Солнце | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Дек 2013 11:32
» 1-ое лицо ед. числа. Пылесосю или пылесошуПылесосю или пылесошу?Что такое пылесос, знает даже ребёнок. А вот вопрос, как правильно сказать: «Я пылесосю» или «Я пылесошу», — ставит в тупик не только детей, но многих взрослых. Русские глаголы изменяются по лицам. Одни формы образуются просто: ты пылесосишь, они пылесосят. А другие... Помните, как спотыкался Винни-Пух, когда весело распевал очередную песенку-«шумелку»? Хорошо быть медведем, ура! Побежу... (Нет, победю!) Победю я жару и мороз, Лишь бы мёдом был вымазан нос! Победю... (Нет, побежду!) Побежду я любую беду, Лишь бы были все лапки в меду! Как видите, иной раз не просто проспрягать по лицам и очень простое слово. Что уж говорить про такой сложный аппарат, как пылесос. В сороковые годы прошлого века про него знали только профессионалы. Существительное пылесос считалось узкоспециальным, с ограниченной (производственной) сферой применения. Но уже через десять лет пылесосы появились почти в каждой квартире. И, как следствие, в толковых словарях исчезла сопровождавшая слово помета «спец.». Однако глагол пылесосить права гражданства тогда не обрёл. Ещё лет через двадцать многие словари (Д. Э. Розенталя, Г. П. Ижакевич и др.) включили глагол пылесосить, но строго предписывали пользователям: 1-е лицо не употребляется. Словарь Ожегова — Шведовой, выпущенный в 1990-е годы, снял категорический запрет не употреблять в 1-м лице глагол пылесосить (пропылесосить). Авторы предложили как равноценные формы пылесосю (пропылесосю) и пылесошу (пропылесошу). Однако от ограничений составители не отказались. Формы 1-го лица они оставили, но рекомендовали обходиться без них. И как же быть? Да вот так, например: Я буду пылесосить; Сейчас начну пылесосить; Сначала пройдусь пылесосом, а потом полы помою. Подведём итог: 1-е лицо настоящего и будущего (простого) времени от глаголов пылесосить и пропылесосить пока не определилось. Ни одна из форм ещё не получила всеобщего признания. А если заглянуть в будущее? Какие у глагола перспективы? Учёные считают жизнеспособнее форму пылесошу, потому что у слова пылесосить (пропылесосить) есть две важные особенности. Во-первых, оно относится к группе продуктивных глаголов на -ить (по их образцу создаются новые глаголы). А во-вторых, основа в неопределённой форме оканчивается на с (пылесосить). У глаголов этого типа 1-е лицо настоящего времени (или будущего простого) обычно образуется с чередованием, то есть заменой с на ш: обезопасить — обезопашу, колесить — колешу, трусить — трушу. А значит, и пылесосить — пылесошу. Как произойдёт на самом деле, сказать трудно. Иногда грамматические формы могут нарушить любые правила. А вот Винни-Пуху надо было бы объяснить, что таких слов, как побежу и побежду, нет. Правильнее было бы пропеть: «Я смогу победить» или «Мне удастся победить». Но песенка бы не получилась! Лидия Пастухова, автор книги «Этюды о словах» Опубликовано в журнале «Наука и жизнь» (№ 12, 2013) |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Дек 2013 15:16
» 1-ое лицо ед. числа. Пылесосю или пылесошуСолнце писал(а):
Подведём итог: 1-е лицо настоящего и будущего (простого) времени от глаголов пылесосить и пропылесосить пока не определилось. Ни одна из форм ещё не получила всеобщего признания. Признаться, меня удивило сие утверждение. Вопрос о 1 л. ед. числа слова "пылесосить" сегодня, можно с достаточным основанием считать, уже не является спорным. Конечно, Л. Пастухова специалист уважаемый и всё такое, но всё же хотелось бы, чтобы не менее уважаемое издание, любимый многими журнал "Наука и жизнь", а уж тем паче авторитетнейшая Грамота.ру внимательнее относились к подобным утверждениям (тем более, что книжка "Этюды о словах" выпущена несколько лет назад и сегодня могла немного устареть). Да, это трудный случай в русском языке. Но и - да, это новое слово, которое, пусть и только-только, но уже устоялось в русской речи. Когда-то я уже писала здесь, что если словари в чём-то противоречат друг другу, ссылаться лучше на академические издания. А современные академические словари (во всяком случае те, в которых присутствует глагол "пылесосить") утверждают следующее: Русский орфографический словарь Российской академии наук под ред. Лопатина писал(а):
пылесосить, -ошу, -осит В данном случае будет правильным сослаться также на замечательный словарь, носивший ранее название "Словарь ударений для работников радио и телевидения": Русское словесное ударение писал(а): пылесосить, пылесошу, пылесосишь,пылесосит; пов. пылесось _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Дек 2013 16:54
Поискала по постам и не нашла, Мок, а было ли что-нибудь на тему "причем" и "при чем"? _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Дек 2013 17:19
|
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Дек 2013 18:01
vetter писал(а):
вроде же и так все ясно... вот, кстати, до кучи еще "итак" и "и так"... уж очень меня в одном произведении напрягало *отчаянно краснея* Да с итаком вроде и так всё ясно )) А вот у причем есть забавный нюанс: - союз "причем" пишется слитно и употребляется в значении "к тому же, в добавление к этому"; - местоимение + предлог пишется в три слова "ни при чем" и употребляется в значении "ни с чем" или когда кто-то (что-то) непричастно к чему-либо. НО! Встречается еще наречие со значением "зачем, с какой стати" и оно тоже пишется слитно - "причем". И у меня в голове плохо раскладывается по полочкам, когда надо брать союз, а когда причастие в таком, например, предложении: Причем/при чем здесь морковка? - если морковка и непричастна к ситуации с одной стороны, и "зачем" вполне можно спросить вроде как... _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
Мария Ширинова | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Дек 2013 18:49
|
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Дек 2013 19:51
Bad girl писал(а):
Поискала по постам и не нашла, Мок, а было ли что-нибудь на тему "причем" и "при чем"? Не было, так будет. Если есть проблема, надо попытаться её решить. Но, Таша, не раньше выходных. Возможно, кто-то сможет ответить побыстрее. Приглашаю желающих и знающих - со всею душой. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Мария Ширинова | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Дек 2013 20:11
Bad girl писал(а):
Это просто примеры Просто примеры, но они иногда вызывают ступор если пишу вдумчиво. Если строчу текст на автомате, то все получается само собой без малейших сомнений. А два последних пункта и вдумчиво не доставляют проблем. Для меня существуют три главных критерия грамотности: надел-одел (устно и письменно), насчет - на счет (письменно), класть и ложить (устно и письменно). Если где-то оппонент споткнулся, то . _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Дек 2013 22:41
Мария Ширинова писал(а): Тихо делаю ноги, а то
Для меня существуют три главных критерия грамотности: надел-одел (устно и письменно), насчет - на счет (письменно), класть и ложить (устно и письменно). Если где-то оппонент споткнулся, то . А вообще, существует прием на все времена, наверняка преподанный всеми учителями литературы, когда еще писали сочинения самостоятельно - заменяйте слова, в которых путаетесь, на те, в которых уверены. Так что я уж лучше что-нибудь натяну/напялю да облачусь, в конце-то концов Мария Ширинова писал(а): это ужас какой-то, как их употребляют Выложат несколько глав, через которые продираешься, как сквозь дебри... А потом еще требуют денег за продолжение банкета! "то же" - "тоже" _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Дек 2013 0:18
vetter писал(а):
заменяйте слова, в которых путаетесь, на те, в которых уверены. Ггг, так и делаю ))) Мария Ширинова писал(а):
Для меня существуют три главных критерия грамотности *судорожно припоминает, как оно чё* Москвичка писал(а):
Но, Таша, не раньше выходных. Не горит. Главное - разобраться все же )) _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Дек 2013 21:34
» Слитно или раздельно: ПРИЧЁМ\ПРИ ЧЁМ, ПРИТОМ\ПРИ ТОМBad girl писал(а):
vetter писал(а):
вроде же и так все ясно... вот, кстати, до кучи еще "итак" и "и так"... уж очень меня в одном произведении напрягало *отчаянно краснея* Да с итаком вроде и так всё ясно )) А вот у причем есть забавный нюанс: - союз "причем" пишется слитно и употребляется в значении "к тому же, в добавление к этому"; - местоимение + предлог пишется в три слова "ни при чем" и употребляется в значении "ни с чем" или когда кто-то (что-то) непричастно к чему-либо. НО! Встречается еще наречие со значением "зачем, с какой стати" и оно тоже пишется слитно - "причем". И у меня в голове плохо раскладывается по полочкам, когда надо брать союз, а когда причастие в таком, например, предложении: Причем/при чем здесь морковка? - если морковка и непричастна к ситуации с одной стороны, и "зачем" вполне можно спросить вроде как... Если я верно поняла, в чём именно затруднение, надеюсь, мой ответ поможет. Однако если что-то остаётся непонятным, стоит, наверное, привести конкретные примеры, не забыв при этом про контекст, потому что в зависимости от пресловутого контекста эти каверзные слова могут писаться то вместе, то раздельно. Я постаралась объединить все три случая (союз, предлог с местоимением, наречие) и выделить ключевые моменты. Возможно, правила, собранные вместе, выложенные на одной странице, лучше помогут разложить в голове всё по полочкам. Итак, что нам говорит Розенталь ["Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию", 1999 г., §61 Слитное написание союзов, п.2]: Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию писал(а):
Союзы причём и притом пишутся слитно в отличие от сочетаний предлога с местоимением: при чём и при том.
Указанные союзы имеют присоединительное значение («в добавление к этому»), например: Эксперимент был проведен удачно, причём впервые; Выступление содержательное и притом интересное по форме. Сочетание при чём употребляется в вопросительных предложениях, например: При чём тут он со своими претензиями? Сочетание при том определяет следующее далее существительное, например: При том издательстве имеется небольшая типография. Грамма.ру дополняет: Цитата:
Союзы притом и причём имеют присоединительное значение, синонимичны и легко заменяют друг друга; имеют синонимы да и, вместе с тем, к тому же: Мне вздумалось завернуть под навес, где стояли наши лошади, посмотреть, есть ли у них корм, и притом (причём, к тому же, вместе с тем) осторожность никогда не мешает ; Он вернулся через два часа и получил тот же ответ, причём (притом, к тому же, вместе с тем) лакей как-то косо посмотрел на него.
Сочетание при чём употребляется в вопросительных предложениях или в сложноподчиненных предложениях при присоединении изъяснительных придаточных: При чём здесь наши отношения?; Я спросил его, при чём здесь приезжие гости, если они никакого отношения к его работе не имеют. Сочетание при том предполагается в ответе на вопрос, содержащий сочетание при чём: Наши отношения при том, что я не смогу выступить с таким предложением (ответ на вопрос: При чём тут наши отношения?). Примечание. Сочетание ни при чём пишется в три слова: Правду говоря, здесь щука ни при чём. Она сюда не заплывала. Толковый словарь напоминает, что "причём" - не только союз, но и наречие (не предлог с местоименным наречием), в этом случае тоже пишется слитно: МАС писал(а):
ПРИЧЁМ
2. нареч. вопросительное. Зачем?, с какой стати? Шаблова (рассматривая карты): Придёт. Лебедкина: Да ты погляди хорошенько! --- Вот это какая дама-то? Причём она тут? [А. Островский, Поздняя любовь] Мне кажется, тут всё ясно. Нет? Смотрим, вопросительное ли (и т.д.) предложение, подставляем синонимы... С синонимами вообще всё просто. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Дек 2013 13:43
Мока, спасибо!
То есть, насколько я поняла, если предложение вопросительное, то это скорее "при чем", чем "причем", а еще можно проверить союз "причем" синонимом "притом". _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Янв 2014 12:37
_________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Солнце | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Янв 2014 10:22
» Деловые неологизмы современностиБрокеры, дилеры и другие посредникиТри десятка лет назад историк языка Ю. С. Сорокин писал: «Изменения в стилистике языка и стилистике речи связаны с изменением в составе языкового коллектива, с изменением его социальной природы, с выдвижением внутри него новых влиятельных групп...» (Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30—90-е гг. XIX в. М.—Л., 1965. С. 21). В те годы эта мысль выглядела несколько отвлеченно и могла быть отнесена прежде всего к нашей истории. Теперь же она обрела конкретный и актуальный смысл. В начале 90-х в газете «Культура» можно было прочитать характерную фразу: «С наступлением на страну рынка потребовались и новые люди, способные на совершенно иных принципах взять на себя действительно нелегкую ношу коммерсанта» (1991. 14 дек.). Приблизительно в это же время на страницах наших газет впервые появились такие объявления: «Приглашаем высококвалифицированных специалистов для работы в области брокерской и дилерской деятельности» (Культура. 1991. 14 дек.); «Обучение профессиям брокера, дилера» (Веч. Москва. 1992. 7 апр.); «Если у вас есть возможность, мы заинтересованы в сбыте своей продукции с участием ваших дилеров...» (Независимая газета. 1992. 23 апр.). Социолог отметил бы, что таким образом пресса зафиксировала начало формирования нового общественного слоя — коммерсантов, а в основной массе — посредников, одними из первых представителей которых стали у нас именно дилеры и брокеры. Мы же остановим внимание прежде всего на языковых явлениях и конкретно на том, что начавшееся в обществе «выдвижение новых влиятельных групп» вызвало появление в языке множества заимствований, и в первую очередь, слов, называющих представителей этих «групп». Как известно, слова коммерсант и посредник длительное время были исключительно языковыми фактами. Их толкование можно было найти в 4-х томном Словаре русского языка под ред. А. П. Евгеньевой, но они отсутствовали как явления нашей действительности в Советском Энциклопедическом Словаре вплоть до издания 1989 г. Современное значение слова коммерсант — «лицо, занимающееся частной предпринимательской деятельностью» (Энциклопедический словарь бизнесмена. Менеджмент, маркетинг, информатика. Под ред. М. И. Молдованова. Киев, 1993, С. 301), а более узкого понятия посредник — «физическое или юридическое лицо, выполняющее роль связующего звена между сторонами, желающими заключить сделку...». Последнее толкование приведено в Словаре-справочнике предпринимателя «Деловой мир» (М., 1992. С. 168) и содержит важное для нас добавление: «Посреднические функции осуществляют брокеры, дилеры, комиссионеры, консигнаторы, оптовые покупатели, промышленные агенты, торговые агенты...». Длинный ряд перечислений, в который включены эти три слова (брокер, дилер, консигнатор), свидетельствует о том, что к настоящему времени произошла их четкая семантическая дифференциация. Процесс лексического размежевания в отношении слова брокер и дилер можно продемонстрировать с помощью выдержек из периодики последних лет.
В 1991 году все объяснялось предельно просто. А. Белянчев в статье «Моя знакомая — брокер» писал: «Чтобы объяснить, что такое профессия брокера, к помощи толковых словарей прибегать мне не пришлось. Это продавец оптового товара» (Культура. 1991. 14 дек.). В следующем отрывке не только раскрывается смысл слова брокер (через функциональную характеристику), но и дается его стилистическая окраска того времени: «Пробить брешь в глухой обороне держателей продуктов, соблазнить их длинным рублем и призваны брокеры... Надуть того же председателя колхоза брокеру несложно. К примеру, договаривается продать колхозное зерно по 2 тыс. за тонну, а на торги выставляет по 2,5...» (Комс. правда. 1991. 28 дек.). Очевидно, что для автора брокер — посредник, зарегистрированный на бирже и занимающийся перепродажей. Наконец, наиболее полное представление о значении слова брокер в ранний период функционирования этого заимствования в русской речи мы могли получить из словарной статьи, напечатанной в газете «Экономика и жизнь» (1991. № 5): «Брокер — 1) посредник между продавцом и покупателем ценных бумаг на бирже; 2) посредник, всесторонне знающий конъюнктуру рынка, возможности закупки и сбыта продукции, специализирующийся на довольно узком ассортименте товаров». Важно отметить, что при всей объемности и фактической достоверности толкования оно не содержит ни одного (!) существенного признака, позволяющего отделить значение слова брокер от значений других членов синонимического ряда с родовым значением посредник, и прежде всего от слова дилер. Расценим этот факт как проявление недостаточной «усвоенности» заимствования брокер русским языком этого времени. Кстати сказать, остаточные явления семантической дублетности понятий брокер и дилер встречаются и позже: «В Москве Сбербанк отобрал трех финансовых брокеров, на которых будут возложены функции по поддержанию ликвидности вторичного рынка акций Сбербанка... В число этих дилеров вошли Российский брокерский дом,... "Русский акционерный капитал" и малоизвестная компания "Юнитраст"» (Коммерсант. 1993. 4—10 окт.). Очевидно, взаимозаменяемость слов брокер — дилер вызвана тем, что автор данной статьи апеллирует прежде всего к тому значению, которое объединяет эти слова — «посредник при заключении сделок». Последний пример интересен также и тем, что брокеры — дилеры в нем не физические лица, а крупные компании. Действительно, со временем практически во всех толкованиях понятий, принадлежащих к синонимическому ряду посредники, появляется фраза «физические лица, фирмы или организации». В качестве примера приведем отрывки из словарных статей: «брокер — отдельный человек или специальная контора» (Катлинская Л. П. Из актуальной лексики//Русская речь. 1993. № 3); «дилер — физическое или юридическое лицо...» (Словарь-справочник предпринимателя «Деловой мир»). Наконец, попробуем вычленить присутствующие в тех же толкованиях существенные, дифференциальные признаки слов дилер и брокер: Брокер — посредник, осуществляющий операции «за соответствующее вознаграждение, по поручению и за счет клиентов» (Л. П. Катлинская). Дилер же — «ведет операции от своего имени и за свой счет» (Энциклопедич. словарь бизнесмена). В свою очередь отметим, что объекты сделок не являются существенными признаками в данном случае. Ограничение деятельности дилеров куплей-продажей «ценных бумаг, валют, драгоценных металлов» (Современный словарь иностранных слов. М., 1992) не отвечает действительности. Приведем следующие примеры: «Самый крупный дилер фирмы распродает склад оборудования в Москве» (Веч. Москва. 1992. 24 июня); «Фирма ищет дилеров по оптовой продаже продуктов питания из Испании на территории России и стран СНГ» (Веч. Москва. 1993. 27 дек.). Дифференциация по этому признаку (объект сделок) произошла уже внутри понятий дилер и брокер. Так, нами зафиксировано заимствование наименования инвестиционный дилер: «"Olbi-diplomat" сообщает адреса и телефоны членов Синдиката инвестиционных дилеров по размещению акций общества» (Известия. 1994. 13 янв.). Толкование термина инвестиционный дилер (англ. investment dealer) помещено в «Энциклопедическом словаре бизнесмена»: это «фирма, посредничающая на рынке ценных бумаг, или отдельное лицо, связанное с такой фирмой». Таким образом, объект сделок инвестиционного дилера — исключительно ценные бумаги. Продолжение этой словарной статьи интересно тем, что наглядно демонстрирует выделенные нами выше черты сходства и различия профессий брокера и дилера: «Инвестиционный дилер выступает в роли брокера, то есть сводит на рынке покупателей с продавцами, получая за это комиссионные, или в роли дилера, то есть подписывается на весь новый выпуск ценных бумаг или часть его, становясь его собственником, с целью перепродажи более мелкими партиями». Как продолжение «размежевания» дилеров по объектам сделок появились сочетания валютный дилер (английский эквивалент foreign exchange dealer «дилер, торгующий иностранной валютой»): «Система электронных валютных торгов избавила валютных дилеров банка от необходимости ездить в Екатеринбург» (Финансовые известия. 1994. 13—19 янв.); автомобильный дилер (англ. car dealer), правда, в данном случае имеется в виду американская реалия: «Каждые три-четыре минуты — минутный выпуск рекламных объявлений местного банка, супермаркета, автомобильного дилера или страховой компании» (Америка. 1994. № 2). Произошла дифференциация внутри понятий дилер и брокер и по другому признаку — членства / нечленства на бирже. Отметим, что если соответствующие англоязычные термины представляют собой прямую номинацию, не имеют стилистической маркировки, не являются метафоричными, то у нас положение иное. Сравните: в английском inside broker (буквально «внутренний» брокер) — член фондовой биржи; outside broker (буквально «внешний» брокер) — не член фондовой биржи, подпольный брокер, брокер черного рынка. В нашей терминосистеме антонимом выражения официальный дилер (член биржи) стало словосочетание серый дилер: «Будучи официальным дилером РАО "ЕЭС России" на рынке ценных бумаг, РБД ввел в обращение опционы на покупку акций "ЕЭС России"» (Финансовая газета. 1994. № 8); «До сих пор за ввозившиеся из-за рубежа мелкими партиями автомобили "серые" дилеры платили таможенную пошлину в среднем в 100 раз меньшую, чем официально импортирующие автомобили торговые фирмы» (Известия. 1994. 6 янв.). «Цветовое» определение также выбрано для обозначения подпольного брокера — черный брокер (явно происходящего от сочетания черный рынок): «К сожалению, одной из наиболее распространенных сейчас болезней наших бирж являются так называемые "черные брокеры", заключающие сделки с клиентами вне биржи» (Деловой мир, 1992. 25 марта). Семантическая определенность слов дилер и брокер, а также активный процесс смыслового дробления этих понятий — все это служит доказательством достаточной степени усвоения их нашим языком. Кроме того, это подтверждается и деривационной активностью данных обозначений. Например: «Гофброкер» (старший брокер) открывает торги. Оживление в павильоне происходит, как только гофброкер выставил на продажу несколько партий строительных материалов» (Экономика и жизнь. 1991. № 5). Следующее однословное объявление — из газеты «Деловой мир» (1992. 5 ноября): «Броксервис». В финансовый обиход вошло с недавнего времени производное от дилер слово дилинг, а также прилагательное дилинговый. В английском языке есть термин dealing(s) — деловые отношения, коммерческие сделки, торговые связи... (Англо-русский словарь по экономике и финансам). Семантика слова дилинг в нашем языке пока недостаточно определенна, если судить по контекстам, в которых оно используется. Однако, как сами контексты показывают, она у/же английской и связана конкретно с дилерской деятельностью. Сравните: «Мы поговорили с несколькими профессионалами рынка (работниками управлений валютного дилинга банков)» (Коммерсант. 1994. 1 февр.); «Внедряется информационно-дилинговая система, позволяющая дилеру, не выходя из офиса, работать в различных секторах денежного рынка» (Финансовая газета. 1994. № 8). Завершая семантический анализ слов брокер и дилер, отметим их фразеологическую и сочетаемостную активность. При этом для слова брокер особенно характерны и устойчивы сочетания брокерское место, брокерская деятельность. Появляются собственные наименования: «Российский брокерский дом» и др. Более разнообразно окружение слова дилер. Помимо тех, которые находятся в приведенных выше примерах, встречаются сочетания со словами отраслевой, региональный, уполномоченный, генеральный, самый крупный дилер. Существуют также устойчивые выражения: дилерская сеть, дилерский канал, дилерская игра, наименование менеджер по дилерским операциям. Консигнатор При перечислении современных названий посредников, помимо брокера и дилера, нами было упомянуто еще одно новое слово — консигнатор. Заимствованное из английского языка (где consignee — грузополучатель, адресат груза), наименование консигнатор получило в русских словарях четко определенное значение. Вот так, например, определен этот термин в Словаре-справочнике предпринимателя «Деловой мир» (С. 104—105): «Консигнатор — посредник, отличительная особенность его деятельности в том, что он имеет в наличии реализуемые товары, хотя их не покупает, и не является их владельцем. У консигнатора есть необходимые помещения и оборудование для принятия, обработки, складирования и продажи товаров...». Такое помещение получило название консигнационный склад. Приведем такое газетное объявление: «Производственно-торговое предприятие "Лада экспорт" предлагает через собственную сеть консигнационных складов оригинальные зап. части» (Комc. правда. 1992. 7 янв.). Далее, необходимо пояснить фразу «имеет... товары, хотя... не является их владельцем». Дело в том, что между консигнатором и владельцем товара заключается так называемый договор консигнации, по которому первый обязуется продавать товары со склада от своего имени, но за счет владельца товара, за определённый срок, получая за это вознаграждение. Как видим, деятельность консигнатора определенными чертами напоминает брокерскую (не являясь владельцами товара, получают за продажу комиссионные); другими же чертами — дилерскую (продажа осуществляется от своего имени). Согласно Энциклопедическому словарю бизнесмена, «консигнационная форма продажи используется при слабом освоении рынка или же при поставках новых товаров, малоизвестных новым покупателям» (С. 313). Добавим, что в наших условиях актуальность консигнационной деятельности связана также с дефицитом помещений, приспособленных для хранения товаров. Отсюда — объявления такого рода: «Организация берет на консигнацию: бытовую технику, СВЧ-печи, утюги, телефоны» (Центр. 1994. № 7). Нередко консигнационная деятельность существует как альтернативная, точнее вспомогательная, по Отношению к прямой, непосреднической торговле крупных фирм. Например: «Оптовые партии товаров фирмы APOLLO поставляются на контрактной основе без посредников в минимальные сроки с предприятий Торгово-промышленного концерна APOLLO в Европе и Азии, а также с консигнационных складов в Москве» (Деловой мир. 1992. 12 марта). Риэлтер Продолжая анализ слов с родовым значением «посредник», необходимо также упомянуть неологизм риэлтер. В Америке realtor — агент по продаже недвижимости (Англо-Русский словарь по экономике и финансам. С. 406). Аналогичное толкование можно прочесть в выпуске «Московского комсомольца» от 3 июля 1992 г.: «Риэлтеры — предприниматели, занимающиеся операциями с недвижимостью». Из следующего газетного отрывка видно, какое отношение имеют риэлтеры к посреднической деятельности: «Как ни странно, но, судя по опросу специалистов риэлтерских фирм, реакция бизнеса на указ (в заметке шла речь об изменениях в земельном законодательстве. — С. П.) оказалась довольно вялой... Одни фирмы... (чисто брокерские конторы, занимающиеся только перепродажей земельных участков) — ссылались на то, что подобный указ не затрагивает их вид деятельности» (Коммерсант. 1994. 1 февр.). Таким образом, риэлтер может выступать в роли брокера, но с четко определенным объектом сделок — «земельными участками». Слово риэлтер еще недостаточно «усвоено» русским языком, довольно редко появляется в печати и сочетается с узким кругом слов. Основные словосочетания: риэлтерская компания, риэлтерская фирма, собственное наименование «Российская гильдия риэлтеров». Добавим, что слово риэлтер не было обнаружено нами в словарях русского языка, включая экономические словарные издания. Ресейлер (реселлер) Переходя к следующему слову, имеющему отношение к изучаемой тематической группе, интересно отметить, что упоминания о нем нет ни в русских, ни в англо-американских словарях, хотя по внешнему виду оно — явный «американизм». Вся информация, которой мы располагаем, содержится в трех газетных отрывках: «Требования к потенциальному партнеру-дилеру: ...наличие собственной сети ресейлеров» (Коммерсант. 1994. 1 февр.); «Чтобы стимулировать деятельность реселлеров, корпорация планирует выделить им некоторую сумму денег... Практически все реселлеры, отвечающие цензу минимального уровня продаж, смогут теперь получать финансовую помощь от компании» (Компьютеруолд. 1994. 5 янв.); «Одновременно Microsoft тесно взаимодействует с другими фирмами — реселлерами, занимающимися усовершенствованием продукции» (Там же). Исходя из этих примеров, можно предположить, что слово, недавно появившееся в речевой практике, имеет непосредственную связь, с одной стороны, с английским словом resale «перепродажа» — отсюда транслитерация в первом примере и, с другой стороны, с английским же словом seller «продавец», имеющим другую транскрипцию, — отсюда разные формы этого слова во втором и третьем примерах. Не имеющее пока устойчивой формы, оно обозначает, по-видимому, юридическое лицо, занимающееся перепродажей (существенный признак) и также «усовершенствованием» товаров, предназначенных для перепродажи (видимо, несущественный признак) за комиссионное вознаграждение (существенный признак). Эта далеко не полная информация о слове ресейлер (реселлер) все же позволяет включить его в синонимический ряд слов со значением «посредники», но не дает возможности дифференцировать его семантику, показать его отличие от слов дилер, брокер, консигнатор... Формальная и семантическая неопределенность слова ресейлер (реселлер) свидетельствует о том, что слово еще не освоено языком. Поскольку оно не является в полном смысле заимствованием — так как создано в нашем языке, хотя и из иноязычного материала — мы говорим не об «усвоении», а об освоении неологизма русским языком. Дистрибьютор Формальная неопределенность характерна и для следующего, гораздо активнее использующегося в речевой практике слова — дистрибьютор. Мы привели словарный вариант. В прессе же встречаются и дистрибьютер, и дистрибутор: «На выгодных условиях заключим договоры с дистрибьюторами для реализации наших программ» (Веч. Москва. Рекламное приложение. 1992. 1—7 апр.); «В организации и проведении лотереи участвует акционерное общество "Союзреклама". Официальные дистрибьютеры — коммерческие банки "Морбанк" (Москва) и "Колабанк" (Мурманск)» (Веч. Москва. 1992. 2 июля); «ММП "Континент" — официальный дистрибутор по продаже ценных бумаг концерна "Гермес"» (Ежедневные новости агентства Post factum. 1992. 28 апр.). Остановимся на причинах вариативности новообразования. Слово происходит от английского distributor. В первом газетном отрывке мы видим абсолютно точную транслитерацию с английского. Во втором случае произошла замена аффикса -ор на -ер — то есть на более популярный в данном синонимическом ряду суффикс. Сравните: брокер, дилер, риэлтер, реселлер (ресейлер). Третий вариант написания ведет свое происхождение, по всей видимости, от существовавших и ранее в русском языке слов с тем же корнем: дистрибутивность, дистрибутивный, дистрибуция. Интересно отметить, что одно из этих слов — дистрибуция, — уже вошло в парадигматический ряд слова дистрибьютор, естественно, получив при этом новое значение: «Система дистрибуции может создаваться только при массовой продаже» (Компьютеруолд. 1994. 5 янв.). Переходя от формальной характеристики заимствования к семантической, нужно сразу же подчеркнуть, что семантика слова дистрибьютор определена с помощью контекстно-функционального метода. Согласно приведенным выше примерам, неологизм обозначает посредника, главная функция которого — распространение чего-либо, в частности, ценных бумаг концерна «Гермес». Что касается словарных фактов, то в данном случае мы можем опираться лишь на одно из значений слова в языке-источнике — «распространитель, распределитель чего-либо», а также на толкование, приведенное в энциклопедическом Вебстерском словаре (Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary. New York, 1989), где одно из значений слова distributor: «оптовый торговец, который обладает эксклюзивным правом на продажу товаров какой-либо фабрики или компании на определенной территории». Это единственное толкование, не противоречащее печатным текстам и указывающее дифференциальные признаки термина. Сравним его с данными русских словарей. В Энциклопедическом словаре бизнесмена сообщается: «Дистрибьютор — фирма, осуществляющая в основном импортные операции и выступающая как торговец по договору на основе соглашения о праве на продажу. Дистрибьютор приобретает и реализует товары от своего имени и за свой счет, и находится, как правило, в стране-импортере». Однако приведенные нами газетные примеры свидетельствуют о том, что деятельность дистрибьюторов совсем необязательно связана с импортными операциями. Словарь-справочник предпринимателя «Деловой мир» также не дает четкого представления о деятельности дистрибьюторов: «Дистрибьютор — фирма, осуществляющая сбыт на основе оптовых закупок у крупных промышленных фирм — производителей готовой продукции». Из этого толкования нельзя понять, в чем отличие дистрибьюторов от дилеров или реселлеров (ресейлеров). Таким образом, развитие жизненных реалий приводит к корректировке фактов лексикографии. Следствием активных процессов, видоизменяющих окружающую нас действительность, явился и бурный поток иностранных слов в русский язык. И неизбежно встает вопрос об оправданности столь активного заимствования. В нашем случае, когда речь идет об иноязычных словах, вошедших в финансово-промышленную терминосистему, уместно будет привести высказывание А. А. Реформатского, касающееся как раз терминов, слов, в идеале стремящихся к однозначному, четко определенному истолкованию: «Такие заимствованные термины... не смешиваются с обычными словами; они отдельны, однозначны, стоят вне экспрессии... Выбор языка-источника этих терминов обусловлен реальной исторической практикой...» (Введение в языковедение. М., 1967. С. 115). Несомненно, что заимствованные термины гораздо легче дифференцируются в сознании носителей языка — все это мы могли проследить в ходе их семантического анализа. Мы видели, что произошло смысловое размежевание целей тематической группы слов. С другой стороны, как свидетельствуют газетные примеры, эти заимствования прошли или еще проходят в нашем языке сложный процесс адаптации, прежде чем стать полноправными русскими словами. С. В. Подчасова 1994 г. №№ 5, 6 материал сайта: http://www.gramota.ru/ |
|||
Сделать подарок |
|
Verushka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Янв 2014 0:51
Джулиана писал(а):
Аксиома, о том, что аксиома, по Евклидовой геометрии, это положение, не требующее доказательств, известно всем, кто доучился в школе до 7 класса. Полагаем, что среди пишущей братии нет людей, не взявших планку на этой высоте. И тем не менее… То, что Газпром крупнейшие акционерное общество России – аксиома, не требующая доказательств. Вероятно, недоучился автор, если считает, что бывают аксиомы, требующие доказательств. Или переучился. Все аксиомы Эвклида доказаны кроме аксиомы "Параллельности прямых". На предположении, что эта аксиома неверна основана геометрия Лобачевского - большой раздел математики. Так что это корректно. |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
27 Ноя 2024 19:52
|
|||
|
[2459] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |