Тема обсуждения: https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=2579553#2579553
|
---|
доктор Уильям Рамси | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Откуда: Дербишир, Честерфилд |
![]() мисс Чарити Уилстон писал(а):
-Доктор, я думаю, отец приехал повидать мисс Найтли, у него к ней какое-то дело, и Вы слышали, он только что венчал лорда Дарлингтона. Как Вам бал? Мне кажется, все получилось очень здорово. Не хотите ли подкрепиться, пока мисс Найтли занята разговором? - Занятно. Ваш отец решил сшить одеяние на заказ? - попытался пошутить Уильям. - Свадьба? А оглашения я что-то не слышал. Бал чудесный. Давайте потанцуем? |
||
Сделать подарок |
|
мисс Ивонн де Монпеза | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Откуда: Йорк, Северный Йоркшир |
![]() лорд Дерек Дарлингтон писал(а):
- Да, а ты разве не знала? - В данный момент я ношу титул виконта Рабби, будущего графа Дарема, надеюсь это будущее наступит очень и очень не скоро. Ты правда никогда не слышала? ![]() Тем временем карету уже подъехала к главному входу их дома. Здесь были все, и слуги дома, и родственники Ивонн. Все громко поздравляли молодых, Ивонн познакомилась со всеми работниками поместья, а затем все вошли в столовую, где уже был накрыт настоящий пир. Ивонн изумилась как за такое короткое время миссис Дженкинс и ее тетя все смогли приготовить. Родственники подымали тосты за молодых и весело смеялись. Поговорив позже с отцом, Ивонн узнала, что он на нее совершенно не сердится. Так же мистер де Монпеза поведал дочери, что именно из-за того, что ее мать не решилась пойти на перекор строгим родителям и выйти за него замуж, они оказались не вместе, хоть так любили друг друга. Так же отец признался, что считает Дерека толковым парнем и она сделала правильный выбор. И если бы он не был уверен в том, что он сможет сделать ее счастливой - ни за что бы не дал благословение. А Ивонн в свою очередь заявила, что они с мужем решили, что мистер де Монпеза будет жить с ними и это даже не обсуждается. _________________ ![]() ![]() |
||
Сделать подарок |
|
мисс Чарити Уилстон | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Откуда: Дербишир, Черстерфилд |
![]() доктор Уильям Рамси писал(а):
- Занятно. Ваш отец решил сшить одеяние на заказ? - попытался пошутить Уильям. - Свадьба? А оглашения я что-то не слышал. -Нет, я не думаю, тут что-то другое. А венчались они, вероятно, по специальному разрешению, отец знает лорда Дерека всю жизнь, он не стал бы чинить ему препятствий. доктор Уильям Рамси писал(а):
Бал чудесный. Давайте потанцуем? - С удовольствием, - Чарити протянула руку доктору, и они вышли к танцующим парам _________________ Есть смеси, что на смерть обречены,
Но если наши две любви равны, Ни убыль им вовек, ни гибель не страшны. (Джон Донн) |
||
Сделать подарок |
|
доктор Уильям Рамси | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Откуда: Дербишир, Честерфилд |
![]() мисс Чарити Уилстон писал(а):
-Нет, я не думаю, тут что-то другое. А венчались они, вероятно, по специальному разрешению, отец знает лорда Дерека всю жизнь, он не стал бы чинить ему препятствий. - Я со своей работой все пропускаю.. - вздохнул доктор, ведя Чарити в центр зала. Они стали выполнять несложные движения танца. - Какие еще новости? Как прошли соревнования по гребле? |
||
Сделать подарок |
|
леди Алиша Эллджер-Айк | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() мистер Адам Брук писал(а):
Музыка закончилась, и Адам, предложив руку леди Алише, повел ее к тетушке.
- У вас будет возможность узнать это, дорогая, - успел он шепнуть девушке, прежде, чем новый кавалер пригласил леди Алишу на следующий танец. Вальс -Миньон для леди Алиши длился слишком долго. Она выслушивала рассказ мистера Звигинса о его свиноматке и ее потомстве. С облегчением услышала окончание музыки и оглянулась в поисках Адама. _________________ From the disappearance of a single woman in the world will not stop anything..., except for the heart of the one and only man...William Shakespeare.
От исчезновения одной-единственной женщины, в мире не остановится ничего…, кроме сердца одного-единственного мужчины… |
|||
Сделать подарок |
|
мисс Чарити Уилстон | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Откуда: Дербишир, Черстерфилд |
![]() доктор Уильям Рамси писал(а):
- Я со своей работой все пропускаю.. - вздохнул доктор, ведя Чарити центр зала. Они стали выполнять несложные движения танца. - Какие еще новости? Как прошли соревнования по гребле? -Ничего, наверстаете, -улыбнулась девушка - а соревнования так и не состоялись, - вчера после обеда сильно похолодало, побоялись, что пойдет дождь, и хотя лорд Коулфилд шутил, что дождь только подстегнет победителей, решили все-таки не искушать судьбу и не добавлять Вам новых пациентов. _________________ Есть смеси, что на смерть обречены,
Но если наши две любви равны, Ни убыль им вовек, ни гибель не страшны. (Джон Донн) |
||
Сделать подарок |
|
мисс Кэтрин Морган | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Откуда: Дербишир, Честерфилд |
![]() А ведь все действительно так, как он говорил. Я действительно позвала его сама, по своей воле. Забыто все и гордость и недоверие.
Я ничего не теряю – это моя последняя ночь в Честерфилде и я должна хоть на одну ночь почувствовать каково это – быть с ним, принадлежать ему. Он действительно мой на эту ночь, пусть лишь на одну, но этого должно хватить. И где бы я не оказалась, за сотни миль, на другой стороне света…он всегда будет в моем сердце и в моей душе. Я вернулась домой. Потушила лампу и вместо этого зажгла все свечи, которые нашла. Сняла платье, чтобы ненароком не испортить тонкую ткань и надела халат. Освободила волосы от сложной прически… ![]() Когда-нибудь он жениться на милой и скучной благовоспитанной леди и я от всей души желала ему счастья, теплого семейного очага и любви. Но может быть, на исходе лет, сидя в мягком кресле у камина, попивая вино и глядя на огонь…он вспомнит обо мне…о девушке по имени Кэтрин Морган, которая так его любила. И поэтому…мне стоит сделать так, чтобы эта ночь запомнилась ему навсегда…и я стала ждать _________________ ![]() |
||
Сделать подарок |
|
лорд Дерек Дарлингтон | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Откуда: Дербишир, Кэллоу Холл |
![]() мисс Ивонн де Монпеза писал(а):
Этого - нет, - пожала плечиками девушка. - С того момента как нас представили в доме тети, я знала что ты лорд. Но... честно говоря это звание я употребляла с сарказмом... Лорд Лесник, - рассеялась она. - Ну ты помнишь. Не ругайся, это было по началу, когда я на тебя злилась. А вчера поздним вечером я задумалась на этот счет. Только все никак не было сегодня повода спросить у тебя. Он рассмеялся тихим счастливым смехом: - Значит всё это было для тебя сюрпризом? Потом были смех, тосты поздравления, любящие лица. Побыв достаточное время с родными, Дерек наклонился и шепнул на ушко жене: - Дорогая, а не пора ли нам подняться к себе? Сегодня был такой насыщенный день. Сопровождаемые ласковыми понимающими улыбками они вышли из гостиной и стали подниматься по лестнице. На пороге спальни Дерек подхватил жену на руки перенёс через порог. И вот они наконец остались одни. |
||
Сделать подарок |
|
доктор Уильям Рамси | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Откуда: Дербишир, Честерфилд |
![]() мисс Чарити Уилстон писал(а):
решили все-таки не искушать судьбу и не добавлять Вам новых пациентов. - А вот это вы верно сделали! - обрадовался доктор. Танец закончился. Поблагодарив мисс Уилстон и попрощавшись с ней и мисс Найтли, он покинул бал. |
||
Сделать подарок |
|
мисс Чарити Уилстон | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Откуда: Дербишир, Черстерфилд |
![]() доктор Уильям Рамси писал(а):
- А вот это вы верно сделали! - обрадовался доктор. Танец закончился. Поблагодарив мисс Уилстон и попрощавшись с ней и мисс Найтли, он покинул бал. Чарити подошла к столу с закусками, чтобы немного подкрепиться, а оркестр заиграл гавот _________________ Есть смеси, что на смерть обречены,
Но если наши две любви равны, Ни убыль им вовек, ни гибель не страшны. (Джон Донн) |
||
Сделать подарок |
|
мистер Оливер Хортон | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() мисс Кэтрин Морган писал(а):
Я бросила взгляд на мистера Хортона, еще раз оглядела зал и направилась к выходу. Уходишь, оставляя меня одного. О каком чертовом бале ты говоришь, когда мне необходимо быть с тобой? Сто тысяч раз прощай... К чему это было сказано? Почему ты мне говоришь это Кэрин? Одни вопросы, на которые я не могу найти ответы. Рука сжимается в кулак. Бал уходит на второй план. Я не хочу веселится когда тебя нет рядом! Раскрываю записку, где аккуратным почерком написано. мисс Кэтрин Морган писал(а):
Сегодня ночью. У меня дома. Что ты задумала? Повернулся к залу лицом. Гости беззаботно танцуют и веселятся, не увидят,что хозяина нет. ****** Спустя полчаса, стоя у твоей двери, не стуча захожу. Дом освещен свечами и ты, вся такая нежная и прекрасная, стоишь ко мне лицом. Моя фея... _________________ Когда имеешь дело с сильными чувствами, бессилие убивает.
(Марк Леви) |
|||
Сделать подарок |
|
мистер Адам Брук | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() леди Алиша Эллджер-Айк писал(а):
Вальс -Миньон для леди Алиши длился слишком долго. Она выслушивала рассказ мистера Звигинса о его свиноматке и ее потомстве. С облегчением услышала окончание музыки и оглянулась в поисках Адама. - Пожалуй, мы пропустим гавот, дорогая, - предложил Адам леди Алише, приглашая ее пройтись по залу. |
|||
Сделать подарок |
|
мисс Кэтрин Морган | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Откуда: Дербишир, Честерфилд |
![]() |
||
Сделать подарок |
|
мисс Кэтрин Морган | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Откуда: Дербишир, Честерфилд |
![]() Я увлекаю его на постель, я нежно целую его в шею
Больше всего на свете я хочу принадлежать ему - Я твоя...я твоя - шепчу между поцелуями Он рядом, его лицо надо мной, его руки гладят меня и его губы опускаются все ниже - А ты мой! - заявляю я, прежде чем окончательно потерять контроль и раствориться в этом вихре блаженства _________________ ![]() |
||
Сделать подарок |
|
мистер Адам Брук | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Бал был еще в разгаре, когда леди Алиша пожаловалась на головную боль и попросила Адама отвезти ее домой.
Адам напрасно искал мистера Хортона, чтобы попрощаться, поэтому пришлось уйти по английски. По дороге они завезли домой мисс Уилстон. Прощаясь с Алишей, Адам нежно поцеловал руку любимой и пожелал ей спокойно ночи. И всю дорогу в поместье улыбался каким-то своим мыслям. |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[14979] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |