Aydan | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Ноя 2013 13:20
Чудесная книга! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 227Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
virsavia | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Ноя 2013 14:13
Я с удовольствием слежу за обсуждением на форуме.Мысли и выводы Karmenn и понятны и логичны.Но она опять во всем защищает Элис ,ведь по сути младшая сестра живет паразитом за счет всех.А ведь и она уже выросла,и совершеннолетняя,а все требует ,чтобы все для нее делали.Вина родителей есть конечно,тем было как-то не до детей,и их чувств.Они сами до сих не разобрались в своих отношениях.Отец совершил предательство,лучшая подруга тоже,и стоит ли такая жертва со стороны матери,что дала ей ее любовь к отцу Люси.Да я тоже пережила предательство со стороны мужа,верю что простила ему,но помню об этом всегда и никогда не смогу ему поверить.Тот кто предал однажды ,предаст и еще не раз.И так сразу все забыть и простить невозможно,нужно время.Ведь Элис себя виноватой совсем не считает.А прощаем мы в первую очередь для себя,чтобы освободить путь для дальнейшего счастья,любви,надежды и жизни.Без прощения - нет свободы.Но поддерживать отношения,уважать такого человека никто не может заставить.Очень жду завершения романа.И чудеса бывают.То что мы что-то не видим,и не осязаем - не говорит о том,что чудес не бывает. |
|||
Сделать подарок |
|
Stella Luna | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Ноя 2013 16:29
Цитата:
Перевод - LuSt
Редактура - Москвичка Вычитка - Фройляйн Спасибо! Уж не знаю, сестринская нелюбовь, детские комплексы или обиды, но даже для человека не связанного кровными узами, но совершившего неблаговидный поступок, и, может быть, где-то совсем глубоко в душе рассчитывающего получить прощение подобные фразы это слишком: Цитата:
– Давай не будем. Предлагаю подумать, как нам жить дальше.
– А что тут думать? Я выхожу замуж. Мы продолжаем жить. И ты давай. Цитата:
Если Кевин хотел меня больше, чем тебя, я тут ни при чём. Он бы всё равно от тебя ушёл. А мне что прикажешь делать? Я просто хотела быть счастливой. Цитата:
Жаль, что с тобой всё так вышло, но я в этом не виновата, и не собираюсь до конца жизни расплачиваться за то, чего не совершала. И речь тут даже не в том, что они сестры, хотя, этот факт, только усугубляет вину, а в том, что человек совершил аморальный поступок и считает, что он ни в чем не виноват. Только потому, что Кевин слаб на всем известное место собственную порядочность никто не отменял. Цитата:
Элис холодно смотрела на него, покачиваясь на непрактичных высоких каблуках. Её большие карие глаза были жирно подведены блестящим фиолетовым карандашом и резко выделялись на узком лице. Губы были четко очерчены и накрашены ярко-розовой помадой. На самом деле, в очередной раз павлинья раскраска Элис свидетельствует о том, что она комплексует перед Люси, и хочет любыми средствами подчеркнуть, что достойна больше, чем ее сестра, будь то любовь родителей, бой-френд и т.д. И Кевин для нее всего лишь игрушка, которая почему-то досталась старшей сестре, а младшей нет, поэтому ее надо было забрать любым способом. Сэм _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Milla Marin | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Ноя 2013 22:18
Спасибо за перевод!
Читаю, и радуюсь, что у меня с сестрой совершенно другие отношения))) |
|||
|
irusha | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Ноя 2013 9:54
Спасибо за продолжение! |
|||
Сделать подарок |
|
ЕкатеринаС | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Ноя 2013 12:09
спасибо за новую главу,жду не дождусь продолжения,особенно на таком окончании главы!примет ли п
редложение Сэм? |
|||
|
Варна | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Ноя 2013 15:26
Перевод продолжается- спасибо, девочки |
|||
|
Mirayka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Ноя 2013 19:54
Спасибо за новую главу
Жду продолжения |
|||
|
Малина Вареньевна | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Ноя 2013 10:41
Спасибо за продолжение!!!
И чего ради приперлась сестрица, мерзость какая... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
wildwhitegirl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Ноя 2013 17:19
Девочки, поясните, почему так странно переводят имя Zoe? Это же обычная Зоя или Зои или Зоуи (третье вернее всего). И это имя достаточно популярно в Америке. Тем более, что она Хоффман )) Не понимаю зачем его искажать.
И почему у Алекса сокращенное обращение Эл, если должно быть Ал. А вообще как-то простовато здесь все, по сравнению с первой книгой. Или просто нужно читать все сразу... Мне очень нравится линия Алекса и Zoe ))) |
|||
|
wildwhitegirl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Ноя 2013 17:31
Тигрёнок писал(а):
wildwhitegirl писал(а):
Zoe Вообще-то мой английски в мешает в себя только школьные знания, но почему сразу Зоя, если e читется как наше и, если я не ошибаюсь. Поспешила с отправкой ))) и исправила выше ))) Если разобрать, то читается Z (З) - О (ОУ) - Е (И) -везде открытый слог )) Так что Зоуи... |
|||
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Ноя 2013 17:51
|
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Ноя 2013 18:16
wildwhitegirl писал(а):
И почему у Алекса сокращенное обращение Эл, если должно быть Ал. LuSt Вам ответила как переводчик, я же (если здесь прозвучал ещё один вопрос) отвечу как редактор. Одинаковость, созвучность в произношении полных и сокращённых имён вовсе не обязательна. Сравните: Александр - Саша, Шура; Георгий - он же Жора, он же Гога, он же Гоша, он же Егор... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
wildwhitegirl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Ноя 2013 18:21
Но по-русски Эл не значит Алекс... Вроде на русский переводим...
А Зоуи звучит по-английски верно. Цоэ - больно режет и слух и глаз, перевод-таки с английского.... Вот с немецкого было бы куда правильнее... |
|||
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Ноя 2013 18:49
Так уже сложилось, что "Al" переводится на русский как "Эл". Как например "Ар Джей" ("R. J."). Читается так, как в алфавите.
Точно также как у Маргарет уменьшительное имя "Дейзи" (мы ведь не переводим "Маргаритка"). Вот если бы мисс Хоффман была англичанкой или американкой - без проблем "Зоуи", но она - немка, в немецкой традиции "Z" читается как "ц". А то получится, как у одного автора русское имя "Sveti" (а что, она ведь на английском пишет, чего ей заморачиваться, что в русском есть только имя "Света" или "Светик"?). _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
25 Ноя 2024 2:56
|
|||
|
[14156] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |