Лиза Клейпас "Дорога на Рейншедоу"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

Лёка-а Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 26.03.2010
Сообщения: 131
Откуда: Беларусь
>30 Мар 2012 11:05

Иришенька писал(а):
Ar А я и "правильную" 6 главу уже почти закончила comp

О, это просто замечательно!!! Ждем... Ar
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>31 Мар 2012 23:14

Эрика, а где же список персонажей? Всю тему пролистала вроде...
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Паутинка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Изумрудная ледиНа форуме с: 15.10.2008
Сообщения: 1487
Откуда: Москва
>01 Апр 2012 15:17

Иришенька писал(а):
Уже неделя, как хочется мне поделиться этой байкой

Прочитала забавную байку и думаю: "Ага, первое апреля - никому не верю. Иришенька классно пошутила".
Только потом глянула на дату поста Так это не шутка Shocked !!!

Вообще-то я тоже за списком имен зашла. Ранее встречавшиеся имена проверила, а что делать с остальными?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14547
Откуда: Германия
>10 Апр 2012 22:46

Я почему-то посчитала что в этом романе новых лиц немного, а значит список имён не нужен... Вот что я пока наскребла:

Lucy Marinn – Люси Маринн
Kevin Pearson – Кевин Пирсон
Alice Marinn – Элис Маринн
Phillip – Филип
Mrs. Geiszler – миссис Гейцлер
Justine – Жюстин
Duane – Дуэйн
Zoë – Цое
Dr. Alan Spellman – доктор Алан Спеллман
Marty –Марти
Mrs. O’Hehir – миссис О´Xэйер
Sarah MacLachlan – Сара Маклахлан
Mary - Мэри
Fred - Фред

Renfield – Ренфилд (пёс)
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Annabell Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.07.2010
Сообщения: 2093
Откуда: Самара
>11 Апр 2012 13:22

Фройляйн писал(а):
Mrs. O’Hehir – миссис Это-я-выговорить-не-могу! HELP!

Может быть мистер О'Хайр сделать, более цивильно звучит Laughing
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Иришенька Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 22.06.2009
Сообщения: 164
Откуда: Тверь
>11 Апр 2012 14:01

Ale-fti-nA писал(а):
я прочитала "Мистер Охехир"

Смешно, но факт. В Инете так и пишут: Питер Хехир, Ванесса Хехир, Кристофер Хехир Однако я бы тоже подумала над вариантами О'Хайр, О'Хайер или О'Хейер.
Еще меня смущает буква "Ц" в имени Zoë. Привычнее, все же, через "З".
_________________

А между прочим, женщины, читающие любовные романы, занимаются сексом в два раза чаще тех, кто предпочитает Кафку и Акунина. (Лора Радзиевская)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Лёка-а Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 26.03.2010
Сообщения: 131
Откуда: Беларусь
>11 Апр 2012 14:25

Иришенька писал(а):
Смешно, но факт. В Инете так и пишут: Питер Хехир, Ванесса Хехир, Кристофер Хехир Однако я бы тоже подумала над вариантами О'Хайр, О'Хайер или О'Хейер.
Еще меня смущает буква "Ц" в имени Zoë. Привычнее, все же, через "З".


Согласна, мистер О Хайер - по-моему наилучший вариант, да и Цои слух коробит, Зои звучит приятней.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Мел Эванс Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.08.2011
Сообщения: 1657
Откуда: Москва
>11 Апр 2012 14:26

Иришенька писал(а):
Еще меня смущает буква "Ц" в имени Zoë. Привычнее, все же, через "З".

есть местечко одно, среди горнолыжников популярное, Целль-ам-Зее (Zell am See)... так что мне вариант с Цое кажется вполне логичным
_________________
Тина, спасибо за изумительную аву!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12793
Откуда: Москва
>11 Апр 2012 14:47

По идее, О'Хэй(е)р должен быть. Есть такая писательница Диана O'Hehir, её именно так переводили... А то и вообще О'Хара, см. ниже


По поводу Зои/Зоэ/Цоэ: в книге она вроде Хоффман, значит, Цоэ...
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>11 Апр 2012 15:45

А почему Justine - Джастин назвали Жюстин? У нас же не с французского перевод. Нормальное имя, есть в словаре АНГЛИЙСКИХ имен.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14547
Откуда: Германия
>11 Апр 2012 16:22

Karmenn писал(а):
А почему Justine - Джастин назвали Жюстин? У нас же не с французского перевод. Нормальное имя, есть в словаре АНГЛИЙСКИХ имен.

Лично для меня буква "е" на конце говорит о том, что имя женское и происходит, скорее всего, из французского. Джастин (муж. имя) - Justin, без гласной на конце.
И мы ведь говорим именно о женщине, или я ошибаюсь? По-моему, Дуэйн её бойфренд. А называть женщину "Джастин"..?

Карми, спасибо за помощь! Ну, ты знаешь о чём я. Просто не уверена, что доползу сегодня до Яндекса.

Лёка-а писал(а):
да и Цои слух коробит, Зои звучит приятней.

Только для русских ушей, а мы переводим не с русского.

Ластик, ты развеяла мои последние сомнения по поводу O´Xэйер. Спасибо!
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>11 Апр 2012 17:13

Это имя пишется (в русском варианте) одинаково для обоих полов. А если уж по-французски, тогда Жюстина. Для американцев есть легкое различие в произношении окончания в виде долгого i: и ударения на последний слог. В русском тоже ударение на последний слог.




_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

эля-заинька Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.06.2009
Сообщения: 11540
Откуда: Край тумана
>11 Апр 2012 17:54

Фройляйн писал(а):
И мы ведь говорим именно о женщине, или я ошибаюсь? По-моему, Дуэйн её бойфренд. А называть женщину "Джастин"..?

А может тут Джастина, как в "Поющих в терновнике"?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14547
Откуда: Германия
>11 Апр 2012 18:12

Я категорически отказываюсь называть её Джастин. Или Жюстин (тогда при прочтении ударение автоматически становится на вторую гласную) или Джастина.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Иришенька Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 22.06.2009
Сообщения: 164
Откуда: Тверь
>11 Апр 2012 18:40

Мел Эванс писал(а):
есть местечко одно, среди горнолыжников популярное, Целль-ам-Зее (Zell am See)
Ну, да. В Австрии. А если взять что-нибудь американское ... телевизионный сериал Zoey 101 переводят как Зоуи. Очевидно, zoo никто не переводит, как Цоопарк Laughing ... и так далее. Вот только вариант "Зое" нравится мне ещё меньше, чем "Цое". В имени "Цое", по крайней мере, есть что-то экзотическое, а иначе, мне так и кажется, что это "Зоя" в дательном падеже. Опять же певицу Zoe Johnston по-русски устойчиво называют Зои Джонстон (родительный падеж Laughing ) В общем, никаких конструктивных идей у меня нет Wink . Я встречала варианты "Зоэ" и "Зоуи", но на мой взгляд, это слишком претенциозно.

LuSt писал(а):
По поводу Зои/Зоэ/Цоэ: в книге она вроде Хоффман, значит, Цоэ...

Не заметила сразу этот аргумент. Убедительно. Беру часть своих слов обратно sorry Однако же, греческих корней этого имени никто не отменял. И потом. Получается, что и Justine тоже немецкого происхождения? Лично мне нравится Жюстин, но это очень по французски.
_________________

А между прочим, женщины, читающие любовные романы, занимаются сексом в два раза чаще тех, кто предпочитает Кафку и Акунина. (Лора Радзиевская)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>27 Ноя 2024 18:43

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете узнать рейтинг ожидаемых фильмов и найти попутчиков для похода в кино при помощи сервиса Идем в кино!

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Творить - значит гореть изнутри (сборник стихов)»: Идти вперед за впечатленьями » Идти вперед за впечатленьями, Спешить туда, где чудеса. Где целый день - одно мгновение, А наша... читать

В блоге автора Юлия Прим: Кара для Кира. Глава 5.3-4-5

В журнале «Хроники Темного Двора»: ПРИНЦЕССА ИЗ ЛЕДЯНОГО ЗАМКА, или ИГРЫ БЕССМЕРТНЫХ. Бонус
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Лиза Клейпас "Дорога на Рейншедоу" [14156] № ... Пред.  1 2 3 4 5 6 ... 46 47 48  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение