kerryvaya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Окт 2010 12:46
» Правила прохождения теста на переводчикаВНИМАНИЕ! ПРИЕМ ЗАЯВОК НА ПРОХОЖДЕНИЕ ТЕСТА ВРЕМЕННО ПРЕКРАЩЕН.Уважаемые желающие вступить в Лигу Переводчиков! Обратите внимание на следующие правила по оформлению тестового отрывка. Исполнение этих несложных правил сильно облегчит работу нашим многоуважаемым экспертам, да и позволит избежать лишних проволочек. Тестовые задания расположены здесь. Внимательно прочитайте информацию, помещенную вверху страницы. В случае, если вы выбрали в качестве тестового перевода уже имеющийся у вас английский текст, не входящий в список тестовых заданий, обратите внимание на размер отрывка: он должен содержать 2-3 страницы документа Word. Не поленитесь проверить в Каталоге литературы библиографию автора, отрывок которого вы взяли. Возможно, отрывок взят из книги, входящей в серию. Тогда не нужно изобретать велосипед - имена героев, названия местностей обычно уже переведены в предыдущих книгах серии. Не следует переводить текст оригинала дословно. То, что в английском языке является нормой, в русском часто недопустимо. И для повторяющихся на протяжении всего текста местоимений ("he", "she") и глаголов ("said", "told"), конечно, просто необходимо искать подходящие синонимы, а можно и предложение перестроить, чтобы избежать тавтологии. Помните о существовании в английском языке идиом. Если сомневаетесь в переводе, не спешите писать наобум, зайдите в тему "Трудности перевода" и попросите помощи. Внимание! Обращаясь к переводчикам за помощью, приводите непонятное вам предложение или словосочетание в контексте, хотя бы пару предложений до него и пару - после. А лучше: весь абзац. Прежде чем выкладывать тест на форум, отложите его на пару дней, а затем прочитайте (лучше вслух, а еще лучше: кому-нибудь), не заглядывая в оригинал, - вы наверняка "услышите" места, где текст "режет слух" своей "нерусскостью". Помните: порядок слов в английском предложении отличается от привычного нам русского языка. Не торопитесь выкладывать отрывок - проверьте все внимательно, вдумчиво. Выкладывая свой тестовый отрывок, обратите внимание на то, что это все же тест, и, соответственно, к нему повышенные требования. Постарайтесь избежать опечаток, несогласованностей, нелогичностей. В созданной вами теме с тестовым отрывком должен вначале содержаться английский оригинальный текст, а затем сделанный вами русский перевод. Чтобы облегчить экспертам проверку, желательно разбить текст на небольшие абзацы, спрятав оригинал под спойлер. Пример: Ваш перевод Ваш перевод Не исправляйте указанные ошибки в исходном посте, он остается неизменным для тех, кто включился в дискуссию по ходу обсуждения. Исправления выносятся в новый пост! Помните, что прямая речь (диалоги) в русском языке оформляются при помощи тире, в отличие от английского языка, где используются кавычки. Кавычками же обозначается внутренняя речь героев, то есть мысли. Пробел ставится после знака препинания, а не перед ним; слово и идущий за ним знак препинания не разделяются пробелом. Старайтесь внимательнее относиться к орфографии и пунктуации. Учебник Д. Э. Розенталя Справочный портал Грамота.ру Подробные рекомендации по оформлению литературных текстов здесь . Ознакомиться обязательно! Выложенный тестовый перевод должен быть выполнен вами, и только вами. Категорически запрещено использовать переводы с других форумов - уважайте чужой труд!!! Удачи! Добавить тему в подборки Модераторы: Talita; Дата последней модерации: 22.12.2017 _________________ Отраженье исчезнувших лет,
Облегченье житейского ига. Вечных истин немеркнущий свет — Это книга. Да здравствует книга! Т. Щепкина-Куперник |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
01 Ноя 2024 5:24
|
|||
|
[9855] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |