makeevich | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Авг 2014 17:07
gloomy glory писал(а):
Karmenn писал(а):
Что с ними делать? Создавать карточки в теме иностранных авторов и к ним привязывать? Не, я так вообще ничего не пойму. Вы все продвинутые, создаете какие-то карточки... а что делать мне, простой смертной, когда ни автора, ни книги нет в каталоге? Можно инструкцию для чайников, пожалуйста! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
makeevich | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Авг 2014 7:37
gloomy glory писал(а):
Галь, а чего именно надо-то? Что ты хочешь сделать с той самой отсутствующей в каталоге книгой?)) В кандидаты на перевод добавить или просто отзыв оставить... p.s. Annett, мои поздравления! По опыту знаю - между приемом в Лигу и первой большой розой лежит немало невидимой работы. Удачи, свободного времени, творческого вдохновения! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Сен 2014 12:24
Наступила осень, собираем урожай
Урожай богатый и беспрецедентный, ИБО! Фанфары и еще раз фанфары! В Лиге появился второй МАГИСТР! Karmenn, дорогая, с удовольствием поздравляю! Преклоняюсь, восхищаюсь, желаю и т.д. и т.п. Вперёд, к ещё большим вершинам! И на пути к будущим званиям "магистра" поздравляем... -Tess- - со званием "Эксперт" Lady in White - со званием "Начинающий" Renka - со званием "Суперпрофи" Sunny - со званием "Опытный" |
|||
Сделать подарок |
|
lisitza | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Сен 2014 12:36
Мои поздравления! И традиционные пожелания: побольше свободного времени, интересных книг, благодарных читателей и удовольствия от работы! |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Сен 2014 12:50
Тесс, Леночка, Ри, Sunny, поздравляю, за этими званиями скрыт такой труд! Желаю новых переводов, интересных книг и благодарных читателей!
Карми, поздравляю с получением звания Магистра! Ты умница, желаю всего самого хорошего! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Мел Эванс | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Сен 2014 13:46
|
|||
Сделать подарок |
|
-Tess- | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Сен 2014 18:52
Спасибо за добрые пожелания! И присоединяюсь к поздравлениям! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 460Кб. Показать --- За красоту спасибо Нине-neangel! |
|||
Сделать подарок |
|
Sunny | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Сен 2014 1:07
» Тост "Путь в Магистры"Нюрочек, LuSt, lisitza, Marigold, KattyK, Мел Эванс, NatalyNN, Tess! Спасибо всем, милые леди, за поздравления!Поздравляю всех переводчиков, шагнувших одновременно со мной на следующую ступеньку в нашей "табели о рангах"! Tess, Lady in White, Renka, вдохновения вам в нелегком труде переводчика! Karmenn, поздравляю со званием Магистра! По этому случаю поднимаю бокал и произношу тост.))) Труден, тернист и ужасно небыстрый Из "Начинающего" путь в "Магистры". Хочешь, солдатик, "взлететь" в генералы? Переведи-ка томов сто сначала! Выбрось подушку. Словарь в изголовье Ты положи. И на нем спи с любовью... Выпьем же мы не как все, по-другому: Не за здоровье, а за идиомы! Ну и, конечно, за "Лингво" родимый, Время от времени необходимый! И за кормильцев поднимем бокалы, Чтобы побольше на свете их стало - Тех, кто не знает язык иностранный. Будет работа у нас постоянно! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 229Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Сен 2014 23:22
|
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Сен 2014 11:34
Девочки, Amica совсем пропала Очень надеюсь, что всё в порядке... В общем, кто готов временно (надеюсь, что временно) взять Торнтон? Насколько я знаю, почти все главы переведены и вроде бы даже отредактированы Олей-Whitney. Но не уверена, надо будет Оле писать. |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Сен 2014 9:28
» Добавление книг в список кандидатов на переводДевочки (и Константин)! Объявление про кандидатов на перевод: порядок добавления книг в список несколько изменился, дабы оптимизировать процесс выбора и сделать список более полезным как для переводчиков, так и для читателей. Отныне в список могут попасть даже произведения, не внесенные в наш каталог, что расширяет выбор Новые правила традиционно здесь, новый список здесь. |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Сен 2014 17:20
Цитата:
У меня к тестам тоже много вопросов. В частности, перестала понимать, по каким критериям мы принимаем в Лигу. Но осознаю всю сложность оценки тестовых и, пока в голове нет более-менее сформулированного алгоритма, помалкиваю. Я тут на сайте Ленинки зависаю все выходные (отдыхаю, называется), вот нашел там интересное (да-да, я снова про цифровые критерии, как самые объективные и исключающие вкусовщину хотя бы частично). отсюда _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Сен 2014 17:46
Цитата:
нечто подобное, висящее где-то на сайте филфака МГУ в качестве критериев оценки перевода то ли для студентов магистратуры, то ли вступительных в тамошнюю аспирантуру (там из 100 баллов и требования к русскому, т.к. перевод с иностранного так не зажимай, показывай =)) Цитата:
зачем изобретать велосипед, надо просто найти что-то более-менее подходящее и отрегулировать под себя. Да я не к тому, хотя и это тоже. Согласна с Тиной, что мне интуитивно понятно, кого мы берем, а кого нет, но логической базы под одобрение/неодобрение нет, а по идее должна быть. Собственно, к критериям из Ленинки я бы добавил еще адекватность человека, так как у нас тут новичкам солировать вроде нельзя, поэтому нужно умение работать в команде. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Сен 2014 6:51
Ласт, так я ж не храню такое добро. Вот, нашла то ли то же самое, то ли очень похожее. В программе вступительных в магистратуру на каком-то факультете"глобальных процессов (там огромнейший pdf, поэтому я выстригла нужный кусок):
Цитата:
ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТА Задачей данной части вступительного испытания является анализ уровня сформированности анавыков налитического чтения и интерпретации текста. Данная часть экзаменационного испытания состоит из текста, размером — 1800 +\- 50 знаков. Текст вязт из аутеттичных английских источников (The Economist, Wall Street Journal, New York Times, BBC, CNN, Euronews). Текст посвящен актуальным проблемам глобальноьго менеджмента, экономики, геополитики и международным событиям. Формат ответа: экзаменуемому необходимо перевести письменно текст, максимально точно передавая смысл и соблюдая стилистические и лексико-грамматические нормы русского языка. Важную роль при переводе играет правильность передачи тема-рематических отношений исходного и переведенного текстов. Шкала оценивания письменного перевода Передача смысла. Максимум 50 баллов из ста из 100 баллов вычитаются следующие баллы: - неправильно передан смысл простого распространенного или нераспространенного предложения - 4 балла -неправильно передан смылс сложносочиненного/подчиненного предложения или заголовка/подзаголовка - 8 баллов -есть незначительные искажения или опущения - 2 балла Диапазон языковых средств:Максимум 10 баллов -неправильная терминология - 1 балл -искажения имен собственных (или ограниченность в применении транскирции-транслитерации) - 1 балл -частые повторы связок, глагольных форм и т.п.(за исключением терминов) - 0,5 балла Соблюдение норм языка перевода. Максимум 20 баллов - грамматические искажения - 2 балла - неверные коллокации - 1 балл - пунктуация - 0,5 балла - орфография - 0,5 балла Связность речи. Тема-рематическая организация текста. Максимум 10 баллов - нелогичные связки/оформление служебной лексикой - 1 балл -несоответствие тема-рематической организации предложений в языке оригинала и языке перевода - 2 балла Функционально-стилистическое оформление текста. Максимум 10 баллов Пониженный стиль в целом -5 баллов Стилистические погрешности -0,5-1 балл каждый случай Бонусы за исключительно удачный перевод смысла: максимум — 5 баллов Максимальное количество баллов: 100, из которых вычитаются баллы за вышеозначенные ошибки. Это не про художественный перевод, конечно, и вряд ли нас так сильно интересует знание терминологии - сейчас всё можно найти. Но, во всяком случае, можно воспользоваться для определения относительной тяжести различных грехов переводчика )) |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Сен 2014 10:05
Дорогие коллеги, поздравляю с международным днем переводчика! Как вещает нам вики, 30 сентября - это день смерти святого Иеронима, который осуществил перевод Библии (Вульгата) на латинский язык и который традиционно считается покровителем переводчиков.
Чтобы мы все работали в таких прекрасных условиях и лучше и чтобы читателей у нас было лишь слегка меньше, чем у св. Иеронима |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
20 Окт 2024 22:36
|
|||
|
[3423] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |