gloomy glory | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Окт 2013 17:57
Karmenn, ага, я знаю
Просто, насколько поняла, размер и принцип рифмовки особой роли не играют. Мол, написал романтичный вьюнош "поэму" своей возлюбленной, а дальше уж... либо так либо так У языков настолько разная мелодика... и не стоит ей жертвовать, подгоняя размеры _________________ by moxito |
|||
Сделать подарок |
|
zerno | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Апр 2014 15:21
Девочки ,просто тренируюсь
Вернись ,возьми меня, В твой плен хочу попасть. Дразня ,будить В рыжеволосой страсть. Проверь, целуя, Клятв любовных власть. Тотчас готов К ногам твоим я пасть. |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Апр 2014 15:26
Марина, у тебя что-то восточное проглядывает. Ближне-средне. Красиво. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
zerno | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Апр 2014 15:36
Мока, исправила , да и стишок тоже .
Москвичка писал(а):
что-то восточное проглядывает Рубаи ? |
|||
Сделать подарок |
|
фьора | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Янв 2016 11:17
Девушки, простите, не знаю в какую тему ткнуться , меня уже и сюда отправили))
нужен перевод художественный песенки. Переводчик выдает какую то механическую муть. там 2 куплета, в принципе суть ясна, но шо конкретно не очень ... ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2130Кб. Показать --- Настроение от Crimpson |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Янв 2016 12:26
|
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Янв 2016 12:44
|
|||
Сделать подарок |
|
Sunny | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Янв 2016 14:34
фьора писал(а):
OUR FLESH THE TEMPLES OF
THE ONE THING THAT IS EVERLASTING Karmenn писал(а):
Наша плоть- наш храм -
Это единственное, что вечно. А можно поправить мэтра? За это тут не бьют по голове?:-))) Карми, поправь меня, плиз, если это я не права. Вот тебе тапочек, можешь в меня им кинуть.:-))) Но мне тут видится другой смысл: "Наши тела - лишь храмы для единственного, что вечно" Тут либо имеется в виду душа человеческая, либо и вовсе автор отсылает к Апостолу Павлу: "Не знаете ли, что тела ваши суть храм живущего в вас Духа Святого ..." ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 229Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Янв 2016 20:06
|
|||
Сделать подарок |
|
Sunny | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Янв 2016 20:22
Karmenn писал(а):
Пожалуй, Солнышко, ты права. Здесь падеж. Ну, тогда тапочек свой забираю обратно: он мне еще пригодится.:-)))) Karmenn писал(а):
Трудно разгрести текст без знаков препинания. Такие вещи очень сложно переводить, не зная точно, что именно хотел сказать автор.:-))) Karmenn писал(а):
Я нашла еще пару вариантов чуть измененных текстов. А что это вообще за стихо и чьё? ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 229Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Sunny | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Янв 2016 21:26
Карми! Спасибо за расширение моего кругозора! Никогда раньше эту песню не слышала. Мотив довольно немудрящий (имхо), но согласна с комментом под этим видео: "How can he´s voice be that smooth, it´s like silk been drag back and forth through my ears!":-))) ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 229Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Sunny | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Янв 2016 14:53
фьора писал(а):
Sunny Karmenn читаю Ваши дискуссии и понимаю какое это непростое дело правильный перевод Это точно. Иногда так хочется поставить перед собой автора и потрясти, как грушу: признавайся, мол, сукин ты сын, что имел в виду, когда это писал?:-))) Вот и с этой песнкой не всё, на мой взгляд, так просто, как может сперва показаться. Особенно с первой строчкой - The sun will set on you. Если вспомнить, что the sun sets on sth (солнце над чем-то заходит) - это идиома. Cambridge Dictionary дает ей такой перевод: literary› If the sun sets on something, it ends (если солнце над чем-то заходит, значит, это заканчивается) Один из смыслов "will" - выражает неизбежность Accidents will happen. — Несчастные случаи неизбежны (они бывают всегда). Поэтому я вижу тут такой смысл: Когда-нибудь ты неизбежно погаснешь. [А пока] Ласкай тьму. Пусть будет она для тебя лоном: Просторным и нежным. Ты - звезда Мы - лишь любовь. Остальное - ничто. Наши тела - храмы Для того, что единственно вечно. Ты - звезда фьора писал(а):
Sunny писал(а):"How can he´s voice be that smooth, it´s like silk been drag back and forth through my ears!"
Оксана запереведи, ибо у меня есть идея перевода Смысл вроде этого: "Как ему удается петь таким нежным голосом: словно сквозь твои уши туда и обратно протягивают шёлк?" фьора писал(а):
Девушки, а у меня еще одна песенка есть на перевод...к кому нибудь из Вас можно пристать или все заняты? Да ты выкладывай - кто-нибудь, возможно, и переведет. Как говорят в народе: "За спрос не ударят в нос".:-))) ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 229Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Фев 2016 12:27
Девочки, помогите, плиз, со стихотворным переводом Конгрива. Цитата из его "Скорбящей невесты". Перевод пьесы не смогла найти, только часть фразы. Мне бы первую часть в том же стиле
Heaven has no rage like love to hatred turned, nor hell a fury like a woman scorned. В самом аду нет фурии страшнее, чем женщина, которую отвергли! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Sunny | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Фев 2016 12:43
Нюрочек писал(а):
Девочки, помогите, плиз, со стихотворным переводом Конгрива. Цитата из его "Скорбящей невесты". Перевод пьесы не смогла найти, только часть фразы. Мне бы первую часть в том же стиле
Heaven has no rage like love to hatred turned, nor hell a fury like a woman scorned. В самом аду нет фурии страшнее, чем женщина, которую отвергли! Может, как-то так? "И ярости небесных сил ужасней любовь, что стала ненавистью лютой! В самом аду нет фурии страшнее, чем женщина, которую отвергли!" ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 229Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Trinity- | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Фев 2016 14:11
Нашла не стихотворный вариант. Вдруг чем поможет.
На небесах нет ярости, сравнимой с любовью, перешедшей в ненависть, Как, впрочем, в аду нет гнева, сравнимого с гневом отвергнутой женщины. |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
26 Ноя 2024 14:38
|
|||
|
[8867] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |