Трудности перевода

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

Кьяра Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.09.2011
Сообщения: 4467
Откуда: Минск
>03 Июн 2015 15:25

LuSt писал(а):
выглядела горкой щепок, сложенных перед подушкой

Почему "перед подушкой"? Или на подушке лежала голова, а перед подушкой ножки-ручки, как щепочки? И какая из них горка может быть? Эх, не понять мне авторскую фантазию Sad
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 773Кб. Показать ---

Читайте новый перевод!
Ава от Кармен в подарок от Peony Rose
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12795
Откуда: Москва
>03 Июн 2015 15:55

Может, она калачиком свернулась перед подушкой. Написано ясно "перед подушкой", контекст я не знаю...
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кьяра Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.09.2011
Сообщения: 4467
Откуда: Минск
>03 Июн 2015 16:08

А, про "калачиком" я не подумала Laughing
А с третьим пунктом? А то я в данном мне переводе
Цитата:
Джексон вернулся в замок на несколько дней, выглядел он таким исхудалым и погруженным в свои мысли, как только дородный мужчина может выглядеть

никак не соображу, как мне выделенную часть присобачить к началу.
Напомню оригинал
Цитата:
Jaxon re­tur­ned to the cas­t­le for a few days, lo­oking as ga­unt and ab­s­t­rac­ted as a burly man co­uld lo­ok.

___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 773Кб. Показать ---

Читайте новый перевод!
Ава от Кармен в подарок от Peony Rose
Сделать подарок
Профиль ЛС  

ЛаЛуна Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 20.06.2012
Сообщения: 301
>03 Июн 2015 20:54

Света, м.б. так?
"Джексон вернулся в замок на несколько дней, и выглядел он крайне изможденным и рассеянным для такого (деятельного) силача".
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кьяра Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.09.2011
Сообщения: 4467
Откуда: Минск
>03 Июн 2015 21:00

Эх, каб я знала, как надо Laughing
Но такой вариант довольно логичен. Спасибо! Guby
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 773Кб. Показать ---

Читайте новый перевод!
Ава от Кармен в подарок от Peony Rose
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Монк Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 29.11.2013
Сообщения: 765
Откуда: Украина, Одесса
>22 Июн 2015 13:46

Леди, трудности перевода встречаются не только у вас Smile

Вот такие примеры (и ведь встречаются же!), чисто сделать себе настроение:
http://surfingbird.ru/surf/h6XEf3008?_st=6184356d71a892a914809334f1b#.VYflW_ntlBd
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 240Кб. Показать ---


Заглядывайте в темку Wink
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=19611
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Trinity- Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 24.08.2011
Сообщения: 168
Откуда: Санкт-Петербург
>24 Июн 2015 12:42

Добрый день!
Помогите, пожалуйста, перевести предложение.
They had come to Louisiana before the area’s purchase was a gleam in Thomas Jefferson’s eye. Back then, the upper-crust French resided in the Quarter, eventually the Spanish did, too. However, when the Americans showed up, they were shunned miserably. Kind of like what happens in France today.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Trinity- Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 24.08.2011
Сообщения: 168
Откуда: Санкт-Петербург
>25 Июн 2015 9:27

Ласт, спасибо, натолкнула на мысль.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Trinity- Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 24.08.2011
Сообщения: 168
Откуда: Санкт-Петербург
>05 Июл 2015 20:33

Добрый вечер!
Помогите, пожалуйста, с переводом одной фразы:
She would be considered a Creole, a descendant of Europeans born in the colonies. That and the family residence in the high tax bracket of the Quarter explained the crypt at St. Louis Cemetery Number One.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Revy Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 19.11.2014
Сообщения: 38
>05 Июл 2015 21:13

Trinity- писал(а):
She would be considered a Creole, a descendant of Europeans born in the colonies. That and the family residence in the high tax bracket of the Quarter explained the crypt at St. Louis Cemetery Number One.


Как идея, речь о том, что фамильный особняк героини располагается в самом старом (и дорогом для проживания?) районе города, где платить за содержание дома приходится немало, так что ничего удивительного, что склеп семьи находится на первом из кладбищ Святого Людовика.

Кстати, тоже нашлось два вопроса:
1. (Героиня любуется руинами) She peered through the gloom at the crumbling tabby, the broken and blackened remains.
2. Как по-русски назвать coffee cup sleeve?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12795
Откуда: Москва
>05 Июл 2015 21:35

Цитата:
in the high tax bracket of the Quarter

в самом фешенебельном\дорогом районе Французского квартала?
Цитата:
1. (Героиня любуется руинами) She peered through the gloom at the crumbling tabby, the broken and blackened remains.

В словарях говорят, что оно "земляной бетон". Вот статейка, может, поможет: http://www.georgiaencyclopedia.org/articles/history-archaeology/tabby
Цитата:
2. Как по-русски назвать coffee cup sleeve?

Крышка стакана, во всяком случае, предлагают ее в заведениях как крышку.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Revy Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 19.11.2014
Сообщения: 38
>05 Июл 2015 21:57

LuSt писал(а):

В словарях говорят, что оно "земляной бетон". Вот статейка, может, поможет: http://www.georgiaencyclopedia.org/articles/history-archaeology/tabby

Спасибо! Не могу найти использование "земляной бетон" в русских текстах, но по сути подходит.

LuSt писал(а):
Крышка стакана, во всяком случае, предлагают ее в заведениях как крышку.

Крышка?Оо Это плотная бумажная полоска вокруг стакана, ее сложно назвать крышкой><
Сделать подарок
Профиль ЛС  

gloomy glory Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2011
Сообщения: 5102
>05 Июл 2015 21:58

Revy писал(а):
Как по-русски назвать coffee cup sleeve?

LuSt писал(а):
Крышка стакана, во всяком случае, предлагают ее в заведениях как крышку.

Встречала варианты держак/держатель, прихватка, футляр/муфта (так обычно называют многоразовые декоративные (типа вязаных и т.д.)
_________________
by moxito
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12795
Откуда: Москва
>05 Июл 2015 22:20

А-а, я на картинку глянула и подумала о крышке, балда. По поводу нее тоже как-то вопрос вставал. Штука на стакане называется прихватка.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Annabelle Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 25.01.2011
Сообщения: 22
Откуда: Новосибирск
>27 Июл 2015 12:38

Добрый день!
Помогите, пожалуйста, перевести фразу.
...Wow, I like your place.’ He lives in a white stucco four-storey Victorian townhouse and we’ve entered on the first – or upper-ground – floor. He takes me straight through to the living room and...
Героиня американка, заходит в дом к англичанину и, как я понимаю, называет первый этаж как сама привыкла и как он называется у британцев. Но если переводить "первый - наземный - этаж" или "первый - самый нижний - этаж", получается, что она объясняет, что такое первый этаж, и звучит просто глупо. Не знаю, как быть.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>30 Ноя 2024 9:30

А знаете ли Вы, что...

...на сайте работает рекомендательная система, которая посоветует Вам к прочтению книгу или фильм на основе выставленных Вами оценок. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Любимые цитаты и отрывки из произведений»: Некоторые считают, что вместе проводят время, хотя на самом деле просто живут под одной крышей. Они рядом: в одном и том же доме,... читать

В блоге автора Esmerald: Коллажи для ролевых

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Шотландские сладости. Часть 1
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Трудности перевода [2943] № ... Пред.  1 2 3 ... 496 497 498 ... 533 534 535  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение