|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Янв 2012 16:54
Все же вернемся к нашим переводчикам.
Наткнулась на отличную малышку. Панорамку. Еще тех времен, когда они писали переводчиков. То ли авто хорош, то ли произведение удачное, но Татьяна Николаевна Кухта не испортила впечатление ни от того, ни от другого. За что ей огромное спасибо! Теперь, похоже, она перекинулась на фантастику, а я как раз недавно от нее ушла. Ндя... не пересеклись, но, возможно, все впереди. А пока почитаю то, что отрыла из ее стареньких панорамок. Второй роман хоть и не со столь напряженным сюжетом и страстями, но ПЕРЕВОД опять же на высоте! (главное, а возможно и не главное - НИКАКИХ лишних личностей по ее страницам не бродит ) _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Янв 2012 9:21
» ! Мастера литературного перевода - 2011Премия «Мастер», которая вручается за достижения в области литературного перевода, объявила список лауреатов 2011 года.Гильдия «Мастера литературного перевода» объявила лауреатов премии «Мастер» за лучшие переводы — ими в 2011 году стали Ольга Седакова и Нина Федорова. Нина Федорова награждена в категории «Перевод прозы» за работу над романом шведскоий писательницы Сельмы Лагерлеф «Морбакка». Морбакка — родной город Лагерлеф, получившей в 1909 году Нобелевскую премию по литературе. Ее роман, впервые вышедший в России в 2011 году в издательстве «Астрель», представляет собой мемуары автора знаменитой сказки «Путешествие Нильса с дикими гусями». В поэтической номинации премию получила Ольга Седакова за работу над вторым томом собрания сочинений, в который вошли переводы стихов Данте, Петрарки, Джона Донна, Эмили Дикинсон, Эзры Паунда. Премия «Мастер», которую поддерживают фонд «Президентский центр Б.Н. Ельцина» и журнал «Иностранная литература», вручается с 2006 года. Ранее лауреатами премии становились Марина Бородицкая, Григорий Кружков, Анатолий Гелескул, Елена Суриц, Александр Ливергант, Александр Богдановский и другие переводчики. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Янв 2012 15:11
|
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Янв 2012 18:32
Жанна, есть, вот он:
http://www.lit-perevod.ru/ У меня сегодня весь день тормозит интернет, поэтому сайт почему-то не хочет открываться, возможно, у тебя получится. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Янв 2012 20:03
|
|||
Сделать подарок |
|
Nissa | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Фев 2012 6:40
Чаще всего обращаю внимание, когда бесит перевод, чтобы не столкнуться ещё раз с ТАКИМ талантом. Ну, и когда ОЧЕНЬ нравится, тоже стараюсь запомнить! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 910Кб. Показать --- "Слишком Мерилин" от Изумы
Зоя! Черный зайка! Спасибо за баннер! |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Фев 2012 19:06
» Пляшкунова А.Прочла малышку. Переводчица - А. ПляшкуноваЕсли бы не масса недавно прочитанной муры (в данной теме с точки зрения перевода), то и не обратила бы внимания. А тут такое приятное исключение - читаешь и не задумываешься на переводом! Одно это уже ставит перевод в ряд хороших. СПАСИБО! И всего-то у нее одна книжка, а жаль. А почему? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
lesya-lin | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Фев 2012 9:50
» Фокина М.Хочется сказать ОГРОМНОЕ СПАСИБО переводчику М.Фокиной. Знакомство с творчеством Мэри Бэлоу у меня по счастливой случайности началось с переведенного ею "Распутника". Верите, до того я, как и многие другие, на личность переводчика внимания почти не обращала (ну, разве что уж слишком маститое-знаменитое имя мелькнет). А тут сидела и просто облизывалась от удовольствия. И специально посмотрела фамилию. И другие ее переводы оставили такое же замечательное впечатление, например, книга Мэри Джо Патни "Безумный, безнравственный и опасный". Еще раз СПАСИБО! |
|||
Сделать подарок |
|
Королева | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Апр 2012 19:24
» Максимова Е.Хочу сказать большое спасибо Е. Максимовой!!! Случайно купила книгу К. Макалистер У лорда неприятности. Не ожидала от книги ничего. А книга понравилась и даже очень. Веселая, добрая, очень легкая, но самое главное - очень, ОЧЕНЬ смешная. Возможно это автор так хорошо с юмором и по-доброму написала, тогда спасибо переводчику за то, что смогла сохранить авторский стиль и юмор книги, возможно это сама Е. Максимова так удачно что-то придумала, сохранив при этом смысл написанного автором, тогда за это ей еще большее спасибо. Перевод книги просто великолепен, я читала и наслаждалась. Еще раз Е. Максимовой огромнейшее спасибо!!!___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 128Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Флорина | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Апр 2012 8:10
Раньше я никогда не обращала внимания на то, кто перевел книгу. Но когда стала сталкиваться с плохоми переводами, которые читать не очень приятно, стала интересоваться, кто автор перевода. Больше всего мне нравится романы в переводе Т.А.Перцевой. |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Май 2012 14:42
» ! серия: Мастера художественного переводаЕсли кто не знает.Издательство: Центр книги Рудомино начало выпускать серию: Мастера художественного перевода В прошлом (2011) году вышла книга Зарубежные дела. Антология англоязычной прозы в переводе Владимира Харитонова. В этом (2012) вышла книга Апрель в Париже. Зарубежная новелла в переводах Норы Галь. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Июн 2012 22:59
» Игоревский Л. А.Недавно прочитала книгу Элизабет Ролс (Роллз) "Поспешная женитьба".Издательство "Центрполиграф", Москва, 2011 г. Переводчик: Л. А. Игоревский. И книга оказалась довольно интересной, и переводчик с редактором не подкачали. Даже пунктуация вся на месте. Единственное, что запомнила из области "а это тут откуда?" - встретились один или два предмета, которые, как мне показалось, должны были по-другому называться в этом историческом романе. В остальном же - замечательный перевод. За что большое спасибо и переводчику, и редактору! _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Окт 2012 14:21
Купила очередную книгу из серии "Мастера художественного перевода"
Слова, которые вынесены в Аннотацию, замечательны: Цитата: "Всякая настоящая литература - это вызов, приглашение к игре. Если вы что-то поняли в литературе, то стали соучастником игры - отчасти восторженным, отчасти изумленным... Хочется, чтобы шедевры английской литературы стали шедеврами русской литературы на уровне Чехова или Бунина", - писал Владимир Сергеевич Муравьев, отдавший свои душевные силы, знания и талант тому, чтобы его переводы из Дж.Р.Р.Толкиена, В.Ирвинга, Гилберта Кийта Честертона, Мюриэл Спарк, Джона Фаулза и других ирландских и американских писателей максимально приближались к уровню прозы русских классиков.
Составители надеются, что антология "Вылазка в действительность", которая выходит в серии "Мастера художественного перевода", поможет читателю узнать секреты мастерства этого замечательного переводчика. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Окт 2012 21:32
|
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Окт 2012 19:28
» Сырнева Елене Е. - Эмили Джордж "Холодное солнце"Не могу найти фамилию переводчика В общем, тому, кто переводил Эмили Джордж "Холодное солнце", большое спасибо! Смеялась как коняшка. |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2024 4:22
|
|||
|
[13525] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |