uurta | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Фев 2011 8:31
Kliomena писал(а):
La gata писал(а):
Что-то Нейл оч лиричный диск Шэдоу сделал! А мне нра. Very Happy И голос у него оч.лиричный. В его исполнении хард бы не пошел Да кстати, тут согласна. Не потянул бы он тяжелые песни. Хотя в JZB у него отличный голос был, но так это и не песня. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2787Кб. Показать --- by Crimpson. |
|||
Сделать подарок |
|
Elinna | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Фев 2011 14:07
uurta писал(а):
Да кстати, тут согласна. Не потянул бы он тяжелые песни. Хотя в JZB у него отличный голос был, но так это и не песня. И как раз в JZB не его голос, а Phil'a Gigante, который озвучивал Бэрронса в аудио-версии ) А мне оба диска очень нравятся. Главное, что цепляет - это смысл песен ) _________________ I believe I've seen hell. It's white. It's snow white. (Margaret Hale) |
|||
Сделать подарок |
|
uurta | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Фев 2011 14:59
Elinna писал(а):
И как раз в JZB не его голос, а Phil'a Gigante, который озвучивал Бэрронса в аудио-версии )
А мне оба диска очень нравятся. Главное, что цепляет - это смысл песен ) Просто я видела имя именно Нейл. Поэтому и думала, что это его творчество А песни да, цепляют. Особенно потому, что они не просто абстрактные, а, ну как это, под каждую из песен определенный момент из книг вспоминаешь. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2787Кб. Показать --- by Crimpson. |
|||
Сделать подарок |
|
kkkettti | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Фев 2011 15:18
Lorna писал(а):
uurta, что за песни? Энто про диски Монинг говорят к 4-й и 5-й книгам там выше Сани выложила ссылочку http://depositfiles.com/ru/files/03cmrcdin мона скачать Fjur приобрела диск к 5-й книге и с нами поделилась https://lady.webnice.ru/blogs/?v=1416 |
|||
Сделать подарок |
|
Соломия | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Фев 2011 20:28
Ну девоньки, вы меня засмущали.. La gata писал(а):
. Тем более шустринский перевод все уже могут начать читать Я вот тоже.. Теперь жду более детального.. При переводе (а это делала впервые) убедилась: одно дело просто читать для себя, другое дело переводить для форума.. Когда читаешь, не обращаешь особого внимания на согласование времен и построение предложений.. Лишь бы самой было понятно об чем речь.. И естественно некоторые детали упускаешь из вида , потому что лень рыться в словарях, или искать перевод какой нибудь идиомы.. А дьявол, он как известно прячется в деталях.. Поэтому жду хорошего обстоятельного перевода наших девочек.. Я читала Горцев в переводе наших и в официальном переводе - это две большие разницы (как скажут в Одессе).. В пользу нашего, ясен перец.. La gata писал(а):
Гы, эт я так вырезала картинкО, а так очень даже все в стразах)))) Так ежели тебя в полный рост, то ты вся гламурная... Меня этот головной убор смутил.. У нас в городе штаб квартира ШОС и ОДКБ, так я их постоянно милитари вижу.. Поэтому сразу и сработала аналогия.. |
|||
Сделать подарок |
|
La gata | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Фев 2011 20:34
Соломия писал(а):
И естественно некоторые детали упускаешь из вида , потому что лень рыться в словарях, или искать перевод какой нибудь идиомы.. А дьявол, он как известно прячется в деталях.. Вот за что я и люблю наши переводы - девули докопаются до истока каждого выражения, а детали и юмор, а это важное, если не самое, в паре Мак-ИБ, донесут до нас в целости. За примером далеко ходить не надо - тот же недавно упомянутый "левша"))))) |
|||
Сделать подарок |
|
Alice-LC | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Фев 2011 20:41
Соломия писал(а):
Я вот тоже.. Теперь жду более детального.. При переводе (а это делала впервые) убедилась: одно дело просто читать для себя, другое дело переводить для форума.. Когда читаешь, не обращаешь особого внимания на согласование времен и построение предложений.. Лишь бы самой было понятно об чем речь.. И естественно некоторые детали упускаешь из вида , потому что лень рыться в словарях, или искать перевод какой нибудь идиомы.. А дьявол, он как известно прячется в деталях.. Поэтому жду хорошего обстоятельного перевода наших девочек.. Воооот полностью солидарна Я когда читала, на всякие , как мне на тот момент казалось, мелочи, внимание вообще не обращала - общий смысл понятен и фиг с ним А когда попробовала попереводить - ухххх, так я намучалась У одного слова по 15 значений и надо выбрать нужное и все это согласовать А еще передать смысл их шуток/ пословиц/ поговорок/ крылатых выражений и т.д. Тут нужно ацкое терпение Так что наши переводчицы просто молодцы Мне их перевод всегда больше всех нравился _________________ They say when you’re about to die, you see your entire life flash before your eyes. They lied. |
|||
Сделать подарок |
|
Sunrise | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Фев 2011 21:01
|
|||
Сделать подарок |
|
Соломия | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Фев 2011 21:17
Люда Спасибо Людочка, но как то по негласному соглашению, мы друг друга в Клубе не поздравляли с тех пор как вышла 5-ая Лихорадка..
Но все равно приятно.. Спасибо! |
|||
Сделать подарок |
|
La gata | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Фев 2011 21:40
Зарунь, а все борьба с флудом)))) Будем теперь друг друга тока с бриллиантами поздравлять))
|
|||
Сделать подарок |
|
Alieneful | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Фев 2011 21:59
Ждем перевода) _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Kliomena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Фев 2011 22:18
La gata писал(а):
За примером далеко ходить не надо - тот же недавно упомянутый "левша"))))) Гатусь, а растолкуй мне это дело с левшой, плиз-плиз-плиз. Это что-то из 4-й части, не? До меня вечно отголоски доходят, а суть все ускользает. |
|||
Сделать подарок |
|
Sinner | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Фев 2011 22:21
Клио, это с самый-самых истоков было) |
|||
Сделать подарок |
|
Sinner | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Фев 2011 22:32
Подпись такая вот была
А что это значит, вот Sharon писал(а): Sinner писал(а):
Deydra писал(а):
Девушки! Помогите, плиз! Может кто-нибудь кинуть ссылку на местный перевод второй книги?? Я никак не могу понять, КАК Мак подхамнула ИБ в самолёте, сказав: you is leftie. Перевод официального издания явно... не соответсвтует действительности. А может кто-то и о своей версии поведает? Перевод второй книги здесь И она ему так и сказала "Ты левша, Бэрронс"))) Извиняюсь, что вставляю свои 5 копеек, но на сайте КММ одна девочка спрашивала, как перевести это выражение "you're leftie", потому что она сама из Германии и не знакома с американским сленгом. Я уже не помню, в какой это было теме, но если полазить можно найти. Там ответ был такой: это фраза значит, что его мужское достоинство лежит вдоль его левой ноги и это заметно через брюки (т.е. Мак видит эту его выпуклость вдоль левой ноги в брюках и снимать штаны, чтобы доказать, что он мужчина, нет необходимости ) Вроде так. |
|||
Сделать подарок |
|
Sinner | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Фев 2011 23:26
Кстати, здесь объяснение можно почитать на оригинале |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
20 Ноя 2024 12:23
|
|||
|
[4372] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |