Трудности перевода

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

seemannsrose Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Малахитовая ледиНа форуме с: 01.06.2017
Сообщения: 191
>24 Фев 2018 16:06

Karmenn писал(а):
seemannsrose писал(а):
"не приглашать", а "не прикасаться"

Как можно спутать разные по длине и не созвучные по написанию слова?


нну, так же как и все то, что предлагали до и после меня)))
Это же просто вариант.

Хорошо было с "не трогать", но куда тогда девать строки про плохой почерк матери.

А вообще, смотря какой почерк, я от руки пишу так, что спутать можно запросто что угодно, хоть печатными пиши.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>24 Фев 2018 18:48

Насколько я поняла, нужно подобрать два похожих по звучанию\написанию слова, которые можно спутать. Как бы я подошла.
Здесь для сюжета главное слово - трогать, или касаться, или задевать, или типа того. Если второе слово для сюжета непринципиально, то можно взять не обязательно по смыслу то, что в оригинале, если невозможно подобрать.

Например,
задевать-надевать,
касаться - кусаться,
трогать-моргать

Впрочем, это мое личное мнение
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

seemannsrose Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Малахитовая ледиНа форуме с: 01.06.2017
Сообщения: 191
>24 Фев 2018 18:51

Karmenn писал(а):
Насколько я поняла, нужно подобрать два похожих по звучанию\написанию слова, которые можно спутать. Как бы я подошла.
Здесь для сюжета главное слово - трогать, или касаться, или задевать, или типа того. Если второе слово для сюжета непринципиально, то можно взять не обязательно по смыслу то, что в оригинале, если невозможно подобрать.

Например,
задевать-надевать,
касаться - кусаться,
трогать-моргать

Впрочем, это мое личное мнение


Я с вами согласна и исходила из тех же соображений.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кьяра Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.09.2011
Сообщения: 4467
Откуда: Минск
>24 Фев 2018 19:06

Karmenn писал(а):
Если второе слово для сюжета непринципиально, то можно взять не обязательно по смыслу то, что в оригинале, если невозможно подобрать.

Это так, конечно, но надо еще придумать две почти одинаковых фразы с этими похожими словами, а вот тут и возникает трудность. Вряд ли учительница, прочитав, что "моей дочери не надо кусаться /моргать / надевать", не перечитает это послание более внимательно Laughing
Могу добавить еще одну созвучное - касаться /казаться /кататься
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 773Кб. Показать ---

Читайте новый перевод!
Ава от Кармен в подарок от Peony Rose
Сделать подарок
Профиль ЛС  

NatalyNN Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.12.2009
Сообщения: 7739
Откуда: Москва
>24 Фев 2018 21:48

Karmenn писал(а):

Насколько я поняла, нужно подобрать два похожих по звучанию\написанию слова

По написанию, ведь речь идет о корявом почерке

Karmenn писал(а):
касаться - кусаться

Прикольный вариант! Замотанная учительница вместо "не касайтесь ее" прочитала "не кусайте ее" Laughing
_________________
Баннер (кликабельный) от Charisma rose
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12788
Откуда: Москва
>24 Фев 2018 22:48

Смысл обоих глаголов нужно сохранить, при этом передать созвучность на письме по-русски. «Учить» и «трогать» совсем не бьется. Я думала в сторону омонима типа «не давить/не доставать» (типа учительница сначала на переносное значение подумала, а на прямое), но это усиление ненужное... озадачила еще народ на семинаре )))
Пока рабочий вариант приглашать/прикасаться, с непонятным почерком по смыслу можно теоретически спутать )

_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

bulya Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 21.12.2008
Сообщения: 458
>14 Мар 2018 14:05

Добрый день, леди Flowers Помогите, пожалуйста, с выделенными фрагментами. Заранее благодарю.

1) Это какой-то юбилей? Вроде деревянной/золотой свадьбы?

“So . . . you and Peter . . . how’s that going?”
Her brow wrinkles. “Uh, fine?”
“Six months is a long time in high school years.”
“I guess.”
Is that like a candy anniversary?


2) Как обыграть эту игру слов? Мне на ум приходит только жутко неприличный вариант Embarassed

I put the condoms back in the drawer and lean against the wall, crossing my arms again, as Riley watches me.
“Some guys may try and give you a hard time about using condoms. And as a guy, I’m telling you straight up— screw them.” (выеби их)
The echo of my own words penetrates.
“I mean, don’t! Don’t screw them. Ever.” (... Не еби их. Никогда.)
Shit, I’m bad at this.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

seemannsrose Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Малахитовая ледиНа форуме с: 01.06.2017
Сообщения: 191
>14 Мар 2018 17:25

bulya писал(а):


2) Как обыграть эту игру слов? Мне на ум приходит только жутко неприличный вариант Embarassed

I put the condoms back in the drawer and lean against the wall, crossing my arms again, as Riley watches me.
“Some guys may try and give you a hard time about using condoms. And as a guy, I’m telling you straight up— screw them.” (выеби их)
The echo of my own words penetrates.
“I mean, don’t! Don’t screw them. Ever.” (... Не еби их. Никогда.)
Shit, I’m bad at this.



Мне кажется, ваш пример не очень подходит, здесь screw them = пошли их.
С тем же успехом можно заменить на "трахни их" - все равно не отразит.

Тут либо использовать "наплюй на них - не плюй в них никогда!", но тогда вы уйдете от сексуального подтекста.

Можно по-другому, например:

- Таких сразу в жопу!
- То есть, нет, не в жопу, никогда!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>16 Мар 2018 18:55

bulya писал(а):
“Is that like a candy anniversary?”

Здесь важна цифра - шесть месяцев. Дело в том, что в Великобритании празднование шести лет брака считается candy anniversary или sugar anniversary, то есть конфетной или сахарной свадьбой. Поэтому, говоря, что в школе шесть месяцев - это большой срок, намекается на то, что шесть месяцев отношений в школе можно приравнять к шести годам брака.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Aruanna Adams Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.11.2013
Сообщения: 5115
Откуда: Москва
>18 Мар 2018 16:28

Всем добрый день. Flowers

Собственно с переводом предложения проблем нет:
Цитата:
I haven’t gotten laid in three goddamn weeks

В явном виде указано - 3 недели. Проблема в том, что с момента, от которого ведется отсчет, все события описаны подробно. И если задуматься и посчитать, то в 3 недели они никак не уложиться не могут; прошло больше времени - минимум 4, а скорее 5 недель.
Вопрос: уместно ли для соблюдения логики повествования преобразовать выделенное в больше трех недель?
Или стоит дать примечание типа "похоже, что прошло не 3 недели, а больше, но автор указал именно так"?

Спасибо.
_________________
Дьявол в мелочах
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Marigold Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.05.2009
Сообщения: 998
>19 Мар 2018 1:58

Aruanna Adams писал(а):
...уместно ли для соблюдения логики повествования преобразовать...


Имха имшистая: не надо. Если автор обсчитался и редактор не заметил, то вряд ли это единственный косяк. Да, всяко бывает, тут кое-кто из авторов даже Нобелевскую премию в Швейцарии выдавал.
Однако, имеет смысл сформулировать так, чтобы это не выглядело точным сроком: "Я три недели/больше трёх недель уже ни с кем!.."

Впрочем, если это единственная замеченная плюха, можно и подправить. А примечания не надо. На мой взгляд, сноски уместны только в случае ошибок в исторических романах.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Allegra Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 14.01.2012
Сообщения: 4108
>23 Мар 2018 21:38

Девушки, просветите чайника по такому вопросу.
По-русски можно сказать "семья Ивановых", а можно "Ивановы". По-английски тоже так можно?
И если можно, то есть ли разница, когда фамилия заканчивается на гласную или согласную?
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 508Кб. Показать ---

Кельтская магия от Esmerald
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Marigold Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.05.2009
Сообщения: 998
>24 Мар 2018 0:43

Allegra писал(а):
Девушки, просветите чайника по такому вопросу.
По-русски можно сказать "семья Ивановых", а можно "Ивановы". По-английски тоже так можно?
И если можно, то есть ли разница, когда фамилия заканчивается на гласную или согласную?


Можно, и так, и так: Soprano crime family = the Sopranos. Конечный звук не важен, если это не "с": the Kardashians, но the Joneses
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Allegra Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 14.01.2012
Сообщения: 4108
>24 Мар 2018 7:40

Marigold писал(а):
Можно, и так и так: Soprano crime family = The Sopranos. Конечный звук не важен, если это не "с": the Kardashians, но the Joneses

Спасибо большое!
На всякий случай уточню: Douglas = The Douglases, но Keith = The Keiths (три согласных получается)
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 508Кб. Показать ---

Кельтская магия от Esmerald
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Marigold Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.05.2009
Сообщения: 998
>24 Мар 2018 10:42

Allegra писал(а):
На всякий случай уточню: Douglas = The Douglases, но Keith = The Keiths (три согласных получается)

Именно так. Там не три согласных, а два, но в труднопроизносимом сочетании Laughing
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>23 Ноя 2024 4:22

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете вести списки книг, фильмов, авторов и др., а также создавать персональные рейтинги при помощи сервиса подборок. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Читайте журнал "Маленькая Шотландия"


Нам понравилось:

В теме «Выставка работ наших фотошоперов»: Аватарка: 150*150px 91Кб. Подпись: 500*150px 783Кб. Цена загрузки: ~160N Свободная цена: от 10 найсов. ПРОДАНО! читать

В блоге автора Allegra: Дама с единорогом и три её портрета

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Роберт Льюис Стивенсон. Бунтарь и романтик
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Трудности перевода [2943] № ... Пред.  1 2 3 ... 530 531 532 533 534 535  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение