Nira | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Май 2010 23:22
Misheli писал(а):
А ты еще не начинала читать про его братца? да вот все в планах... Я как только представлю все это:сначала он прикован к ее постели, потом она, а потом им просто будет облом из нее вылазить(ну...я так предполагаю) обязательно прочту! и скоро, надеюсь.... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Тали | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Май 2010 13:06
Нда! Дела! Квк же много, оказывается, зависит от перевода. Читала Коул все что нашла в переводе. Не поленилась и потом перечитала в переводе девочек в Дамском клубе. Даже пыталась сравнивать. Вроде бы все тоже самое, но мелкие отличия очень влияют на восприятие книги. Иногда даже понять не могу, что не нравиться, напрягает, происходит все почти на чисто интуитивном уровне.
Вот тоже было и с Боуэном: вроде про моего любимого оборотня, вроде все здорово, а что-то раздражает. Я решила списать на непоследовательное, взбалмошное поведение ГГ-ев. Хотя в книге про Лаклейна Боуэн мне очень понравился. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LaLunaLili | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Май 2010 13:33
Тали писал(а):
Вроде бы все тоже самое, но мелкие отличия очень влияют на восприятие книги. Тали, прошу прощения, а сколько глав вы сравнивали, что вам показалось все тем же самым? Если сейчас речь идет о второй книге (Нет голода неистовей aka Бессмертная любовь). Лично мне, трудно назвать все вырезанное и выкинутое - мелкими отличиями. _________________ "До встречи с тобой я был мертв, хотя мое сердце билось; слеп, хотя мог видеть. Но появилась ты, и я словно пробудился…
" Зейдист (БЧК) |
|||
Сделать подарок |
|
Tais | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Май 2010 16:02
Да уж, мелкие отличия... Щаз!
Я вот тут наглядно сравнивала пять первых глав официального перевода и нашего народного ("Бессмертная любовь" Vs "Нет голода неистовей"): https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=7609&start=480 Разве ЭТО можно назвать МЕЛКИМИ отличиями? И это я еще акцентировала внимание на вырезанном, а не на стиле. И, уверяю вас, в других официально изданных книгах Коул всё то же самое. Что в романе Лаклейна, что в романе Боуэна, что в книге Кейда... Последнему особенно досталось еще и со стилем. _________________ "When I want you to beg, I'll tell you".
(Vishous, son of the Bloodletter) |
|||
Сделать подарок |
|
Тали | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Май 2010 21:20
Мелкими отличиями я назвала потому, что в сюжете сохранена последовательность действий. Я, девочки, не переводчик, поэтому не смотрю на все те нюансы, на которые обращаете внимание вы. Раньше мне было достаточно хорошего сюжета, на язык не обращала такого внимания. Потом почитала переводы на форуме, избаловалась(вы же и избаловали) и все равно понимаю, что что-то не так только интуитивно, не могу точно сказать что не понравилось, что мешает и раздражает. А сравнивала я пролог и одну главу по абзацам _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LaLunaLili | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Май 2010 22:00
Тали писал(а):
Мелкими отличиями я назвала потому, что в сюжете сохранена последовательность действий. Я, девочки, не переводчик, поэтому не смотрю на все те нюансы, на которые обращаете внимание вы. Раньше мне было достаточно хорошего сюжета, на язык не обращала такого внимания. Потом почитала переводы на форуме, избаловалась(вы же и избаловали) и все равно понимаю, что что-то не так только интуитивно, не могу точно сказать что не понравилось, что мешает и раздражает. А сравнивала я пролог и одну главу по абзацам Мы, Тали, тоже не переводчики. Мы любители книг Коул. И я отлично поняла, вашу мысль, поверьте. Но лишь хотела указать на то, что слово "мелкие" В ДАННОМ случае даже употреблять боязно. Любопытства ради загляните на страничку по ссылке, что кинула Таисик, и уже наглядно просмотрите, ЧТО же НЕ ТАК. Я думаю, вы поймете, почему нас смутило такое обычное слово "мелкие". _______________ Aleksik, спасибо, но переводим мы в первую очередь для себя. _________________ "До встречи с тобой я был мертв, хотя мое сердце билось; слеп, хотя мог видеть. Но появилась ты, и я словно пробудился…
" Зейдист (БЧК) |
|||
Сделать подарок |
|
Misheli | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Май 2010 0:47
LaLunaLili, привет!А если можно,то и Рози!
Прочла я наконец рецензии и жутко расстроилась... Нет,то что перевод ужасный это да!Он иногда не просто ужасный , а местами даже бессмысленный! Но вот,то что все книги так ужасно переведены, это уже кошмар Про книгу БС: она так прикольно начиналась, а потом пошел ужасный перевод:то где-то отсутствовали логические связки в предложениях,то местами не было вообще связно!Переводили так:Кто в лес,кто по дрова! Читала Темные желания!Хотя мне понравилось,но буду ждать вашего перевода! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Vinky | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Май 2010 22:56
После прочтения первой книги "Бессмертная любовь" подсела на этого автора. Мне и в плохом ""качестве" очень нравится, поэтому попозже перечитаю в вашем переводе. Как бы вообще от удовольствия не улететь
Серию захотелось прочитать по порядку, поэтому сейчас сама мучаюсь, читаю на английском "Темные нужды на грани ночи".. _________________ Людей, которые мечтают быть обманутыми, одурачить нетрудно |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Май 2010 10:19
|
|||
Сделать подарок |
|
Seyadina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Май 2010 13:04
vetter писал(а):
Отличия по объему текста колоссальные, а вот по стилю, увы, не в пользу форума (надеюсь, без обид мы же не профи, и на это всегда надо делать скидку ).
Я пока еще не читала серию, но, похоже, в такой ситуации придется читать оба варианта. А я вот читала и все издательские варианты, и те, что здесь переводят. И могу сказать, что на форуме со стилистикой изложения все прекрасно. Я говорю про те переводы, что я читаю: Коул, Уорд, Ховард, Клейпас, Шоултер и некоторые другие. _________________ А жизнь только слово,
Есть лишь любовь, и есть смерть... Эй, а кто будет петь, Если все будут спать? Смерть стоит того, чтобы жить, А любовь стоит того, чтобы ждать... Виктор Цой "Легенда" |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Май 2010 16:18
Seyadina писал(а):
А я вот читала и все издательские варианты, и те, что здесь переводят. И могу сказать, что на форуме со стилистикой изложения все прекрасно. Я говорю про те переводы, что я читаю: Коул, Уорд, Ховард, Клейпас, Шоултер и некоторые другие. Я ни коем случае ничего не обобщаю, сваливая в кучу все переводы и всех авторов, даже Коул взяла только то, что приведено в предыдущей ссылке сравнения двух текстов Говорю же, не читала всего перевода - ни серии в целом, ни отдельных произведений... Пока только сравнительный анализ проанализировала _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Misheli | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Май 2010 22:55
Недавно прочла Любовь грешника и это было не так плохо,как я ожидала!
Что не может не радовать! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LaLunaLili | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Июн 2010 13:43
ИТАК, последние новости для читающих на английском!!! На официальном сайте Коул выложили отрывок из будущего «ДИТ» (Демон из Тьмы). Желающим сюда .
И что я вам скажу дамы, отрывок жесть. Я бы даже выразилась иначе – наверно, самый манящий и интересный из всех ею выложенных к книгам. Занимает он 5 глав. И каких глав! Нас знакомят с Малкольмом Слейном, Кэрроу Грей и главными злодеями. Кто-то на сайте писал, что Коул становится все круче. Поглядим, конечно, но отрывок реально заставляет жаждать продолжения не хуже ее любовных линий. Но не бум глазить. *скрестила пальчики* Для не знающих английского расскажу пару слов о героях. Для не желающих знать мелкие спойлеры, не читайте!!! Вот так примерно и начинается затравка. По-моему, реально интересно. Добавились персонажи. И весьма колоритные. И даже мелькнула еще одна пара в сюжете. Ведьма Меланте (которая тоже находится в руках Порядка) и Тронос (свирепый демонический ангел, да-да С КРЫЛЫШКАМИ), который, по ходу попадает в лапы Порядка намеренно и ради нее. Но это пока не точно. Известно лишь с ее слов, что они были друзьями детства. Поглядим. Ну что еще? Внешность. Малкольм у нас высокий, с голубыми глазами и темными волосами. *шепотом* и рожками)))) Ему 32 годика на вид (а в действительности, вы ж понимаете, пара сотен) Что ж, пока все. Позабавила меня одна фраза из диалога Кэрроу и Ланте (Меланте) о Малкольме. Цитата:
- Как я должна буду с ним общаться?
Знания Кэрроу языка демонов были весьма скудны. Ей были известны в основном ругательства и как заказать выпивку. - Язык любви? – предложила Ланте. Да уж, ох, какой же там язык любви будет)))) Что ж, до 24 августа (день выхода книги) осталось 56 дней. _________________ "До встречи с тобой я был мертв, хотя мое сердце билось; слеп, хотя мог видеть. Но появилась ты, и я словно пробудился…
" Зейдист (БЧК) |
|||
Сделать подарок |
|
Tais | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Июн 2010 15:42
Лили, вечный соблазнитель...
Ну нет, не попадуся я на твою удочку, не буду читать куски завлекательные, не устроишь ты мне еще одну ломку. А парень-то обещает быть очень колоритным... И укусики, укусики ведь получается будут! LaLunaLili писал(а):
И даже мелькнула еще одна пара в сюжете.
Ведьма Меланте (которая тоже находится в руках Порядка) и Тронос (свирепый демонический ангел, да-да С КРЫЛЫШКАМИ), который, по ходу попадает в лапы Порядка намеренно и ради нее. Но это пока не точно. Известно лишь с ее слов, что они были друзьями детства. Поглядим. О! Так это ж наши старые знакомые с книги Ридстрома! Давно бы им пора появится уже. Чёй-то не известно? Известно, известно. Этот товарищ за ней всю жизнь гоняется. LaLunaLili писал(а):
Что ж, до 24 августа (день выхода книги) осталось 56 дней. Коул, зараза! Передвинула дату выхода на неделю (раньше было обещано на 31-е). "Демон из тьмы" теперь выходит в один день с пятой демоникой Л.Йон. Опять! Вот ведь заразы обе! Нюрочек писал(а):
Ах, эти рожки, рожки! Их так приятно почесывать! Бум ждать Точно, рожки... Как же можно забыть о самой привлекательной части демонического тела. ))) _________________ "When I want you to beg, I'll tell you".
(Vishous, son of the Bloodletter) |
|||
Сделать подарок |
|
Barukka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Июн 2010 8:44
LaLunaLili писал(а):
Ведьма Меланте (которая тоже находится в руках Порядка) и Тронос (свирепый демонический ангел, да-да С КРЫЛЫШКАМИ), который, по ходу попадает в лапы Порядка намеренно и ради нее.
Но это пока не точно. Известно лишь с ее слов, что они были друзьями детства. Поглядим. Тронос - это сынишка того чувака, от которого убегали Меланте и Сабина. И который потом гонялся за ними вместо папаши, когда Меланте того угрохала. Так что "друзья" детства они не в общепринятом смысле... LaLunaLili писал(а):
Что ж, до 24 августа (день выхода книги) осталось 56 дней. Как же ж дотерпеть _________________ Существуют такие решения, после принятия которых, тараканы в голове аплодируют стоя. |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
29 Ноя 2024 2:52
|
|||
|
[5977] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |