Джанин Фрост "Расплата"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

шоти Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 25.07.2010
Сообщения: 6618
Откуда: Украина
>05 Дек 2011 12:37

Rusena, LuSt, Dana-NRW, спасибо за начало перевода!

LGA писал(а):
ОБОЖЕМОЙ! Какие ужосы читаю.

Не одна ты!
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Arven Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.07.2009
Сообщения: 4813
Откуда: Украина, г. Киев
>05 Дек 2011 13:06

Rusena писал(а):
Хотя некоторые электронные словари выдают и такое значение Wink , поскольку я сама с французским никогда не дружила /


Нет, если это не "подколка" в сравнении Эрика с блюдом голубцы (мясо - это он, а в качестве капусты - надетая на нём одежда. Хи-хи-хи!!!), то тут не совсем точно. Ибо точное значение перевода с французского как раз звучит как "мой дорогой".

Оч-ч-ч-чень короткий ликбез по самым употребляемым французским словечкам, которые авторы часто включают в повествование:

Мон шер - мой дорогой, мон шерИ (во французском языке ударение всегда падает на последний слог) - моя дорогая.

Мон амур - точный перевод: моя любовь; возможные - любимый, возлюбленный.

Мон амИ - мой друг.

Если ещё что вспомню, то потом допишу...
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

diamonds Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 08.11.2010
Сообщения: 625
>05 Дек 2011 14:22

Rusena писал(а):
Даже не смейте трогать меня, вы двое, – выдохнул он, оглядываясь по сторонам в поисках чего-нибудь, чем можно было бы отбиться от них.
Спускаясь по лестнице, она улыбалась. Её рот всё ещё был в его крови, поэтому улыбка больше походила на омерзительную гримасу.
- Трогать тебя? Mon cher (голубчик – франц.), я уже говорила – я собираюсь съесть тебя.

Такого ещё не читала.
Жду не дождусь появления Кости, но чёт не хочется сплошного каннибализьму. Laughing
Rusena, LuSt, Dana-NRW, спасибо за шикарный перевод!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Rusena Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Сапфировая ледиНа форуме с: 05.08.2010
Сообщения: 1438
>05 Дек 2011 14:33

diamonds писал(а):
Жду не дождусь появления Кости,

Он появится в следующей главке Wink
diamonds писал(а):
но чёт не хочется сплошного каннибализьму. Laughing

Сплошного не будет... Только местами Laughing
Arven писал(а):
Оч-ч-ч-чень короткий ликбез по самым употребляемым французским словечкам, которые авторы часто включают в повествование:

Арвенчик, спасибки Wink Думаю, можно будет поправить в тексте. Знала бы раньше, обязательно проконсультировалась бы по таким словечкам Laughing
_________________
Со временем поймешь, что круто - это не клубы каждые выходные, не градусы в стакане, а здоровый цвет лица, крепкий сон и дорогие рядом люди.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12786
Откуда: Москва
>05 Дек 2011 14:45

Arven, , ты безусловно, права, но "мой дорогой" - не единственное значение этого обращения, используемое в переводе на русский язык. пруф
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Elizabeth Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Изумрудная ледиНа форуме с: 10.04.2009
Сообщения: 725
Откуда: Київ
>05 Дек 2011 14:49

Спасибо!!! Very Happy
_________________
Это невозможно!" - сказала Причина.
"Это безрассудство!" - заметил Опыт.
"Это бесполезно!" - отрезала Гордость.
"Попробуй..." - шепнула Мечта
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Arven Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.07.2009
Сообщения: 4813
Откуда: Украина, г. Киев
>05 Дек 2011 15:44

LuSt писал(а):
Arven, , ты безусловно, права, но "мой дорогой" - не единственное значение этого обращения, используемое в переводе на русский язык. пруф


Я и не говорила, что это "единственное" значение. Это - наиболее распространённый перевод.
Плюс ещё следует добавить, что - исходя из моего сугубо субьективного мнения - "мой дорогой" в контексте этого текста звучит более подходяще по смыслу, нежели "голубчик".
Согласись, когда знойная ново-орлеанская красотка с придыханием протяжно, с французским прононсом тянет "Mon-n-n cher-r-r", то лучше "ложатся" слова, отдающие французской магией "мо-о-о-й дорогой-й-й-й-й", нежели славянское "голубчик".
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12786
Откуда: Москва
>05 Дек 2011 15:54

Arven,
Цитата:
Это - наиболее распространённый перевод.

а самый распространенный перевод глагола to go - идти, но также встречается шагать, топать, брести...

Цитата:
Плюс ещё следует добавить, что - исходя из моего сугубо субьективного мнения - "мой дорогой" в контексте этого текста звучит более подходяще по смыслу, нежели "голубчик".
Согласись, когда знойная ново-орлеанская красотка с придыханием протяжно, с французским прононсом тянет "Mon-n-n cher-r-r", то лучше "ложатся" слова, отдающие французской магией "мо-о-о-й дорогой-й-й-й-й", нежели славянское "голубчик".


Она в тексте-то говорит mon cher, без перевода. В лучших традициях ТолстогоSmile)) А слова "мооой дорогойййй", как по мне, никак вообще не отдают французской магией, скорее - мещанской скукотой и "книжностью" в плохом смысле этого слова.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Малина Вареньевна Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 12.12.2010
Сообщения: 3532
Откуда: г. Краснодар
>05 Дек 2011 16:00

Дамы, хватит препираться, улыбнитесь....

_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

diamonds Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 08.11.2010
Сообщения: 625
>05 Дек 2011 16:24

Rusena писал(а):
diamonds писал(а):
Жду не дождусь появления Кости, tender

Он появится в следующей главке Wink

Значит, глава будет ещё более сногсшибательной! Laughing
Малина Вареньевна писал(а):
Дамы, хватит препираться, улыбнитесь....

Марьяна, wo хохотала, чуть со стула не свалилась.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Alex M Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 24.04.2010
Сообщения: 649
Откуда: Чернигов,Украина.
>05 Дек 2011 17:10

такой маленький кусочек и так заинтриговал!!!
Девочки, спасибо!
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Аньга Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 23.09.2010
Сообщения: 615
Откуда: МО
>05 Дек 2011 18:16

Маленький симпатичный пролог для затравки. Симпатичненько, со вкусом. БОЛЬШОЕ СПАСИБО ЗА ПЕРЕВОД!!!!
_________________
Если вам что то не по силам, не по зубам или не по карману - пусть это будет вам пофигу!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Katri Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.09.2008
Сообщения: 2548
Откуда: Россия
>05 Дек 2011 18:17

Rusena, LuSt, Dana-NRW, спасибо за шикарный перевод!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

adelaida Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 28.05.2011
Сообщения: 214
>05 Дек 2011 18:55

Всем привет!
Rusena, LuSt, Dana-NRW, спасибо за начало перевода!
Однако, крутые жужики - товарисча почти сжевали живьем в прологе... Многообещающе! girlwolf

Малина Вареньевна писал(а):
Дамы, хватит препираться, улыбнитесь....

rofl rofl rofl Мну ухохоталось. Марьян, спасибо!
_________________
Жизнь дается человеку один раз. И прожить её надо так, чтобы там наверху офигели и сказали: «А ну-ка повтори!»
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Mari Michelle Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 06.05.2010
Сообщения: 345
Откуда: МО
>05 Дек 2011 19:05

спасибо за начало!!!! удачи в переводе!!!!
_________________
ОЧЕШУЕТЬ!!!!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>22 Ноя 2024 14:13

А знаете ли Вы, что...

...на форуме существуют алфавитные списки авторов любовных романов и фантастики, темы обсуждения творчества которых заведены на форуме

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Эмоции и чувства


Нам понравилось:

В теме «Читальный зал»: Салли Стюард "Тайный любовник" Решила перечитать этот роман,помнила,что понравился. Да и оценка высокая стоит в каталоге.... читать

В блоге автора Allegra: Дама с единорогом и три её портрета

В журнале «Литературная гостиная "За синей птицей"»: Театр человека эпохи Возрождения
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Джанин Фрост "Расплата" [13376] № ... Пред.  1 2 3 4 ... 21 22 23  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение