Liuda | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Окт 2011 23:22
Большое спасибо за это чудо! Я страницы читала и ходила эти дни под впечатлением запахов фиалок, лунного света, освещающего старинную усадьбу, чувств. Е. Марлитт писала так, что ей веришь и доверяешь, а детали помнятся очень долго. Чудо произошло, спасибо Selana, книга возвращается к людям. Я бы с удовольствием помогла, не знаю, как. А вот нашла такую информацию: И(Нем) ниже - И755 Е.Ион - Марлит, Евгения Марлит. Синяя борода. Романтическая повесть. Симферополь. Сонат, 1991, 48 стр.Может, это то, что искали и эти данные помогут в оформлении книги? Это web IRBIS, каталог УНБ имени И.Я. Франка. |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Окт 2011 11:10
|
|||
Сделать подарок |
|
Selana | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Окт 2011 11:45
Я рада, что повесть вам понравилась. К сожалению я больше не встречала книги в таком нежном лирическом стиле. Е.Марлит-Великий писатель.
Исправить формат уже не могу, для меня это дорого. Остаётся надеяться, что кто-нибудь переведёт эти картинки в формат документа. _________________ Жизнь — это то, что случается с нами, пока мы строим планы на будущее. (Томас Ла Манс) |
|||
Сделать подарок |
|
Fedundra | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Окт 2011 12:40
vetter писал(а): Может Nata Nata сама возьмется? Ей тоже придется много делать. Мне не резон выкладывать файл. Если Ната откажется, тогда Жанна все карты тебе.
Если уж Тео не хочет выкладывать файл, то давайте я соберу и выложу. А по составлению аннотации...можно конечно и самим написать, но кто возьмется? И может тогда голосование по "ЛУЧШЕЙ аннотации на книгу Евгении Марлитт" устроим? ))) Главное что бы не длинно, не раскрывая сюжет, но предельно заинтересовывая читателя и ВОССЛАВЛЯЯ автора!!! Selana писал(а):
Исправить формат уже не могу, для меня это дорого. Остаётся надеяться, что кто-нибудь переведёт эти картинки в формат документа. Selana спасибо вам большое и за то, что есть. Такие раритеты ценны для нас неимоверно. Столько хороших книг и авторов, благодаря нашим девочкам, появилось в сети - не счесть! До сих пор облизываюсь на Уитни Филлис, редкости серии "Счастливая любовь", Лариса нам много древностей откапывает. Прямо не сайт, а Александрийская библиотека!! ЗЫ я выше вам оставляла ссылку на тему "оптимизация интернет трафика" посмотрите, может поможет сэкономить. _________________ поменьше ГОВОРИ - ПОБОЛЬШЕ услышишь |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Окт 2011 19:00
Selana писал(а): Да, жаль, что так получилось. Исходный формат гораздо лучше. Надо было задуматься уже на первой странице. Но теперь уже ничего не поделаешь.
Исправить формат уже не могу Selana, ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!! Fedundra писал(а): Зачем самим писать - "переведем" ПРОМТ (если до того не найдутся знающие немецкий). Когда текст прочитан, ПРОМТовое безобразие уже не является загадкой. А по составлению аннотации...можно конечно и самим написать, но кто возьмется? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Nata Nata | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Окт 2011 20:36
Fedundra писал(а):
Может Nata Nata сама возьмется? Мне кажется, vetter с этим лучше справится. vetter, пож. просмотрите личку. |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Окт 2011 20:57
|
|||
Сделать подарок |
|
Fedundra | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Окт 2011 21:09
Nata Nata писал(а): Так тому и быть.
Мне кажется, vetter с этим лучше справится. Я сделала свою половину, вышлю Жанне. Nata Nata , может мне ещё взять тексты? Но сегодня уже не смогу, а завтра только вечером. Selana, вы не расскажете кто так усердно в вашей книге замазывал слова? может быть это какой-то шпионский шифр?)))) Я поглядела -это не брак издания а преднамеренная порча или баловство.))) И все-таки девочки это не 1914 год... Там уже ШОССЕ, ЩЕБЕНЬ, ИЗВЕСТКА В пробелы вставляла [……..] (8 точек) , если длинные места, то даже [……..] [……..] . Жанна, ты сама ещё глянешь текст? _________________ поменьше ГОВОРИ - ПОБОЛЬШЕ услышишь |
|||
Сделать подарок |
|
Nata Nata | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Окт 2011 22:04
Fedundra писал(а):
И все-таки девочки это не 1914 год... Там уже ШОССЕ, ЩЕБЕНЬ, ИЗВЕСТКА Да, перевод конечно современный, местами хорош, а местами как обухом по голове. Обухом по голове - это на первых страницах, когда ожидаешь другой лексики, дальше доза и сила обуха значительно уменьшаются и встречаются не так часто. |
|||
Сделать подарок |
|
Selana | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Окт 2011 17:05
Fedundra:
Цитата:
Selana, вы не расскажете кто так усердно в вашей книге замазывал слова? может быть это какой-то шпионский шифр?)))) Я поглядела -это не брак издания а преднамеренная порча или баловство.))) В некоторых местах был брак, где-то пятна от старости. Всё-таки 20 лет книжечке. _________________ Жизнь — это то, что случается с нами, пока мы строим планы на будущее. (Томас Ла Манс) |
|||
Сделать подарок |
|
Алюль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Окт 2011 11:09
Selana, ну ты просто молодец! У меня такое ощущение, что мы клад нашли!
Я, кстати, тоже попробовала распознать какую-то страничку - хорошо получилось, хотела предложить, но увидела, что это уже делается (ну вы шустрые... ) Тео, спасибо за немецкий текст. И ведь правда, можно перевести. У меня немецкий так-сяк, но уж лучше английского, который я просто не знаю А немецкий я посмотрела. И что я вам скажу, дамы, первые фразы - перевод почти дословный, только звучит и правда странновато: архаично, что ли. Кстати, шоссе в нем. тексте таки есть! Да и извести в обед 1000 лет, между прочим, как и щебню, наверное. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Окт 2011 11:36
Алюль писал(а):
Я, кстати, тоже попробовала распознать какую-то страничку - хорошо получилось, хотела предложить, но увидела, что это уже делается Алюль писал(а): Тогда есть шанс помочь в оформлении файла для библиотеки. Нам нужна Аннотация.
У меня немецкий так-сяк, но уж лучше английского Вот немецкий текст от Тео https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=2031360#2031360 |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Окт 2011 12:08
Fedundra писал(а):
Надо написать название книги: Синяя борода
Оригинальное название: Blaubart Год издания: 1866 Аннотация: Если в книге нет, может перевести с немецкого? Цитата: Die bildhübsche junge Lilli besucht ihre Tante, die wohlhabende aber einarmige Hofrätin von Falk in ihrem Haus außerhalb einer thüringischen Kleinstadt. Auf dem Nachbargrundstück erhebt sich ein imposantes burgähnliches Gebäude. Ein geheimnisumwobener junger Herr, genannt der Blaubart lebt dort mit seinem schwarzen Diener; für die Hofrätin eine feindschaftliche Nachbarschaft, da das Gerücht umgeht, er hielte eine junge Frau im Turmzimmer gefangen. Lilli ist neugierig; Was hat es mit dem kleinen Pavillion, der das Grundstück der Hofrätin von dem des Burgherrn trennt, auf sich? In der Nacht begegnet sie dem Blaubart und es entspinnt sich eine Liebesgeschichte, bei der das Mädchen zur jungen Frau reift und das Geheimnis um die gefangene Frau im Turm lüftet... Jemanden Liebling zu nennen ist Spiel, ihn zu erkennen ist viel, ihm Liebes zu sagen ist schwer, ihn zu ertragen noch mehr. Последнее предложение что-то типа стиха. Как-то так: Красивая молоденькая Лили гостит в доме своей тёти, богатой, но однорукой советницы Фалька, на окраине маленького городка в Тюрингене. По соседству с ними возвышается строение больше похожее на крепость, чем на обычный дом. Там живёт загадочный молодой мужчина, по прозвищу Синяя Борода, со своим чёрным слугой. Тётушка враждебно относится к соседу, потому что в округе ходят слухи, что он насильно держит в своём доме какую-то девушку. Лилли интересно, каким целям служит небольшое сооружение (павильон), находящееся на границе земельных участков её тёти и владельца «крепости»? Ночью она случайно сталкивается с Синей Бородой и между ними вспыхивает чувство. Лилли превращается из девушки в женщину и узнаёт тайну о заточённой девушке... Назвать мужчину «любимым» - легко, Разгадать его сущность - не просто, Признаться ему в любви тяжело, Его выносить невозможно (так и напрашивается, но правильней будет=) и подавно. Тео, а что ты сразу мне не написала? Или Дафне? Уж аннотацию-то перевести не великий труд. Подправьте, пожалуйста, русский, если требуется. Fedundra писал(а):
Но там реально замазаны какие-то слова, и некоторый смысл пропадает... Может слазить в оригинал? И потом вставить перевод? Есть у нас знатоки немецкого, что бы прилично причесать АННОТАЦИЮ и поискать пробелы? Тео, а пробелов много? И это очень срочно? Если дадите мне недели две-три, то я наверное возьмусь отыскать ваши "пробелы" в оригинале. Тексты же у вас есть, да? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Алюль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Окт 2011 14:25
О, Фро, как приятно, что ты этим заинтересовалась! Значит, у нас появится шанс на новый хороший перевод? (или я рано радуюсь?) На немецкий текст Тео давала ссылки: Fedundra писал(а): Она не у меня))
здесь http://finanz.math.tugraz.at/~prodinger/blaubart.pdf и здесь http://de.wikisource.org/wiki/Blaubart_(Marlitt) _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Окт 2011 14:39
Алюль писал(а):
О, Фро, как приятно, что ты этим заинтересовалась! Значит, у нас появится шанс на новый хороший перевод? Зачем переводить уже переведённое? Надо просто восстановить пробелы и может чуток подправить уже имеющийся текст. Мне так кажется. Ссылка - это хорошо, но я пока не знаю что скажут заинтересованные лица. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
27 Ноя 2024 20:45
|
|||
|
[8550] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |