na | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Апр 2010 10:03
в общем, прочитав роман, я считаю, что только в последней главе они переходят на "ты" )) |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Апр 2010 10:05
|
|||
Сделать подарок |
|
mshush | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Апр 2010 10:48
Как обидно, что мне уведомления не приходили, а тут такие обсуждения.
vetter писал(а):
Mr. Jeremiah Cole – мистер Джеремайя Коул Возвращаясь к этому имени, можно внесу свою лепту? Вот что я предлагаю: Английский (English) м. Jeremy (Джереми), Jeremiah (Джеремия), уменьшительные – Jere, Jeri (Джери), Jerry, Jerrie (Джерри), Jay (Джей), Jem (Джем) Мне кажется, что так больше по звучанию похоже на имя, а Джеремайя на фамилию смахивает. vetter писал(а):
Sevenoakes – Севеноукс Согласна с английским вариантом звучания, потому что все же это английский роман, реалии упоминаются этой страны. Я уже начала перевод, но не прошлась по имена. Как все сделаю, отпишусь. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Апр 2010 11:06
mshush писал(а):
м. Jeremy (Джереми), Jeremiah (Джеремия), уменьшительные – Jere, Jeri (Джери), Jerry, Jerrie (Джерри), Jay (Джей), Jem (Джем) Мне кажется, что так больше по звучанию похоже на имя, а Джеремайя на фамилию смахивает. Не знаю, мне Джеремия кажется каким-то гибридом Иеремии (исторического соответствия) и Джеремайя (транскрипции)... К тому же он гад такой, этот Джеремайя, что чем дальше по звучанию его имя от имени Джемми-Джереми, тем, ИМХО, лучше. О! А ещё - как вы (те, кому оно попадается, то есть в главах после 12) переводите прозвище "Сit" (т.е. штатский, невоенный человек)? Я ничего, кроме "шпака" и "штафирки", не знаю, но они ж, наверное, не подойдут? По смыслу вроде и самое то, но кто сейчас помнит, что эти слова означают? Кто знает более-менее современный военный жаргон? |
|||
Сделать подарок |
|
mshush | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Апр 2010 11:08
Marigold писал(а):
mshush писал(а):
м. Jeremy (Джереми), Jeremiah (Джеремия), уменьшительные – Jere, Jeri (Джери), Jerry, Jerrie (Джерри), Jay (Джей), Jem (Джем) Мне кажется, что так больше по звучанию похоже на имя, а Джеремайя на фамилию смахивает. Не знаю, мне Джеремия кажется каким-то гибридом Иеремии (исторического соответствия) и Джеремайя (транскрипции)... К тому же он гад такой, этот Джеремайя, что чем дальше по звучанию его имя от имени Джемми-Джереми, тем, ИМХО, лучше. Ой, рассмешила меня. Не знала, что он гад такой... Так я ж кстати предложила вариант, а не настояла... Решать все равно Жанне. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Апр 2010 11:25
na писал(а):
Я думаю, что с этими "ты" и "вы" ситуация вообще запутанная. Я вообще считаю, что они до семнадцатой главы в основном обращаются друг к другу на "вы", но иногда Джек в запале или подпитии переходит на "ты". А Кейт почти всегда к нему на "вы", но все же тоже были моменты, когда и она к нему на "ты" обращалась. Думаю, надо смотреть по ситуации. Но это мое мнение )) Согласна с na - отношения развиваются довольно сложно _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Апр 2010 11:28
mshush писал(а):
Marigold писал(а):
mshush писал(а):
м. Jeremy (Джереми), Jeremiah (Джеремия), уменьшительные – Jere, Jeri (Джери), Jerry, Jerrie (Джерри), Jay (Джей), Jem (Джем) Мне кажется, что так больше по звучанию похоже на имя, а Джеремайя на фамилию смахивает. Не знаю, мне Джеремия кажется каким-то гибридом Иеремии (исторического соответствия) и Джеремайя (транскрипции)... К тому же он гад такой, этот Джеремайя, что чем дальше по звучанию его имя от имени Джемми-Джереми, тем, ИМХО, лучше. Ой, рассмешила меня. Не знала, что он гад такой... Так я ж кстати предложила вариант, а не настояла... Решать все равно Жанне. Ну, если он такой гад , пусть будет Джеремайя _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
mshush | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Апр 2010 11:30
vetter писал(а):
Ну, если он такой гад Gun , пусть будет Джеремайя Да, согласна! Уже в самом переводе видно наше отношение к нему! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Апр 2010 12:03
Marigold писал(а):
О! А ещё - как вы (те, кому оно попадается, то есть в главах после 12) переводите прозвище "Сit" (т.е. штатский, невоенный человек)? Я ничего, кроме "шпака" и "штафирки", не знаю, но они ж, наверное, не подойдут? По смыслу вроде и самое то, но кто сейчас помнит, что эти слова означают? Кто знает более-менее современный военный жаргон? Снимаю шляпу перед твоими познаниями В словаре Ушакова, кстати, таковым в устар. смысле еще значится и сама Шляпа Поскольку наш роман исторический, то вполне можем себе позволить употребить устаревшее слово, дав сноску на его значение. Мне как-то ближе Штафирка по звучанию, но решай сама. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Nara | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Апр 2010 12:14
Marigold писал(а):
О! А ещё - как вы (те, кому оно попадается, то есть в главах после 12) переводите прозвище "Сit" (т.е. штатский, невоенный человек)? Я ничего, кроме "шпака" и "штафирки", не знаю, но они ж, наверное, не подойдут? По смыслу вроде и самое то, но кто сейчас помнит, что эти слова означают? Кто знает более-менее современный военный жаргон? А мы ссылочку сделаем (я тоже порылась на просторах Инета - чаще всего упоминается "штафирка", хотя мой двоюродный брат-военный называл всех штатских "пиджаками", но это к 19 веку вряд ли относится) |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Апр 2010 12:49
Nara писал(а):
мой двоюродный брат-военный называл всех штатских "пиджаками", но это к 19 веку вряд ли может относится) Интересная подробность, набо бы запомнить |
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Апр 2010 12:49
Nara писал(а):
мой двоюродный брат-военный называл всех штатских "пиджаками" Точно! "Пиджак" я когда-то слышала от мужа подруги. Я всё вспоминала-вспоминала, но никак - память, как известно, девичья . На штафирку полностью согласна, мне этот вариант больше других нравится. Опять же, тож порывшись по Инету , обнаружила, что его до сих употребляют, хоть и редко. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Апр 2010 19:54
Marigold писал(а):
На штафирку полностью согласна, мне этот вариант больше других нравится. Опять же, тож порывшись по Инету , обнаружила, что его до сих употребляют, хоть и редко. Действительно, употребляют. Я и не предполагала, что это слово устаревшее. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Апр 2010 21:06
|
|||
Сделать подарок |
|
mshush | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Апр 2010 15:01
Девочки, вопрос: как Кейт к Карлосу обращается? у меня 9 глава, они на вы или на ты? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
22 Ноя 2024 16:30
|
|||
|
[8377] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |