|
AFIR | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Янв 2013 12:01
Нюрочек писал(а):
Хммм, не понимаю... если выше в тексте шла речь о хозяйке шеи, то как можно отнести "ей" к ломке? я бы не отнесла. Аня, спасибо! Вот и я так считаю. Москвичка писал(а):
Но меня здесь убивает больше "женственный аромат". КоЧмар! Почему не "женский"? Она ж женщина, какой ещё аромат от неё должен исходить? Мока, одурманивающий аромат амброзии - наркотика бессмертных. Это наша попытка прикрыться многозначностью задействованного прилагательного. Цитата:
Значение слова Женственный по Ожегову:
Женственный - С качествами, свойствами женщины, мягкий, нежный, изящный Москвичка писал(а):
или неудержимое желание впиться в эту нежную шею \шейку. Ох, опасаюсь я задействовать конструкции с "эту", если выше нет подводки к "этому" - если выше не упоминается "эта" часть тела или предмет. Но, может, и зря - надо подумать. В любом случае - спасибо! _________________ Спасибо Irchic за эзотерику знаковую. |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Янв 2013 12:29
... |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Янв 2013 13:20
LuSt писал(а):
Кармен, у тебя же написано:
Цитата: В Эфирчиковой цитате читателю безусловно понятно, кому герой желает впиться в шею.
Необходимо, чтобы читателю или слушателю было совершенно ясно, какое слово замещено местоимением. И весь сказ. +1 Путаницы нет - незачем городить огород. ЗЫ. Классики, например, не заморачивались на сей счет. Чехов: Цитата:
Ему шел только двадцать восьмой год, но уж он был толст, одевался по-стариковски во всё широкое и просторное и страдал одышкой. Цитата: Любка облокотилась на стол; коса ее перекинулась через плечо — длинная коса, рыжая, перевязанная на конце красной ленточкой, — и едва не коснулась пола. И она тоже усмехнулась. |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Янв 2013 13:54
AFIR писал(а):
Значение слова Женственный по Ожегову: Эфирчик, я тут под впечатлением новую рубрику в "Типичных ошибках" завела, давно уже хотелось, но тут раз пришлось... gloomy glory писал(а):
Просто навеяло)))) Класс! Но не про нас Zirochka писал(а):
Классики, например, не заморачивались на сей счет Ох, что-то я в последнее время в отношении русского языка и к классикам настороженно отношусь Они ж тоже человеки, и ничто человеческое им не чуждо... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Янв 2013 14:08
Москвичка писал(а):
Ох, что-то я в последнее время в отношении русского языка и к классикам настороженно отношусь Они ж тоже человеки, и ничто человеческое им не чуждо... Во всем нужно знать меру. Не надо читателя держать за полного дурака. |
|||
Сделать подарок |
|
Talita | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Янв 2013 22:52
Ёлки-палки, ежели б знала, что своей бете многострадальной такие душевные терзания причиню - молчала б в тряпочку Эфирчик, солнце, я, конечно, все прекрасно понимала, и кому запах голову кружил, и кто кого укусить удумал... но наша незабвенная преподавательница по русскому в универе всегда учила, что лучше перебдеть, чем недобдеть (с) Вот я у тебя и перестраховывалась Исключительно из лучших побуждений
Убедила, девушку - нафиг, и мы в ажуре AFIR писал(а):
эхи, никогда мы, с Аленой и Катюшей, так не мучились с началом главы И не говори. Как книжку домучаем - предлагаю стребовать с автора молока за вредность. Или чего покрепче. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2028Кб. Показать --- Анна Би |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Янв 2013 21:18
Мне непонятен мятеж, который здесь подняли беты по вопросу местоимений. И высказанные мнения мне показались, мягко говоря, странными. Правила писались не зря, и не нам их отменять, предоставляя умным читателям догадываться, что хотел сказать переводчик. Подчеркиваю, ПЕРЕВОДЧИК. А не классик, не автор собственного творчества, где этот самый классик или автор пишет на свой страх и риск, неся сам ответственность за свои слова и грамотность. Но тут, как говорится, что дозволено Юпитеру - не дозволено быку. Переводчик не имеет такой свободы выражения. У него, в конце концов есть еще и задача передать автора.
Я привела материал, по которому учат филологов. Он более расширен, чем тот, что приведен в кратком справочнике Розенталя. Да, есть спорные моменты, вроде того, что указала Ласт. Мне тоже этот последний пример не сосем понятен, Karmenn писал(а):
если местоимение стоит после сочетания двух существительных, одно из которых является приложением, то местоимение должно быть согласовано в роде с существительным, служащим обозначением более широкого (родового) понятия: не знаю, как определять, где приложение, а где существительное, несущее более широкое (родовое) понятие. Поэтому руководствусь тем правилом, которое указала Мока: местоимение принимает на себя значение последнего существительного. По своей практике рабочей я имею дело с текстами скорее научного плана. А вот тут понятие смысла и точности выражения играет гораздо большую роль, чем в художественном произведении, где Москвичка писал(а): . Представьте себе, что читаете совершенно новый, незнакомый в научном плане текст. И вот как вы его поймете, сильно зависит, от того, как он изложен. И местоимения, к чему они отнесены, к какому понятию, играет важную роль в передаче смысла. И здесь никакие упования на то, что читатель не дурак, сам поймет, не проходят.
Однако эта связь местоимения с существительным определяется иногда смыслом, а не порядком слов, И вот представьте, нужно написать рецензию на какую-нибудь статью, которую ты впервые видишь, где автор вольно обращается с местоимениями. И встаешь в тупик, потому что иной раз смысл теряется, ведь результаты там излагаются новые, порой незнакомые. Что он, автор хотел сказать? А все дело в несоблюдении правил. Все-таки хороший редактор всегда найдет выход, как перестроить предложение, или чем заменить, если нужно, местоимение. И даже без девушек. И тут очень многое зависит от контекста. Кстати, не могу согласится с Marigold писал(а):
А ещё не стоит чередовать имя-фамилию в одном абзаце, Опять же, все зависит от контекста. Если описывается, к примеру, какая-нибудь остросюжетная сцена из романа Флеминга об агенте 007, вполне можно в одном абзаце, в зависимости от действия, употребить и Джеймса, и Бонда, если абзац длинный. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Янв 2013 22:09
Karmenn писал(а):
Мне непонятен мятеж, который здесь подняли беты по вопросу местоимений. Полундра, бунт на корабле! Karmenn писал(а):
И встаешь в тупик, потому что иной раз смысл теряется, ведь результаты там излагаются новые, порой незнакомые. Я думаю, что в таком случае не только при написании рецензии встанешь в тупик: по Розенталю допускается поблажка, если связь местоимения с существительным определяется смыслом, а если смысл уплывает - приходится искать другие варианты изложения. По-моему, здесь все с этим согласились. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
AFIR | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Фев 2013 21:44
Москвичка писал(а):
Эфирчик, я тут под впечатлением новую рубрику в "Типичных ошибках" завела, давно уже хотелось, но тут раз пришлось... Мока, взглянула одним глазом - второй оторвать от перевода Шоуолтер пока нет никакой возможности, - но как только... обязательно ознакомлюсь и отпишусь. Москвичка писал(а):
но вот что имел в виду Фёдор Михайлович, который даже после указания на ошибку захотел "оставить как есть", не могу уразуметь: Да, Федор Михайлович - писатель загадочный! Жупел редакторов - ни слова из выстраданного без боя не сдавал. - Федор Михайлович, помилуйте, ну как можно удариться об угол круглого стола, может, заменим на кромку или край? После пятиминутного раздумья - вердикт: - Пусть остается. Talita писал(а):
Как книжку домучаем - предлагаю стребовать с автора молока за вредность. Не, дорогая, это без меня. В личке "расскажу" почему. Karmenn писал(а):
Мне непонятен мятеж, который здесь подняли беты по вопросу местоимений. Карменн, да ни в жизнь!!! Я категорически против "сомнительных" местоимений. Постараюсь найти методичку литинститута. Ты привела мнение теоретиков - я приведу практиков. Потом обсудим. _________________ Спасибо Irchic за эзотерику знаковую. |
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Дек 2013 21:47
Положу здесь, если Ласт не возражает
Практические методы работы действующего переводчика художественного текста с английского на русский: раз, два, три и четыре. Согласна со всем целиком, про макрос, по-моему, идея отличная, ну и про "Свежий Взгляд" впервые узнала, попробую погрызть ) _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Дек 2013 22:09
|
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Янв 2014 12:55
Про непереводимое:
Мои коллеги из Германии спросили у меня, как перевести название книги Захара Прилепина "К нам едет Пересвет". У них был вариант "Мы хотим больше света!" Я объяснила, во-первых, про "К нам едет ревизор", понятное каждому русскому человеку, а во-вторых, про монаха Пересвета и Куликовскую битву. Этот сюжет нам тоже более-менее всем известен - благодаря изобилию картин на эту тему. Но это ни о чём не скажет ни одному иностранцу. Я сказала, что это название призвано вызвать такой же ужас, как клич "русские идут", "сибирские дивизии" и японское "банзай". Перевести это на международный язык понятных смыслов можно как "К нам едет ревизор-камикадзе". Не знаю, как они переведут, но мы, переводчики на русский, так же беспомощны перед чужими многослойными смыслами - даже если сами их поймём - как передать их читателю? (из ЖЖ Татьяны Набатниковой ) _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Янв 2014 13:10
LuSt писал(а): Понравилось из комментария к заметке (из ЖЖ Татьяны Набатниковой ) Цитата: Занятно, что у нас этот дон тоже известен, но при чтении названия романа даже на задем плане в мыслях не возникал Очень переводчики на многих языках мучились с переводом названия "Тихий Дон" - из-за дона в испанском языке )) _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Дек 2014 23:17
Девочки, а как вы обеспечиваете сохранность файлов? Дублируете их где-то? У меня второй раз ноут каким-то странным образом сжирает файл - я заканчиваю работать, сохраняю, закрываю, отправляю. У переводчицы он не открывается, и у меня потом тоже, говорит, "множественные ошибки". Учитывая, что сейчас пропала довольно большая глава, хочется убиться об стену. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Янв 2015 13:05
» И снова о буквальном переводе...И снова о буквальном переводе...Не танцуй с генералом Бэнгсом, он безнравственный человек Don't dance or ride with General Bangs — a most immoral man. Р. Киплинг (61 знак) Не танцуй и не езди кататься верхом с генералом Бэнгсом, человеком в высшей степени безнравственным. Буквальный перевод вышеприведенной строчки (100 знаков) Наверное, все лаборанты знают, что в английском слова в среднем короче, чем в русском. Известно, что правильный технический перевод с английского будет примерно на 20% длиннее оригинала. Тем не менее я не раз слышала от опытных людей, что переводить надо знак в знак, потому что длина текста – не менее важная его характеристика, чем любая другая. А ведь есть еще кино. Для закадровой озвучки реплика должна быть немного короче оригинальной, а для синхронной ровно такой же: русский актер у микрофона должен сомкнуть и разомкнуть губы столько же раз, сколько английский на экране. За счет чего сокращается объем при переводе (дальше я везде буду подразумевать пару английский-русский, потому что в других парах, ессно, все иначе) помимо артиклей и притяжательных местоимений? Во-первых, главная ударная сила русского предложения — глагол. Если писать не «он испытывал чувство стыда», а «он стыдился» — будет и короче, и выразительнее. А еще русский язык прекрасно обходится без глаголов-связок. He is – не «он является тем-то и тем-то», а «он – то-то и то-то». Во-вторых, англичане описывают движение подробнее, чем русские. Я не стану приводить оригинальные фразы, все читающие на английском отлично их представляют, буду сразу давать буквальный русский перевод. То, что по-английски изображается как «Джон протянул руку к столу и взял оттуда то-то», по-русски целиком передается фразой «Джон взял со стола то-то». «Он сунул свою руку себе в карман и вытащил оттуда свой кошелек» — «Он достал из кармана кошелек». «Он повернул свою голову к Джону и сказал ему» — ну, в общем, надеюсь, уже понятно. И речь не о плохих английских авторах, которые не умеют писать, а просто о стандартных фразах, которые могут быть и у прекрасного автора. В итоге если вы переведете динамичный эпизод, сохранив в нем все движения всех рук и ног, то получите что-то вроде сцены из «Матрицы», где пуля медленно-медленно летит через экран. В-третьих, англичане ужасно много думают, и еще им все время что-то кажется. Нет, немножечко «думаю» и «полагаю» в диалогах можно оставить для сохранения колорита, но все – не стоит. И не все «похоже, что» в авторском тексте обязательно должны перекочевывать в русский. В-четвертых, англоговорящие люди не только много думают, они еще видят, слышат и чувствуют. Русскоговорящие, вероятно, тоже, но не так часто об этом упоминают. Англ.: «Он подошел к окну, выглянул наружу и увидел, что на лужайке перед домом уже собрались гости». Рус.: «Он подошел к окну. На лужайке перед домом…» Англ.: «Он почувствовал, как дрогнула рука Мэри на его локте». Рус.: «Рука Мэри на его локте дрогнула». В-пятых, существует куча английских оборотов, у которых есть буквальные (и длинные) русские аналоги, только вот использовать эти аналоги, как правило, не стоит. «Он был достаточно умен, чтобы понять» — «Ему хватило ума понять». «Это был первый раз в его жизни, когда…» – «Впервые в жизни он…» В-шестых, по-английски запросто можно повесить на одно существительное три определения, а по-русски это перебор, одно надо куда-нибудь убрать – или в существительное, или в другое прилагательное. «Седая морщинистая старая женщина» — седая морщинистая старуха. И еще по-английски синонимичные определения красиво, а по-русски не очень. «миловидная и привлекательная девушка», «раболепное и угодливое поведение» – тут явно что-то лишнее. В-седьмых, когда английский автор упоминает что-то читателю известное, он делает это подробнее, чем может вынести русский язык. «Он вспомнил, что уже слышал это вчера от Джона, когда они, выйдя от Смитов, шли в кинотеатр, чтобы посмотреть там фильм» — «Он вспомнил, что уже слышал это вчера от Джона по пути в кинотеатр» – как-то примерно так. Это то, что мне припомнилось с ходу. Полагаю, что, подумав еще немножко, я могла бы написать еще в-восьмых, в-девятых и так далее, но общая картина, надеюсь, уже ясна. Разумеется, будь все так просто, этим нехитрым приемам можно было бы научить Промпт. Увы, чем автор лучше, тем умелее он использует возможности родного языка, тем меньше у него стандартных конструкций, которые можно ужать механически. Однако принцип остается: ужимать надо, иначе — пуля из «Матрицы». Отсюда , там еще много интересного _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
29 Ноя 2024 1:36
|
|||
|
[15016] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |