Трудности перевода

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12795
Откуда: Москва
>07 Окт 2013 13:08

Катюш, ну как-то уж очень упрощенно и картинка исчезает... Они едут по мосту, потом въезжают на косу, а там дома, залив, красота... Австралия Читаю и хочу туда вотпрямщас.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Elly Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 15.07.2013
Сообщения: 4
Откуда: KZ
>07 Окт 2013 13:11

Спасибо большое, Lust! А то сомневалась
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Talita Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.02.2011
Сообщения: 4489
Откуда: Ростов-на-Дону
>07 Окт 2013 13:21

Ластюш, может, "сотни разноцветных домиков сбегали с утеса, окружая залив"? Или вообще "утес ощетинился крышами сотен разноцветных домиков, выходящих на залив"? В общем-то то, что они на утесе/на круче уже предполагает, что строения находятся на разной высоте...
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 2028Кб. Показать ---

Анна Би
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>07 Окт 2013 13:23

Ластик, а может:
Цитата:
Мы увидели сотни многоквартирных и частных домов, выкрашенных в разные цвета и расположившихся на всей протяженности холма, словно лесенкой с видом на залив.

Ага, уже пошла отсебятина.
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Zirochka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 17.11.2008
Сообщения: 661
Откуда: Украина
>07 Окт 2013 13:33

LuSt писал(а):
мне картинка ясно представляется - на горочке дома стоят с видом на залив, одни выше, другие ниже, а вот как по-русски и образно? не спускаются же =)

А почему нет?
Спускаются рядами/ступеньками...

Цитата:
Но гладкий и стремительный рельсовый путь лежал в глубоком желобе с крутыми откосами, где осторожная и словно бы висячая тропинка, до половины спустившись к полотну, опять карабкалась наверх и пропадала в зарослях измокшего бурьяна, ― а кругом точно такими же никуда не ведущими ступенями поднимались и спускались темные дома, до того неподвижные, что перед ними можно было только стоять замерев, сохраняя за счет оцепенения хоть какой-то контакт с этой бессмысленной великанской лестницей. [Ольга Славникова. Стрекоза, увеличенная до размеров собаки (1995-1999)]

Цитата:
Хороводами спускались вниз ряды яблонь и груш, обильно окроплённых плодами, всё вокруг было ласково и спокойно, как в добром сне. [Максим Горький. Жизнь Матвея Кожемякина (1910)]
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12795
Откуда: Москва
>07 Окт 2013 13:44

Цитата:
утес ощетинился крышами сотен разноцветных домиков, выходящих на залив

Как поэтично...
В Австралье цивильной стоят очень кучно
На скале разноцветны дома Smile
Цитата:
А где это там? Это точно не у нас, похоже на Золотой берег или Сидней... Если в Мельбурне будешь - заходи в гости )))

Мари, там Сидней, я уже с вычиткой этих реалий замучался... Переводится ли Серкулар Куэй как-нибудь? Есть ли устоявшееся русское название у пирамиды-оранжереи в Королевском ботаническом саду и как писать сам сад - в единственном числе или во множественном? Хочу вот съездить посмотреть и определиться =))
Коли в Мельбурн приеду - непременно нагряну, но пока что 14 или сколько там часов перелета для здоровья не айс будут (
Цитата:
Ага, уже пошла отсебятина.

ты бы видела, что я там навертела, пока не додумалась обратиться к коллективному разуму...
Цитата:
А почему нет?
Спускаются рядами/ступеньками...

Зирочка, у меня в контекст не ложится :( там текст особо без метафор и прочих выразительных средств, будет диссонировать.

Ага, вот еще - died in a boating accident. Авиакатастрофа, автокатастрофа, катерокатастрофа?..
(у переводчика просто и логично - "утонули". Но как-то мало по мне).
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Talita Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.02.2011
Сообщения: 4489
Откуда: Ростов-на-Дону
>07 Окт 2013 13:58

LuSt писал(а):
died in a boating accident

"погибли при кораблекрушении/несчастном случае на море" твоей душеньке хватит? Laughing
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 2028Кб. Показать ---

Анна Би
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12795
Откуда: Москва
>07 Окт 2013 14:17

Цитата:
"погибли при кораблекрушении/несчастном случае на море" твоей душеньке хватит? Laughing

ну кораблекрушение сильно сказано, наверно )) Спасибо =)
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Zirochka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 17.11.2008
Сообщения: 661
Откуда: Украина
>07 Окт 2013 14:29

LuSt писал(а):

Зирочка, у меня в контекст не ложится :( там текст особо без метафор и прочих выразительных средств, будет диссонировать.

Ну оставь просто "спускаются" .
Цитата:
Сан-Серг оказался не таким уж крошечным: дома спускались и поднимались по склонам горы, препоясанной дорогой; церкви были две ― одна католическая, на горке, другая протестантская, со скромной колокольней, уютно укрытая в лощине. [Дина Рубина. Окна (2011)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

laflor Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 25.05.2011
Сообщения: 768
Откуда: Украина - США
>07 Окт 2013 14:31

погибли в лодочном инциденте? Wink Laughing шучу; утро, мозги тока просыпаются...

может " погибли, катаясь на лодке"?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

gloomy glory Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2011
Сообщения: 5102
>07 Окт 2013 15:09

Девочки, туплю. Как вот этот fist-pump-жест по-нашенски описать Dytel
_________________
by moxito
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12795
Откуда: Москва
>07 Окт 2013 15:26

Тина, "йес!"? )
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>07 Окт 2013 15:29

Тинуль, самое близкое - потрясать кулаком, но у нас это имеет скорее негативное значение. Еще бить себя в грудь.
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

gloomy glory Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2011
Сообщения: 5102
>07 Окт 2013 15:48

Девочки, спасибо
Смысл тут позитивно-победный)) Девушка согласилась на свидание сходить. Радуется мужчинка Laughing
_________________
by moxito
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>07 Окт 2013 15:59

Так, может, "победно вскинул кулак"?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>30 Ноя 2024 4:43

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете составлять список дел и управлять своими задачами в Планировщике. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Огни Дальнего Востока (боевик, 18+)»: Нат , Ольга чуть не убила Такаги чугунной статуэткой и только потому что он поставил на проигрыватель вальс "На сопках Маньчжурии".... читать

В блоге автора Юлия Прим: Кара для Кира. Глава 5.1-5.2

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Замок Меггерни. Обитель призрака убитой жены
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Трудности перевода [2943] № ... Пред.  1 2 3 ... 440 441 442 ... 533 534 535  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение