Трудности перевода

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

Fedundra Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.05.2007
Сообщения: 5305
Откуда: Владимир
>24 Авг 2016 17:30

Привет, Карменсита!
"Власть и страсть" по смыслу наверное подходит, но мне прямо хочестся добавить ...власть-страсть-сласть (крекс пекс фекс))), т.е рифмование "-асть" как-то коробит, а хотелось бы название для женской серии более выразительное.
и потом, там собственно про власть нет (имеются в виду политическая власть), там про сильных властных, скорее даже одержимых женщин.
Я напишу дополнение Лисе, не знаю что она выберет.
Пока! Guby
_________________
поменьше ГОВОРИ - ПОБОЛЬШЕ услышишь
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12793
Откуда: Москва
>01 Сен 2016 12:59

Коллеги, у меня проблема, не пойму, к чему она вот это выделенное жирным (девушка устроилась помощницей к рок-звезде, при этом не понимая в роке ни шиша):
‘Is that one of your new ones?’ I try to keep my voice even as I stand in front of him with two very large plates.
‘No, Meg, that one’s by The Smiths.’
‘Oh, I was gonna say, why don’t you look around you, misery guts, haven’t you already got enough?’ I try to cover up my ignorance.
He chuckles. ‘I don’t think that sentiment occurred to Morrissey.’
‘What’s that old git got to do with it?’
‘He was the lead singer of The Smiths, Meg. Jesus, you really don’t know anything about music, do you?’
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nut Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>01 Сен 2016 18:04

LuSt писал(а):
Коллеги, у меня проблема, не пойму, к чему она вот это выделенное жирным (девушка устроилась помощницей к рок-звезде, при этом не понимая в роке ни шиша):
why don’t you look around you, misery guts, haven’t you already got enough?’



misery guts http://idioms.thefreedictionary.com/a+misery+guts
 

gloomy glory Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2011
Сообщения: 5102
>01 Сен 2016 19:24

LuSt писал(а):
‘Oh, I was gonna say, why don’t you look around you, misery guts, haven’t you already got enough?’ I try to cover up my ignorance.
He chuckles. ‘I don’t think that sentiment occurred to Morrissey.’

Надо было дать побольше контекста Laughing
Посмотрела, он там поет песню The Smiths "Please, please, please, let me get what I want".
Имхо, героиня пытается выкрутиться, исходя из слов песни. Мол, оглянись вокруг, нытик, разве тебе еще не достаточно.
_________________
by moxito
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12793
Откуда: Москва
>01 Сен 2016 19:39

О, Тина, ты мозг! Спасибо
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

A-lesia Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 19.08.2012
Сообщения: 20
>12 Сен 2016 21:01

Добрый вечер! Как лучше сформулировать фразу? Или, может, я перевела неправильно?

I just want you to know that this is a pretty good group of guys. But even good guys can turn into assholes when they’re faced and in a pack. So if anyone gives you any trouble or makes you uncomfortable in a way you think you can’t handle, you just give me a shout.

"Когда они сталкиваются и хорошо одеты"? Странно...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12793
Откуда: Москва
>12 Сен 2016 21:21

Тут имеется в виду, что даже хорошие парни могут превратиться в плохих, если намечается конфликт, а их несколько (pack - стая)
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

A-lesia Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 19.08.2012
Сообщения: 20
>12 Сен 2016 21:24

Спасибо! Я рассматривала слово "сталкиваются", как "встречаются", а не "конфликтуют". Теперь понятно)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>15 Окт 2016 21:26

Девочки, посмотрите, плиз, выделенное.

We are seated according to precedence, and as the Earl of Briarly, you are so far above me in that respect that I’m practically below the salt, as the old saying goes.

У нас есть какая-н присказка про разницу в положениях? Или не морочиться и просто написать, что будут сидеть на разных концах стола? Про "сверчок знай свой шесток" уже использовано чуть выше в переводе.
_________________
Новый перевод Лиги!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Marigold Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.05.2009
Сообщения: 998
>16 Окт 2016 2:59

Не в свои сани не садись, не по Сеньке шапка, и "со свиным рылом да в калашный ряд" ещё.
Имхо, сани ещё можно как-то пристроить, остальное - слишком русское.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Trinity- Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 24.08.2011
Сообщения: 168
Откуда: Санкт-Петербург
>25 Окт 2016 10:34

Добрый день.
Подсобите, пожалуйста, с выделенным предложением. Смысл вроде ясен, а сформулировать не получается.
They caught up with me and rather blatantly abandoned me with him. They're finding the idea of him pursuing me tremendously entertaining, but he's good at not making it awkward.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>25 Окт 2016 13:15

*мысль на бегу, но вдруг натолкнет*

Откровенно бросили меня с ним наедине, страшно веселясь от мысли, что он (имя) за мной ухаживает. Однако неловкости я не чувствовала, спасибо за это (имя).
_________________
Новый перевод Лиги!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lorik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.10.2009
Сообщения: 7649
Откуда: Днепр
>26 Окт 2016 21:50

Trinity- писал(а):
Добрый день.
Подсобите, пожалуйста, с выделенным предложением. Смысл вроде ясен, а сформулировать не получается.
They caught up with me and rather blatantly abandoned me with him. They're finding the idea of him pursuing me tremendously entertaining, but he's good at not making it awkward.

Еще вариант.
Их страшно забавляла сама мысль о том, что он меня преследует, но у него хорошо получалось делать это так, чтобы я не чувствовала себя неловко / не чувствовала неловкости.
_________________
Сьюз Саймон возвращается. Встречайте новый перевод Мэг Кэбот "Преследуемая". Баннер кликабельный
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Trinity- Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 24.08.2011
Сообщения: 168
Откуда: Санкт-Петербург
>26 Окт 2016 22:47

Аня, Лорик, спасибо Flowers
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Immigrantka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 04.04.2013
Сообщения: 305
Откуда: The Best Place on Earth
>31 Окт 2016 1:42

delita писал(а):
Девушки, кто в курсе, подскажите, плиз. Помнится, у скотишей и ирландцев разница в написании сыновних фамилий в гласной букве. У кого конкретно Мс, а у кого Мас?


Лита, если верить вот этой ссылке http://www.scottishhistory.com/articles/misc/macvsmc.html то это миф, и нельзя с уверенностью утверждать, что "Mac is Scottish and Mc is Irish".
И вот тут тоже с этим соглашаются http://www.clanscottsociety.org/linked/MostCommonScottishSurnames.html
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 1510Кб. Показать ---

за комплект спасибо Лати!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>28 Ноя 2024 15:55

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете сортировать список книг автора в литературном каталоге не только по алфавиту, но и по сериям и популярности. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Солнечная петля (НФ, 18+)»: Нат, спасибо за продолжение! Мне очень нравится Маша, умница и красавица. Теперь ясно что она делает около избалованной... читать

В блоге автора Юлия Прим: Кара для Кира. Глава 5.1-5.2

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Шотландские сладости. Часть 1
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Трудности перевода [2943] № ... Пред.  1 2 3 ... 514 515 516 ... 533 534 535  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение