шоти | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Дек 2011 12:37
|
|||
Сделать подарок |
|
Arven | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Дек 2011 13:06
Rusena писал(а):
Хотя некоторые электронные словари выдают и такое значение , поскольку я сама с французским никогда не дружила / Нет, если это не "подколка" в сравнении Эрика с блюдом голубцы (мясо - это он, а в качестве капусты - надетая на нём одежда. Хи-хи-хи!!!), то тут не совсем точно. Ибо точное значение перевода с французского как раз звучит как "мой дорогой". Оч-ч-ч-чень короткий ликбез по самым употребляемым французским словечкам, которые авторы часто включают в повествование: Мон шер - мой дорогой, мон шерИ (во французском языке ударение всегда падает на последний слог) - моя дорогая. Мон амур - точный перевод: моя любовь; возможные - любимый, возлюбленный. Мон амИ - мой друг. Если ещё что вспомню, то потом допишу... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
diamonds | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Дек 2011 14:22
Rusena писал(а):
Даже не смейте трогать меня, вы двое, – выдохнул он, оглядываясь по сторонам в поисках чего-нибудь, чем можно было бы отбиться от них.
Спускаясь по лестнице, она улыбалась. Её рот всё ещё был в его крови, поэтому улыбка больше походила на омерзительную гримасу. - Трогать тебя? Mon cher (голубчик – франц.), я уже говорила – я собираюсь съесть тебя. Такого ещё не читала. Жду не дождусь появления Кости, но чёт не хочется сплошного каннибализьму. Rusena, LuSt, Dana-NRW, спасибо за шикарный перевод! |
|||
Сделать подарок |
|
Rusena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Дек 2011 14:33
diamonds писал(а):
Жду не дождусь появления Кости, Он появится в следующей главке diamonds писал(а):
но чёт не хочется сплошного каннибализьму. Сплошного не будет... Только местами Arven писал(а):
Оч-ч-ч-чень короткий ликбез по самым употребляемым французским словечкам, которые авторы часто включают в повествование: Арвенчик, спасибки Думаю, можно будет поправить в тексте. Знала бы раньше, обязательно проконсультировалась бы по таким словечкам _________________ Со временем поймешь, что круто - это не клубы каждые выходные, не градусы в стакане, а здоровый цвет лица, крепкий сон и дорогие рядом люди. |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Дек 2011 14:45
Arven, , ты безусловно, права, но "мой дорогой" - не единственное значение этого обращения, используемое в переводе на русский язык. пруф _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Elizabeth | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Дек 2011 14:49
Спасибо!!! _________________ Это невозможно!" - сказала Причина.
"Это безрассудство!" - заметил Опыт. "Это бесполезно!" - отрезала Гордость. "Попробуй..." - шепнула Мечта |
|||
Сделать подарок |
|
Arven | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Дек 2011 15:44
LuSt писал(а):
Arven, , ты безусловно, права, но "мой дорогой" - не единственное значение этого обращения, используемое в переводе на русский язык. пруф Я и не говорила, что это "единственное" значение. Это - наиболее распространённый перевод. Плюс ещё следует добавить, что - исходя из моего сугубо субьективного мнения - "мой дорогой" в контексте этого текста звучит более подходяще по смыслу, нежели "голубчик". Согласись, когда знойная ново-орлеанская красотка с придыханием протяжно, с французским прононсом тянет "Mon-n-n cher-r-r", то лучше "ложатся" слова, отдающие французской магией "мо-о-о-й дорогой-й-й-й-й", нежели славянское "голубчик". _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Дек 2011 15:54
Arven,
Цитата:
Это - наиболее распространённый перевод. а самый распространенный перевод глагола to go - идти, но также встречается шагать, топать, брести... Цитата:
Плюс ещё следует добавить, что - исходя из моего сугубо субьективного мнения - "мой дорогой" в контексте этого текста звучит более подходяще по смыслу, нежели "голубчик".
Согласись, когда знойная ново-орлеанская красотка с придыханием протяжно, с французским прононсом тянет "Mon-n-n cher-r-r", то лучше "ложатся" слова, отдающие французской магией "мо-о-о-й дорогой-й-й-й-й", нежели славянское "голубчик". Она в тексте-то говорит mon cher, без перевода. В лучших традициях Толстого)) А слова "мооой дорогойййй", как по мне, никак вообще не отдают французской магией, скорее - мещанской скукотой и "книжностью" в плохом смысле этого слова. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Малина Вареньевна | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Дек 2011 16:00
|
|||
Сделать подарок |
|
diamonds | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Дек 2011 16:24
Rusena писал(а):
diamonds писал(а):
Жду не дождусь появления Кости, Он появится в следующей главке Значит, глава будет ещё более сногсшибательной! Малина Вареньевна писал(а):
Дамы, хватит препираться, улыбнитесь.... Марьяна, хохотала, чуть со стула не свалилась. |
|||
Сделать подарок |
|
Alex M | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Дек 2011 17:10
такой маленький кусочек и так заинтриговал!!!
Девочки, спасибо! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Аньга | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Дек 2011 18:16
Маленький симпатичный пролог для затравки. Симпатичненько, со вкусом. БОЛЬШОЕ СПАСИБО ЗА ПЕРЕВОД!!!! _________________ Если вам что то не по силам, не по зубам или не по карману - пусть это будет вам пофигу! |
|||
Сделать подарок |
|
Katri | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Дек 2011 18:17
Rusena, LuSt, Dana-NRW, спасибо за шикарный перевод! |
|||
Сделать подарок |
|
adelaida | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Дек 2011 18:55
Всем привет!
Rusena, LuSt, Dana-NRW, спасибо за начало перевода! Однако, крутые жужики - товарисча почти сжевали живьем в прологе... Многообещающе! Малина Вареньевна писал(а):
Дамы, хватит препираться, улыбнитесь.... Мну ухохоталось. Марьян, спасибо! _________________ Жизнь дается человеку один раз. И прожить её надо так, чтобы там наверху офигели и сказали: «А ну-ка повтори!» |
|||
Сделать подарок |
|
Mari Michelle | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Дек 2011 19:05
спасибо за начало!!!! удачи в переводе!!!! _________________ ОЧЕШУЕТЬ!!!! |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
22 Ноя 2024 14:13
|
|||
|
[13376] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |