Переводим стихи

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

gloomy glory Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2011
Сообщения: 5102
>09 Окт 2013 17:57

Karmenn, ага, я знаю
Просто, насколько поняла, размер и принцип рифмовки особой роли не играют. Мол, написал романтичный вьюнош "поэму" своей возлюбленной, а дальше уж... либо так Pester либо так
У языков настолько разная мелодика... и не стоит ей жертвовать, подгоняя размеры no
_________________
by moxito
Сделать подарок
Профиль ЛС  

zerno Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 12.11.2010
Сообщения: 2831
Откуда: г. Сыктывкар
>02 Апр 2014 15:21

Девочки ,просто тренируюсь

Вернись ,возьми меня,
В твой плен хочу попасть.
Дразня ,будить
В рыжеволосой страсть.
Проверь, целуя,
Клятв любовных власть.
Тотчас готов
К ногам твоим я пасть.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>02 Апр 2014 15:26

Марина, у тебя что-то восточное проглядывает. Ближне-средне. Красиво. Very Happy
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

zerno Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 12.11.2010
Сообщения: 2831
Откуда: г. Сыктывкар
>02 Апр 2014 15:36

Мока, исправила , да и стишок тоже .
Москвичка писал(а):
что-то восточное проглядывает

Рубаи ?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

фьора Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 05.10.2010
Сообщения: 5547
>11 Янв 2016 11:17

Девушки, простите, не знаю в какую тему ткнуться , меня уже и сюда отправили))
нужен перевод художественный песенки. Переводчик выдает какую то механическую муть. там 2 куплета, в принципе суть ясна, но шо конкретно не очень ...

___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 2130Кб. Показать ---

Настроение от Crimpson
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>11 Янв 2016 12:26

фьора писал(а):
нужен перевод художественный песенки.

Просто перевод, или зарифмовать?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>11 Янв 2016 12:44

Солнце осветит тебя,
лаская тьму.
Пусть будет это лоном для тебя
Нежным, просторным.
Ты - звезда

Мы все состоим из любви,
остальное ничтожно.
Наша плоть- наш храм
единственного, что вечно.

Ты звезда
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Sunny Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 19.09.2013
Сообщения: 1040
>11 Янв 2016 14:34

фьора писал(а):
OUR FLESH THE TEMPLES OF
THE ONE THING THAT IS EVERLASTING


Karmenn писал(а):
Наша плоть- наш храм -
Это единственное, что вечно.


А можно поправить мэтра? За это тут не бьют по голове?:-))) Карми, поправь меня, плиз, если это я не права. Вот тебе тапочек, можешь в меня им кинуть.:-))) Но мне тут видится другой смысл:
"Наши тела - лишь храмы для единственного, что вечно"
Тут либо имеется в виду душа человеческая, либо и вовсе автор отсылает к Апостолу Павлу: "Не знаете ли, что тела ваши суть храм живущего в вас Духа Святого ..."
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 229Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>11 Янв 2016 20:06

Sunny писал(а):
А можно поправить мэтра?

Можно. Пожалуй, Солнышко, ты права. Здесь падеж.
Трудно разгрести текст без знаков препинания.
Я нашла еще пару вариантов чуть измененных текстов.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Sunny Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 19.09.2013
Сообщения: 1040
>11 Янв 2016 20:22

Karmenn писал(а):
Пожалуй, Солнышко, ты права. Здесь падеж.

Ну, тогда тапочек свой забираю обратно: он мне еще пригодится.:-))))

Karmenn писал(а):
Трудно разгрести текст без знаков препинания.

Такие вещи очень сложно переводить, не зная точно, что именно хотел сказать автор.:-)))

Karmenn писал(а):
Я нашла еще пару вариантов чуть измененных текстов.

А что это вообще за стихо и чьё?
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 229Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Sunny Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 19.09.2013
Сообщения: 1040
>11 Янв 2016 21:26

Карми! Спасибо за расширение моего кругозора! Flowers Никогда раньше эту песню не слышала. Мотив довольно немудрящий (имхо), но согласна с комментом под этим видео: "How can he´s voice be that smooth, it´s like silk been drag back and forth through my ears!":-)))
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 229Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Sunny Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 19.09.2013
Сообщения: 1040
>12 Янв 2016 14:53

фьора писал(а):
Sunny Karmenn читаю Ваши дискуссии и понимаю какое это непростое дело правильный перевод

Это точно. Иногда так хочется поставить перед собой автора и потрясти, как грушу: признавайся, мол, сукин ты сын, что имел в виду, когда это писал?:-)))
Вот и с этой песнкой не всё, на мой взгляд, так просто, как может сперва показаться. Особенно с первой строчкой - The sun will set on you.
Если вспомнить, что the sun sets on sth (солнце над чем-то заходит) - это идиома.
Cambridge Dictionary дает ей такой перевод:
literary› If the sun sets on something, it ​ends (если солнце над чем-то заходит, значит, это заканчивается)
Один из смыслов "will" - выражает неизбежность Accidents will happen. — Несчастные случаи неизбежны (они бывают всегда).
Поэтому я вижу тут такой смысл:

Когда-нибудь ты неизбежно погаснешь.
[А пока] Ласкай тьму.
Пусть будет она для тебя лоном:
Просторным и нежным.

Ты - звезда

Мы - лишь любовь.
Остальное - ничто.
Наши тела - храмы
Для того, что единственно вечно.

Ты - звезда

фьора писал(а):
Sunny писал(а):"How can he´s voice be that smooth, it´s like silk been drag back and forth through my ears!"
Оксана запереведи, ибо у меня есть идея перевода

Смысл вроде этого: "Как ему удается петь таким нежным голосом: словно сквозь твои уши туда и обратно протягивают шёлк?"

фьора писал(а):
Девушки, а у меня еще одна песенка есть на перевод...к кому нибудь из Вас можно пристать или все заняты?

Да ты выкладывай - кто-нибудь, возможно, и переведет. Как говорят в народе: "За спрос не ударят в нос".:-)))
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 229Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>20 Фев 2016 12:27

Девочки, помогите, плиз, со стихотворным переводом Конгрива. Цитата из его "Скорбящей невесты". Перевод пьесы не смогла найти, только часть фразы. Мне бы первую часть в том же стиле Smile

Heaven has no rage like love to hatred turned, nor hell a fury like a woman scorned.

В самом аду нет фурии страшнее, чем женщина, которую отвергли!
_________________
Новый перевод Лиги!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Sunny Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 19.09.2013
Сообщения: 1040
>20 Фев 2016 12:43

Нюрочек писал(а):
Девочки, помогите, плиз, со стихотворным переводом Конгрива. Цитата из его "Скорбящей невесты". Перевод пьесы не смогла найти, только часть фразы. Мне бы первую часть в том же стиле
Heaven has no rage like love to hatred turned, nor hell a fury like a woman scorned.
В самом аду нет фурии страшнее, чем женщина, которую отвергли!


Может, как-то так?
"И ярости небесных сил ужасней любовь, что стала ненавистью лютой!
В самом аду нет фурии страшнее, чем женщина, которую отвергли!"
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 229Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Trinity- Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 24.08.2011
Сообщения: 168
Откуда: Санкт-Петербург
>20 Фев 2016 14:11

Нашла не стихотворный вариант. Вдруг чем поможет.
На небесах нет ярости, сравнимой с любовью, перешедшей в ненависть,
Как, впрочем, в аду нет гнева, сравнимого с гневом отвергнутой женщины.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>26 Ноя 2024 9:22

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете создать свою Беседку - мини-чат для общения, задав для неё собственное оформление и права доступа. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Эпиляция»: Девочки, кто-нибудь пробовал фотоэпиляцию делать? Насколько это эффективно и не слишком ли больно? А еще какие-нибудь методы удаления... читать

В блоге автора Olwen: Делаем цветочек

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Роберт Льюис Стивенсон. Бунтарь и романтик
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Переводим стихи [8867] № ... Пред.  1 2 3 4 5 6  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение