Lady Elwie | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Сен 2013 19:58
Bad girl писал(а):
Для себя, имхо, это в стол, блог, клуб по интересам и так далее. твоя ссылка ведет в клуб по интересам как раз - Клуб поклонниц Рорка)) ничто не мешает членам Лиги перевести то же самое, только по всем правилам, с корректурой и плясками с бубном)) и это будет уже очередной крутой перевод от ЛВН, который все с радостью будут читать и за которой благодарить _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Lady Elwie | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Сен 2013 20:58
Ласт, тогда наверное имеет смысл это прописать в общих правилах форума, тк далеко не все читатели переводов досконально изучают правила Лиги - фактически узкого круга специалистов _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Сен 2013 22:14
NatalyNN писал(а):
ох уж эта глазастая Таша... Что, и часовенку тоже я? Меня вот как-то слабо утешает, что переводы членов ЛП круты и за это всех ждет вечная благодарность. Мне проще тоже выкладывать то, к чему лежит душа, и что перевелось за каких-нибудь пару часов, в какой-нибудь сторонней теме, чем неделями выглаживать каждое предложение, да ещё и получать от редактора - как ты говоришь? - язвительные, ранящие мою нежную переводческую душу комментарии. _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
Вебмастер | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Site Admin На форуме с: 03.05.2006Сообщения: 4515 |
14 Сен 2013 22:40
Bad girl писал(а):
Так а чего тогда вообще мучиться с какой-то Лигой, с какими-то правилами, с каким-то качеством... кому оно вообще всё надо... Для Bad girl. Правила форума не являются исчерпывающим перечнем всех возможных жизненных ситуаций. Если вы столкнулись с чем-то, что, на ваш взгляд, нарушает правила, напишите об этом администрации. Обсуждение же этого на форуме в той манере, в которой это обычно делаете Вы, мы расцениваем как деструктивное поведение. Со всеми вытекающими для Вас в следующий раз последствиями. Участникам Лиги. На страницу резервов добавлены иконки доступности переводчика: - красный флажок - пользователь "занят" (в настоящий момент не может/не хочет участвовать в переводах) - желтый флажок - пользователь "неактивен" (не посещал форум более месяца) Иконка статуса с первой колонки теперь ведет на переводческий профиль. Просьба ко всем проверить корректность и актуальность своих и чужих резервов и сообщить Координатору Лиги, если требуется внести изменения. _________________ |
||
Сделать подарок |
|
Изума | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Сен 2013 14:38
Привет, девочки))
Я как человек, часто ждууУуУУуууУущий переводов. Долго ждущий. Решила написать сюда. И мне, как читателю, ВСЕ РАВНО. Где будет делаться перевод. С лигой ли. Без лиги. Мне важен текст. И спасибо, ЛЮБОМУ переводчику. Кто потратил время, на этот перевод. Я понимаю, что часто переводят плохо. Но я вообще не владею языком. Я два года ждала хорошего перевода одной книги. Не дождалась. Прочитала плохенький перевод. Мне хватило. Ибо не высокую литературу в переводе ждала. _________________ Гениальная, потрясающая, великолеееепнейшая, просто ах и факинг эмейзинг ава от прекрасной, восхитительной Пирины Пушко.
|
|||
Сделать подарок |
|
Изума | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Сен 2013 16:42
KattyK писал(а):
Изума, если вам плевать на качество перевода - гугл переводчик, оригинал текста и вперед, потому что основная масса вот таких авторов "плохих" переводов так и поступает, а потом с удовольствием принимает благодарности читателей. Мне не плевать, на качество перевода. Мне все равно кто перевел. В лиге этот переводчик или нет. Это разные вещи не находите? KattyK писал(а):
И вообще подобное "потребительское" отношение заставляет задуматься: а оно мне надо тратить личное время на переводы, шлифовать их, переживать, что скажет редактор. А вдруг выложу текст, а там запятая не на месте или опечатка. Тратить время на отшлифовку, это ваша личная планка. Вы или беретесь за дело добросовестно, или нет. Если вашу планку поднимает Лига, отлично. Но это не значит, что только она влияет на качество вашего отношения к работе. И да, отношение - потребительское. А какое оно должно быть? В любом деле есть уровень его исполнения. И у любого потребителя есть выбор. Какое качество он выбирает. Кто-то будет ждать перевода от "Лиги" - ибо для него, как для потребителя, Лига = знаку качества. Возможно, он сделал этот выбор сравнив уровень перевода. И ждет перевод именно от Лиги. А другой, ждет перевода именно от Вас. Не зависимо в Лиге вы будете или нет. Talita писал(а):
Не обольщайтесь. Алена, я на обольщаюсь. Я к стыду своему. Как потребитель. Часто не запоминаю, кто переводил, книгу. Когда качаю ее с Либрюсека. Ибо для меня, до определенного времени, ничего не значил Ник переводчика. Как и пометка" Переведено на Леди Веб найс". Как и сейчас ничего не значит, ник переводчика с какого-то другого сайта, на котом я незарегистрирована. Следовательно, Цитата:
И человек, который это делает, обычно преследует одну цель - почесать свое ЧСВ Эту цель не добивается. Даже, если перевод был выше всяких похвал. Talita писал(а):
Есть один маленький нюанс - вы, как я понимаю, уже были знакомы с автором данной книги по другим произведениям. А теперь на секунду представьте, что человек захочет познакомиться с творчеством автора "с нуля" и напорется на "текст". Мало кто решит, что переводчик схалтурил, большинство подумает, что автор паршивый. И вот это уже действительно грустно. Давайте тогда смотреть на это не на как, борьбу с тем кто хочет чесать свое ЧСВ. А на "подвиг во имя автора". Talita писал(а):
А потом читаю ваше сообщение. Спасибо. После него осталась одна мысль: "И на кой черт я убиваюсь?" Ален, я не знаю. Ради чего. Определяйтесь. Для себя - Вам нравится переводить. Для того, чтоб делать это лучше - повышая свой уровень. Для меня, как для потребителя. Низкий поклон, вам тогда за это. Для Лиги... Ибо вы уверены, что только там бывают те кто повышают вашу планку. Или Лига= Бренду. Которую вы хотите носить. Это ваш выбор. Я тут никаким образом и никаким боком. В любом деле есть мастера. Кто-то шопит. Кто-то Пишет в Ст. Кто-то пишет Статьи. Кто-то Переводит. И каждый мастер отвечает сам за себя. Да, наверно, обидно. Когда ты свою работу делаешь хорошо. И уверен, что делаешь ее лучше всех. А потребитель идет и получает "товар" среднего качества. И его еще хвалят. Он получает гордое звание "МАСТЕР!". Но увы и ах, с этим ничего не сделаешь. Можно только отвечать за свой уровень. И гордиться им если он того стоит. _________________ Гениальная, потрясающая, великолеееепнейшая, просто ах и факинг эмейзинг ава от прекрасной, восхитительной Пирины Пушко.
|
|||
Сделать подарок |
|
Majiker | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Сен 2013 18:57
Спасибо вам девочки за ваши труды! Честно, как для человека не очень владеющего ин языком получить возможность прочитать книгу которую не переводили издательства очень приятно! Насчет качества: я считаю либо делать хорошо либо не делать вовсе! Точно так же и со стороны читателя- либо хороший перевод либо никакого, чем ломанный когда сидишь и сам слова переиначиваешь под текст( встречалась я с такими переводами..) ! Поэтому вдвойне приятно что вы с такой серьезностью подходите к качеству перевода, тратя на это свое время! |
|||
Сделать подарок |
|
Talita | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Сен 2013 8:46
Majiker, спасибо на добром слове! Приятно, когда твой труд ценят ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2028Кб. Показать --- Анна Би |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Окт 2013 12:21
Сегодня у нас одно повышение, зато какое!
lesya-lin, с огромным удовольствием поздравляю со званием "Виртуоз"! Традиционно как можно больше хороших книг, свободного времени и вдохновения! И эгоистично - побольше авторов типа Шерри Томас, плиз-плиз-плиз! Так люблю тебя читать, но ни Харрис, ни Джеймс - ни мое |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Окт 2013 19:21
|
|||
Сделать подарок |
|
Majiker | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Окт 2013 11:53
Девочки никто случаем не натыкался где нибудь на книгу Дженнифер Эшли Обрученная с прайдом ? Заинтересовала недавно тема мистики и по поиску нашла книгу автора Путь страсти, но она оказалась второй в серии. Мб кто в курсе первую книгу переводили? Пасиб заранее если кто откликнеться _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Euphony | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Окт 2013 6:11
Давно вижу и свербит)).
Изума писал(а):
Мне все равно кто перевел. В лиге этот переводчик или нет. Так и должно быть, когда речь идет о добровольности. Не буду кривить душой, мне нравится, когда мой ник стоит в переводах (в моих), но я тоже потребитель - тоже читаю чужие переводы. И как всегда и у всех - имена/ники вменяемые забываю, зато невменяемые помню. Потребительствую)). К тому же не люблю ругать (читай: ставить "двойки"), для себя запоминаю и все. Но: Изума писал(а):
Тратить время на отшлифовку, это ваша личная планка. Вы или беретесь за дело добросовестно, или нет. Если вашу планку поднимает Лига, отлично. Вы б на первой фразе и закончили)). Это "личная планка", на Леди или еще где, не важно. Если она есть, то она есть, конечно). |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Окт 2013 16:29
Нюрочек писал(а): К сожалению, в связи с интернетом, смс и чего там еще возникает тенденция слова сокращать...
Фотка и сфоткать тоже бесит И привыкать отказываюсь! Laughing Хорошо англоговорящим - у них все коротко и так. Еще Остин язвила по поводу длины слов Цитата: — Для Дарси это не комплимент, Кэролайн, — вмешался ее брат, — письма даются ему не так-то легко. Слишком уж он старается все время выискивать четырехсложные словечки, — не правда ли, Дарси? {Прим.: Намек на изысканность или претенциозность стиля. Английский язык, как известно, изобилует краткими словами. Четырехсложные слова обычно не англосаксонского происхождения} _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Окт 2013 18:36
*мрачно*
Смотрю тут фото со стимпанк-конвента и иначе как"фотки" сие назвать не могу. Человек с фотоаппаратом щелк-щелк, вот не могу это гуано назвать фотографиями. Как будто спецом ловил мимику. И когда я фоткаю на мобильник, у меня язык не поворачивается назвать происходящее/результат иным словом. На тему: меня бесят уси-пуси- уменьшительно-ласкательные суффиксы."Главка" на 10 вордовских страниц, "вампирчик" на кровожадное чудище... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Ноя 2013 13:32
|
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
28 Ноя 2024 22:40
|
|||
|
[3423] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |