LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Янв 2014 22:03
Мари, я только что увидела сообщение, извини, что не ответила вовремя :(
Я в плане переводчиков за коллективизм, то бишь, за инструкцию и порядок, цифровые критерии и иже с ними, потому что перевод привязан накрепко к тексту оригинала, а редактура отталкивается только от перевода и подход у каждого редактора разный. Пару лет назад проводила эксперимент в издательстве, шести редакторам давала один отрывочек на страницу. Все удалили явные ошибки, а вот в стилистике и выборе слов фишечки оказались у каждого свои. Да и у нас тут, кто-то бережно гоняет запятые и меняет местами слова, а кто-то переписывает половину текста, это личный выбор каждого. И в редакторском тесте более вероятно неприятие вследствие вкусовщины. Мне несколько раз присылали в личку замечания по поводу стилистики, я их все добросовестно пересылала редакторам и в ответ мне приходили такие же простыни с разборами, почему так, а не иначе - то есть, трата времени редактора на обьяснение. Я всем замечаниям рад и приветствую - для меня прежде всего книга и ее качество, но когда начинается именно что вкусовщина, основанная на, как Таша сказала, зрительной памяти не меня и моего редактора, а кого-то другого, тут нет. Поэтому я все же за то, чтобы каждому кандидату в редакторы задавать конкретные вопросы, почему он исправил фразу переводчика. В ситуации меня немного напрягает другое: под последними тестами часто писалось, что перевод сделан левой ногой, а ведь переводчики - давние члены Лиги. Непогрешимых нет, но не настолько же... Ну и я согласна с Жанной, что я совсем не против обсуждения нюансов перевода в теме с ним под спойлером, но это я, а команда может быть и против. Плюс я совсем не понимаю намеков и иносказаний, которыми иногда грешат критики, возможно, желая пощадить мое самолюбие, которого у меня толком нет поэтому если пишем в личку, пишем конкретику ;) Благо, почти все, кто пишет, так и поступают: Таша, Мари, Зирочка, Дора, Жанна, Елена, Амика, Кармен и многие-многие другие, спасибо вам за носотыки! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Янв 2014 22:58
Дорогие коллеги и друзья, поздравляю с наступившим Новым Годом и всеми видами Рождества! Желаю, чтобы год у вас вышел отличный-преотличный!
Сегодня у нас одно повышение, но значительное: поздравляю bulya со званием "Ас"! Вдохновения и свободного времени побольше! |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Янв 2014 11:49
Цитата:
Ан нет, почти каждый потенциальный редактор из не прошедших тест рвался поправить переводчика. Где-то, может, и по делу, но просили-то его совсем не об этом, и оценивали тоже не по знанию английского! А-а-а, вот ты о чем, теперь понял ) Просто я отчего-то все эти замечания из серии "перевод неправильный" автоматом записываю минусом в карму тестируемого редактора, наверное, потому что хороший редактор должен уметь ловить такие места, где непонятно, в чем смысл или явно видно, что плюха, и смотреть в оригинал или переспрашивать у переводчика, точно ли он имел в виду то, что написал. Цитата:
в случае "своего" переводчика, в сработавшейся уже паре Зачем нужна такая пара, за которой надо переписывать половину текста? Цитата:
Вот если бы новички ограничивались (хотя бы в тесте!) строго этим, мне кажется, всем жить стало бы легче. Так тогда будет много вопросов "а почему здесь не тронули, явно же с текстом что-то не то". Для меня критерий к тесту на редактора один глобальный: как Синьора Елена говорит, "чтоб текст тек". Цитата:
Тут кто-то недавно забыл свериться с глоссарием, который в его собственном блоге лежит - мелочь, но для человека очень нехарактерно )) Этот кто-то запутался уже, какой вариант утвердили, а какой нет А кто-то очень любит к середине книжки вопросить "а почему героя зовут не так, а эдак? Ведь был же такой в истории, ну-ка быстро с первой главы меняем несклоняемое имя на склоняемое!" Цитата:
не хотелось бы тестировать на переводах, которым верить не хочется. Или на мутных отрывках, как у Таши был. Поэтому я и говорю, давайте тестировать на тестовых отрывках недавно прошедших в Лигу переводчиков. Да, там по ошибкам проходят, но в основном по переводческим, редактору найдется, что поправить. Да и еще мне кажется (возможно, ошибаюсь), что главы из групповых давать на тест редактору-новичку - это жестоко, потому что перевод там за редким исключением будет не совсем верным, и логически мыслящий редактор не удержится от попытки исправить такое спорное место. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Янв 2014 0:02
Marigold писал(а):
LuSt писал(а):
Поэтому я и говорю, давайте тестировать на тестовых отрывках недавно прошедших в Лигу переводчиков. Да, там по ошибкам проходят, но в основном по переводческим, редактору найдется, что поправить. Я-то согласна (и, кажется, уже где-то соглашалась ), только не факт, что в тестах найдётся готовый текст с внесёнными поправками, а заставлять Аню каждый раз этим заниматься не стоит - у неё дел и так хватает. Давайте попробуем пару раз так. Если система покажет себя хорошо, буду просить мне помогать делать тексты |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Фев 2014 15:11
Награждения! Награждения!
С удовольствием поздравляю Stellamarina со званием "Опытный" |
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Фев 2014 11:19
Давно хотела спросить )) В английских текстах иногда встречается в описании героев что-то вроде "у него был прекрасный столичный выговор". Очинно любопытно послушать, как это. Может, кому попадались записи?
Ну и вообще записи с разными акцентами, характерными для местности или социальной прослойки. (Иришей можно пропустить - этих сложно не расслышать )) ). _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
Lorik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Фев 2014 12:43
» Как звучат разные акценты и диалектыЕсть вот такое (там, правда, многовато ненормативной лексики, но она на английском почти нормативная, если сравнить с нашей )Ну или такое (тут, в основном, американские акценты) _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Lorik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Фев 2014 13:11
KattyK писал(а):
Лорик, спасибо , интересно. Все-таки хуже всего на слух воспринимаю ирландский и есть сложности с шотландским. Я в связи с шотландским всегда вспоминаю вот этот _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Фев 2014 13:20
А-а-а-а, Лорик, ты мой герой! ))) Пасиба! )
Но с уличным сленгом у первого мальчика плоховато: тут, видимо, нужно быть чёрным, чтобы прочувствовать )) И с иришным у него не сильно вышло, имхо, ни с первым, ни со вторым. Русский даже комментировать не буду )) А вот реднеки, опять же имхо, - зачёт! )))) На индиан сразу вспоминается Кутрапали ))) А у второго мальчика иностранцы ваще никак (( Стандартный бритиш ещё менее-более, но остальные все на один манер: что китайцы, что испанцы, что русские. KattyK писал(а):
Все-таки хуже всего на слух воспринимаю ирландский и есть сложности с шотландским. Ирландский никто не понимает ))) А меня вынес напрочь калифорнийский и среднезападный - ваще ни в зуб ногой )) Только "guy" и поняла )) И вот чего не могу понять, так это шотландский - вообще не слышу, где там акцент, инглиш как инглиш ( Хотя вот здесь же ну точно акцент )) Шотландцы в лифте. P.S. Ггг, как у гениев-то мысли сходятся )) P.P.S. А аудио-книги Фрая кто-нибудь слушал? он вроде бы считается эталоном произношения и "правильного" английского. _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Фев 2014 13:45
KattyK писал(а):
Ну и еще в нескольких фильмах и сериалах. Еще очень люблю Дэвида Теннанта (настоящая фамилия Макдональд). У него зачетный шотландский. Вот как раз Теннанта совсем недавно слушала в Broadchurch`е ))) Не услышала акцента )) _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Фев 2014 16:00
KattyK писал(а):
Ссылка. Ы-ы-ы-ы-ы ))))))) Но что-то многовато р-рычащих для шотландского акцента, не? _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
makeevich | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Фев 2014 14:23
Какие высокие материи!...
Я разговорный английский подхватывала в основном от американцев, мне обычный-то британский английский уже сложен для разумения, а уж такие нюансы... Девочки, спасибо. Надо больше практики, однозначно... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Мар 2014 16:37
Трам-пам-пам, с удовольствием поздравляю дорогих коллег с повышением! Традиционно свободного времени побольше, вдохновения и прекрасных книг!
-Tess- Опытный Elly - Начинающий Renka - Профи Talita - Ас |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Мар 2014 17:06
|
|||
Сделать подарок |
|
Renka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Мар 2014 17:10
Девочки, огромное спасибо за поздравления!
Tess, Elly, Talita, поздравляю с повышением! Желаю успехов и легких интересных переводов! |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
28 Ноя 2024 13:53
|
|||
|
[3423] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |