчики прохладительных напитков, конфет и фруктов - для тех, кто не дождался бы антракта. Постепенно становилось все жарче, в воздухе витали ароматы свечей, пудры, табака и мириады других запахов. Уилл еще в детстве выучил "Много шума из ничего" наизусть, как и почти все любимые пьесы деда наизусть (ничего не попишешь, покойник был заядлый театрал и в разное время содержал до семи актрис одновременно). Поэтому сейчас за спектаклем виконт почти не следил. Все внимание было сосредоточено на входе в ложу. Он специально сел вполоборота, чтобы не пропустить ни одного движения. На столике уже были разложены взятые из дом предметы: тугой кошелек, конверт с бумагами, а также два пистолета новейшего образца. Он ждал. Терпеливо, как паук, сидящий в уголке своей шелковой паутины. И дождался. На пороге появился мужчина в полумаске и старом, сильно мокром снизу плаще - совсем не по зимней погоде. - Здравствуй, Майкл, - Уилл говорил нарочито спокойным, почти монотонным голосом. - Давно не виделись. Проходи и располагайся, побеседуем, как встарь. Визитер медленно шагнул внутрь. - Считаешь, я сяду рядом с тобой вместо того, чтобы пристрелить на месте? - тон Стерлинга тоже был ровным, но в нем чувствовалась сумасшедшинка. Уилл машинально отметил, что беглец постоянно сглатывал, будто что-то застряло в горле. - Вот из этих пистолетов, например? - Вряд ли у тебя это выйдет, - так же буднично ответил Уилл. - Убить кого-то из незаряженного оружия еще никому не удавалось. Разве что садануть по голове, но я сильнее тебя, и потом, мы в общественном месте. Представляешь, какой поднимется визг? Тебя сразу скрутят. Нет уж, присядь. Я хочу кое-что предложить. Стерлинг сел и пристально уставился на врага. Под этим взглядом хотелось сжаться и отпрянуть, но Уилл лишь вздохнул и лениво взял со столика конверт. - Тебе нравится Ямайка? - виконт провел пальцами по гладкой поверхности и поиграл конвертом перед носом у неподвижного Майкла, потом швырнул обратно. - Солнце. Смуглые девушки. Ром. Спокойствие. Новая жизнь. - Это... - Да. Билет в одну сторону. Другие документы. Плюс деньги. В обмен на то майское письмо, конечно. Я неосторожно дал письменное согласие встретиться с лордом Гордоном и твоими... друзьями. И поплатился за это, согласись. - Не так, как я. - Верно. Но я и не был участником бунта. Я оказался дурачком, которого заманили на похороны вместо свадьбы. Да вдобавок заполучил шрам. И потерял друга. Стерлинг приподнялся с места и оскалился: - Если бы не твое идиотское сочувствие той девке и ее выродку, мы оба ушли бы тогда! Оба! -Тсс, - Уилл приложил палец ко рту - на них уже начали наводить лорнеты из ближних лож. - Тсс. Не так громко. Тебе есть чем рисковать. Майкл опустился на место и лютая ухмылка исказила заросшее бородой лицо: - Тебе тоже. Положением. Репутацией. Состоянием. Титулом. Всем. И если меня схватят теперь - письмо с собой. Это доказательство. Измены! Кажется, переговоры начали заходить в тупик. Уилл взял бокал вина и наполовину его осушил. С другой стороны, счастливая звезда его никогда не подводила. Он же Эпшоу. Граф Грегори Кавендиш писал(а):
После сыгранного объяснения сцена снова погрузилась во тьму, а в зале зажгли свет. Объявили АНТРАКТ. Чудесно. Антракт. - Хотите скандала прямо сейчас, Стерлинг? - Уилл висел на ниточке, и ниточкой этой было его наигранное ледяное равнодушие. Майклу нужен был его страх, его эмоции - а показать их как раз нельзя. Ни в коем случае. Если бы кто-то из знакомых сейчас появился здесь с визитом и отвлек внимание Стерлинга - у него появился бы шанс. джентльмены, кто готов размяться в антракте и растрясти пирожные? _________________ Ирландия - это навсегда... |
||
Сделать подарок |
|
Маркиз Эдвард Паудерхэм | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
В игре с: 19.11.2014 Откуда: наследник герцога Эксетера |
29 Ноя 2014 21:56
Леди Пэйшенс Дартмут писал(а):
- Скорее я обязана приглашению танцу с лордом Мельтерверсом. Он был настолько любезен, что пригласил меня сегодня в ложу. – Тон маркиза заставил Пэйшенс вскинуть подбородок и посмотреть лорду Паудерхэму в глаза. - Действительно, черезвычайно любезен, - сыронизировал маркиз, не скрывая кривую улыбку. Барон Блейк Мальтреверс писал(а):
Смешок выходит слишком громким:
- Маркиз, вы полагаете себя вправе требовать объяснение всему? Тогда позвольте истребовать встречное: вас к этому приучили или вы действительно верите в то, что все должны давать вам отчет в своих поступках? - Барон, - ленивая ухмылка кривит губы, - вы подслушиваете? Какая низость. И это в театре, в ложе, где яблоку негде упасть и едва слышно собственного соседа. Я поражён вашими талантами! Леди Пэйшенс Дартмут писал(а):
Стараясь придать голосу сухость, Пэйшенс ответила:
- То мероприятие, о котором мы говорили… на балу, представляется мне делом решённым. Какой час устроил бы вас, Ваше Сиятельство? - Я дам вам знать, леди Пэйшенс, - уже в полный голос, так как объявили антракт. Леди Феба Кастерз писал(а):
- Была бы весьма признательна, милорд, - согласно киваю и премило улыбаюсь. Эдвард поднялся и предложил руку леди Фебе. - Давайте пройдём в буфет, мне не терпится попробовать розовые лепестки о которых вы так вкусно рассказывали, миледи. Или же останемся здесь и попросим слугу принести вам стакан воды? - Всем видом изображая озабоченность и готовность услужить, - Мне кажется будет лучше всё же пройтись, тут душно. _________________ |
||
Сделать подарок |
|
Барон Блейк Мальтреверс | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
В игре с: 26.11.2014 Откуда: младший сын герцога Норфолка |
29 Ноя 2014 22:02
- Маркиз, вы выражаете свои чувства достаточно громко для человека, который не хочет быть услышанным.
Провожаю взглядом леди Фебу в обществе маркиза. Дождавшись, когда брат представит леди Дартмут герцогине, предлагаю ей руку. - Приношу свои извинения за то, что волей случайности не смог составить ваше общество в этом акте, - избегая упоминание того, чье общество леди пришлось терпеть. - Быть может, вы не отказались бы от лимонада, леди Дартмут? _________________ |
||
Сделать подарок |
|
Леди Пэйшенс Дартмут | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
В игре с: 25.11.2014 |
29 Ноя 2014 22:08
Маркиз Генри Хертфорд писал(а):
На мгновение закрываю глаза, услышав реплику брата в ответ маркизу, еще немного терпения.
- Леди Дартмут - юная леди с безупречной репутацией, леди Гастингс всегда была доброй знакомой герцогини. Вы полагаете неверным мое, - намеренное ударение на этом слове, - желание представить леди Дартмут ее светлости, дабы составить общество леди Фебе и леди Эксетер? Благодарный кивок Его Сиятельству за пояснение, а также барону, однако маркиз отчего-то был ироничен и не преминул посоревноваться в остроумии. Маркиз Эдвард Паудерхэм писал(а):
- Барон, - ленивая ухмылка кривит губы, - вы подслушиваете? Какая низость. И это в театре, в ложе, где яблоку негде упасть и едва слышно собственного соседа. Я поражён вашими талантами! Объявили антракт, и маркиз снова оставил её в подвешенном состоянии. Ну право же, убеждала себя Пэйшенс, не могут же они сразу после представления поехать к ней домой для обыска кабинета. Не сдержав полуистеричный смешок, оправданный разве что последними событиями, Пэйшенс кивнула на фразу маркиза. Маркиз Эдвард Паудерхэм писал(а):
- Я дам вам знать, леди Пэйшенс, - уже в полный голос, так как объявили антракт. - Благодарю, Ваше Сиятельство. – И вздохнула от облегчения, намереваясь посетить буфет и выпить лимонада. Барон Блейк Мальтреверс писал(а):
- Приношу свои извинения за то, что волей случайности не смог составить ваше общество в этом акте, - избегая упоминание того, чье общество леди пришлось терпеть. - Быть может, вы не отказались бы от лимонада, леди Дартмут?
- Не стоит извиняться, лорд Мальтреверс. Я с удовольствием приму ваше приглашение. - Титаническими усилиями вернув себе самообладание, Пэйшенс даже стала находить удовольствие в общении со знакомыми, а также не отказалась бы досмотреть постановку. В сельской глуши ей не будет доступна такая роскошь. |
||
Сделать подарок |
|
Маркиз Эдвард Паудерхэм | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
В игре с: 19.11.2014 Откуда: наследник герцога Эксетера |
29 Ноя 2014 22:09
Маркиз Генри Хертфорд писал(а):
На мгновение закрываю глаза, услышав реплику брата в ответ маркизу, еще немного терпения.
- Леди Дартмут - юная леди с безупречной репутацией, леди Гастингс всегда была доброй знакомой герцогини. Вы полагаете неверным мое, - намеренное ударение на этом слове, - желание представить леди Дартмут ее светлости, дабы составить общество леди Фебе и леди Эксетер? В этот момент Эдвард от всей души сочувствовал Хертфорду. Братец вроде Мальтреверса - головная боль на всю жизнь. - Конечно, Хертфорд, - кивнул он, соглашаясь с характеристикой леди Пэйшенс. - Разумеется, - ещё одно согласие, в ответ на сообщении о добром знакомстве покойной графини с герцогиней Норфлок. - Ну, что вы, я поступил бы точно также, - заверение, которое Хертфорд должен был принять без сомнений. Леди Пэйшенс Дартмут писал(а):
- Благодарю, Ваше Сиятельство. – И вздохнула от облегчения, намереваясь посетить буфет и выпить лимонада. - Не стоит благодарности, миледи, - очаровательная улыбка, способная растопить лёд и вызвать бешенство, в зависимости от испытываемых человеком чувств. Барон Блейк Мальтреверс писал(а):
- Маркиз, вы выражаете свои чувства достаточно громко для человека, который не хочет быть услышанным.
Провожаю взглядом леди Фебу в обществе маркиза. Краем уха слышит реплику Мальтреверса и милостиво её игнорирует. Или же делает вид, что не слышал, мысленно ещё раз отметив, что наглец напрашивается на наказание. Вдовствующая герцогиня Эксетер предпочла остаться в ложе, Эдвард предложил вторую руку сестре и направился с двумя очаровательными леди угощаться неведомыми лакомствами. _________________ |
||
Сделать подарок |
|
Леди Феба Кастерз | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
В игре с: 26.11.2014 Откуда: дочь герцога Квинсберри |
29 Ноя 2014 22:34
Маркиз Эдвард Паудерхэм писал(а):
- Давайте пройдём в буфет, мне не терпится попробовать розовые лепестки о которых вы так вкусно рассказывали, миледи. Или же останемся здесь и попросим слугу принести вам стакан воды? - Всем видом изображая озабоченность и готовность услужить, - Мне кажется будет лучше всё же пройтись, тут душно. Услышав о любимых лепестках тут же отодвинула в сторону духоту и признала необходимость прогулки. - Полностью согласна, Ваше сиятельство. Нет ничего лучше прогулки в буфет за лимонадом и сладостями, - приняв руку маркиза, поднимаюсь из кресла. За тяжелыми занавесями дышалось действительно легче. Обвинив во всем непредназначенное для ложи количество народа, со спокойной душой отправляюсь к буфету, по дороге кивая знакомым леди. В буфете оказывается многолюдно, что наталкивает на мысль о давно не практикуемых развлечениях. Нахожу взглядом барона поверх плеча маркиза и незаметно киваю на наполненные лимонадом стаканы. Кузен понимает сразу же, ведь это наша давняя проделка. Разворачиваюсь к угощениям, щедро разложенным на многоярусных тарелка так, что издали может показаться сплошной стеной с рисунком из пирожных. Набираю в легкие побольше воздуха и кричу: - ААААААААААА! МЫШЬ!!! Вон там! Там, среди пирожков с черникой! - и указываю веером в нужную сторону. - Уберите мышь!!! Ваше сиятельство, сделайте что-нибудь! |
||
Сделать подарок |
|
Леди Кристабель Бентинк | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
В игре с: 20.11.2014 |
29 Ноя 2014 22:43
Виконт Рейвенсберг писал(а):
- Я буду надеяться, что вы примете моё приглашение посетить кондитерскую ещё раз? - спросил виконт с надеждой. - Если на то будет соизволение мой кузины, лорд Рейвенсберг.- Кристабель было приятно внимание, с которым к ней относился виконт. Но что на уме у здешних лордов, кто их разберёт. Кристабель, хоть и было уже девятнадцать, но два года затворничества да и вся жизнь не очень-то подготовили её к столичному лоску и подводным течениям и нравам, царящим в Свете. После кондитерской леди вернулись домой, застав там графа Бентинка, который отвёл в сторонку старшую дочь - Что у вас с графом Кавендишем, Кристабель? - Ничего, отец. - Честно, коротко, ёмко. Герцогиня Манчестер писал(а):
После возвращения домой, герцогиня с головой окунулась в подготовку к предстоящему приему и настолько увлеклась, что совершенно позабыла о данном виконту Рейвенсбергу обещании повести кузин на Шекспира. Спасибо лорду Бентинку, в театр они прибыли вовремя, аккурат к началу первого акта. В ложе герцогини места хватало всем. Девушки впервые были в знаменитом театре и всё для Кристабель было внове. Когда закончилась увертюра и началось первое действие, всё внимание Крис обратилось на сцену. Беатриче просто блистала на сцене. Её реплики вызывали безудержный хохот на галёрке, и в партере. Свист сопровождала появление Бенедикта, его верность - все равно что фасон его шляп: меняется с каждой новой болванкой. " - Может ли Шпилька умереть, когда у нее есть такой удобный предмет для уколов, как синьор Бенедикт? Сама Любезность должна превратиться в Шпильку в вашем присутствии. /* Бенедикт отвечает от души */ - Хотел бы я, чтобы моя лошадь равнялась быстротой и неутомимостью с вашим язычком. Впрочем, продолжайте с богом; я кончил." Ну как можно сдержаться и не поддаться всеобщему веселью... Прикрыв веером половину лица Кристабель рассмеялась. Читая Шекспира, ты порой по другому представляешь сцены и диалоги, а актёры вкладывают своё видение смысла и сейчас она будто заново перечитывала, глядя с увлечением на действо на сцене. "/* Дон Педро и Беатриче - про Бенедикта */ - Вы его положили на обе лопатки, синьора, на обе лопатки. - Только бы не он меня, - чтобы мне не народить дураков." Герцогиня Манчестер писал(а):
Наконец объявили долгожданный антракт и Реджина повернулась к обеим кузинам.
- Леди, как вы находите игру актеров? – вдове действительно было интересно мнение кузин. Поднявшись со своего места, кивнула лорду Бентинку. - Я хотела бы немного пройтись. Крис не хотелось никуда выходить, похоже и виконт не горел желанием. Обмахиваясь веером, девушка посмотрела на него - Скажите, вы уже ви.... Виконт Рейвенсберг писал(а):
Поприветствовав всех присутствующих в ложе, он принудил себя не так откровенно пялиться на леди Кристабель, а завёл банальный разговор:
- Как вам пьеса? Кристабель смутилась вдруг...Они почти одновременно обратились друг к другу - Вы первый. Пьеса вызывает у меня двоякое чувство. Вы ведь читали пьесу? - Крис за всё время впервые почувствовала себя свободно в обществе виконта. Разговор потёк легко и без скованности |
||
Сделать подарок |
|
Барон Блейк Мальтреверс | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
В игре с: 26.11.2014 Откуда: младший сын герцога Норфолка |
29 Ноя 2014 22:46
леди Дартмут писал(а):
- Не стоит извиняться, лорд Мальтреверс. Я с удовольствием приму ваше приглашение. - Титаническими усилиями вернув себе самообладание, Пэйшенс даже стала находить удовольствие в общении со знакомыми, а также не отказалась бы досмотреть постановку. Невольно замедляю шаг, леди Дартмут еще днем ранее, так открыто не способная скрыть ни одну эмоцию, теперь казалась неестественно напряженной и сдержанной. Догадываясь, кто может служить тому причиной, решаюсь на осторожный вопрос: - Могу ли я предположить, что представление вас утомило? леди Феба писал(а):
Нахожу взглядом барона поверх плеча маркиза и незаметно киваю на наполненные лимонадом стаканы. Надо признать, что первые балы леди Фебы казались нам чрезвычайно скучными, тогда ее добрый брат в моем лице и обучил ее этому трюку, выдуманному истинными джентльменами оксфордского клуба "Орел и ягненок". В данном случае, ощущая то, как от крика закладывает уши, сложно было решить, кто ягненок. Но на размышления не было времени. леди Феба писал(а):
ААААААААААА! МЫШЬ!!! Вон там! Там, среди пирожков с черникой! - и указываю веером в нужную сторону. - Уберите мышь!!! Ваше сиятельство, сделайте что-нибудь! Пока все сиятельства, светлости и леди ищут несуществующую мышь, быстро откручиваю крышечку фляги с крепчайшим шотландским виски. Вскоре нужный стакан заменен и отмечен едва заметным пятном крема пирожного. Киваю леди Фебе поверх голов. Генри назвал бы это ребяческой выходкой, Генри, вообще, не перенес бы, если бы узнал. Кузина с невинным видом успокаивает всех, признав, что "показалось". _________________ |
||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
28 Ноя 2024 8:49
|
|||
|
[19296] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |