-Maisa- | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Июн 2010 11:42
» Переводим стихиДевчонки, вот стих, который мне очень нужно перевести. Но так как, сама я не владею таким талантом, прошу вас мне помочь в переводе. Если кто-нибудь знает неизвестные версии перевода, то они мне тоже пригодятся! Заранее большое спасибо всем, кто откликнется!The Brain -- is wider than the Sky -- For -- put them side by side -- The one the other will contain With ease -- and You -- beside -- The Brain is deeper than the sea -- For -- hold them -- Blue to Blue -- The one the other will absorb -- As Sponges -- Buckets -- do -- The Brain is just the weight of God -- For -- Heft them -- Pound for Pound -- And they will differ -- if they do -- As Syllable from Sound -- Содержание: Добавить тему в подборки Модераторы: Talita; Дата последней модерации: 11.05.2012 |
|||
|
kira in love | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Июн 2010 21:59
-Maisa-, посмотри на Проза. ру
http://www.poezia.ru/article.php?sid=62943 http://www.poezia.ru/article.php?sid=53236 А вот с переводом стихотворений, у меня - увы _________________ А Бог молчит. За тяжкий грех,
За то, что в Боге усомнились, Он наказал любовью всех, Чтоб в муках верить научились. |
|||
Сделать подарок |
|
-Maisa- | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Июн 2010 22:04
Спасибо Вот только, как раз таки перевод Тамары Григорьевой известен, и он является образцом перевода в моей дипломной работе. А мне нужно что то такое, что не знают другие)) Пытаюсь хоть как-то схитрить, другого выхода у меня нет |
|||
|
AsKa | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Июн 2010 5:11
-Maisa- попробуй обратиться сюда Там вроде есть девочки владеющие языками, и зарифмуют, это им на раз ,) |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Июн 2010 9:02
Вот образчик стихоплетства. Заняло минут 15
Мой разум шире небосклона, Поставь ты рядом их: Поглотит с легкостью один другого Ты - лишь довесок тех двоих. Мой разум будет глубже моря, Сложи их синеву: Вберет стихию ум, не споря, Как губка - черпай- не хочу. Мой разум - просто груз для Бога. Ты взвесь их и сравни. Найдешь отличье в виде слога: Как шум и слово, разнятся они. Чуток подправила последнюю строчку. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Barukka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Июл 2010 7:12
Ну что тут скажешь? Есть женщины в русских селеньях...
Мне вариант Karmenn во многих местах даже больше понравился, чем известный вариант Григорьевой. Особенно тем, что "мозг" заменился на "разум". Гораздо приятнее и осмысленнее стало звучать... _________________ Существуют такие решения, после принятия которых, тараканы в голове аплодируют стоя. |
|||
Сделать подарок |
|
kerryvaya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Янв 2012 19:04
Уважаемы переводчицы! Мне кажется, имеет смысл использовать эту тему по назначению -- задавать здесь вопросы, связанные с переводом стихов и рифм, а наши талантливые переводчицы-стихослагательницы, надеюсь, не откажут страждущим в помощи. _________________ Отраженье исчезнувших лет,
Облегченье житейского ига. Вечных истин немеркнущий свет — Это книга. Да здравствует книга! Т. Щепкина-Куперник |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Янв 2012 21:20
Маша, Лиса, спасибо за оперативность!
Я лично точно постараюсь оказать посильную помощь. Небольшой опыт уже имеется. Пойду позову девчат из "Оформим Рифмами Любовь". Но сначала - небольшое разъяснение. Уважаемые Леди-Переводчицы! Когда будете оставлять здесь просьбу о переводе, - приведите весь оригинал, который вам нужен на стихотворный перевод, - опишите ситуацию, при которой в том или ином романе используется данное стихотворение, - поскольку не все девушки-поэтессы владеют английским языком, постарайтесь (например, в спойлере) как можно более подробно привести "подстрочник", то есть дословный перевод стихотворения, со всеми подходящими к ситуации переводами отдельных слов, - и последнее, но очень важное: не переживайте, если не получите ответа сразу - наши Музы иногда бывают очень капризными. Но мы будем стараться сделать всё возможное, чтобы переводы ЛВН стали ещё лучше! Прочитать стихотворение, которое действительно является стихотворением, - это уже, можно сказать, своеобразная изюминка. Искренне ваша, Амика. _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
Сильфида | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Янв 2012 1:00
Ой, Мася - не прибедняйся Да и куда ты денешься с подводной лодки _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Фев 2012 10:36
|
|||
Сделать подарок |
|
lesya-lin | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Фев 2012 11:34
Karmenn писал(а):
А вот это просто ради интереса. Узнает ли кто-нибудь автора и стихотворение в этих строках Пора, мой друг, пора ... |
|||
Сделать подарок |
|
NatalyNN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Фев 2012 11:41
|
|||
Сделать подарок |
|
lesya-lin | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Фев 2012 11:47
И каждый день уносит частичку бытия... Грустно - но как точно. |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Фев 2012 17:53
NatalyNN писал(а):
ага, я только это и вспомнила:
Пора, мой друг, пора Душа покоя просит... больше ничего не помню... ни продолжения, ни автора... ужас! пошла лечить склероз... Наташа, а вот так узнаешь автора : Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит — Летят за днями дни, и каждый час уносит Частичку бытия... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Фев 2012 21:43
Karmenn, спасибо, что оживила тему.
Ну, раз уж речь зашла про Александра Сергеевича, то мне понравилось вот что: All the while, bored, at home Mad czarina stayed alone By her mirror she would sit And began to question it: "Am I the pretties on earth Purest, fairest, with most verve?" And she hears the glass resound: "You are pretty, there's no doubt, But the princess' still more darling Still more beautiful, more charming." Mad czarina got up sore, Crashed the mirror on the floor, To the doors would quickly run, By the princess, there, was stunned. All this grief she could not bare And she died right then and there. And as soon as she was buried The beloved quickly married, And his lovely bride that day Kissed with passion Ellisay. Since the time the world exists, No one witnessed such a feast. I was there, drank beer and mead Barely got my mustache wet. Уж это-то точно узнаете. Перевод: Mikhail Kneller. Девочки, в прошлый раз я не дала ссылку на проходивший в клубе поэтов конкурс стихотворного перевода, а Мася скромно промолчала. Исправляюсь: Конкурс "Осенние мотивы". Каждый участник конкурса по правилам предоставлял один обязательный перевод (это было стихотворение Autumn поэтессы Sheila Butterfly), а второй выполнял по желанию (так сказать, произвольная программа ). Девочки-поэтессы, предлагаю вам потренироваться на стихотворении, которое предложила на перевод Вэл. Вероятно, тем, кто знает английский, этот стишок знаком: The rose is red, the violet's blue, The honey's sweet, and so are you. Thou art my love and I am thine; I drew thee to my Valentine: The lot was cast and then I drew, And Fortune said it shou'd be you. Дословный перевод: Роза красная, фиалка голубая/синяя, Мёд сладкий, и ты тоже/также как и ты. Ты моя любовь, и я твой/твоя. Я выбрал(а) тебя своим/своей Валентином/Валентиной/возлюбленным/возлюбленной: (?? сомневаюсь в точности перевода ) Жребий был брошен, и затем я (его) вытянул(а), И Судьба/Рок сказал(а)/заявил(а)/показал(а), что это должен/должна быть ты. _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
27 Ноя 2024 0:59
|
|||
|
[8867] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |