Трейси Гарвис Грейвс "На острове"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

inell Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>26 Фев 2013 8:00

Перевод романа отличный. Села читать и затянуло, читала до 5 утра муж ругался!!! Gun
 

miatra Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 03.11.2008
Сообщения: 8
>26 Фев 2013 10:11

Боже!!! Этот роман невероятно захватывает! По началу не хотела читать, думала просто время убить, но (!) захватил настолько, что очнулась ближе к 7 утра!!! Как же я соскучилась по хорошим текстам!! До самого окончания не верила в happy and, и уже готовилась рыдать, все ждала, когда же они разойдутся под давлением большого города, спасибо за перевод- держит в напряжении! Very Happy
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Моррар Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 23.08.2010
Сообщения: 723
>26 Фев 2013 11:27

Спасибо)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

маридим Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 16.10.2012
Сообщения: 5
>26 Фев 2013 12:19

Спасибо за роман! Очень понравилось. Легко, доступно и приятно читается. Проглотила за выходные! Уже многим посоветовала прочитать.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Khushi Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Изумрудная ледиНа форуме с: 17.04.2009
Сообщения: 1392
Откуда: Санкт-Петербург
>26 Фев 2013 13:30

Книга очень понравилась. Начала читать только потому что она у нас на главной в топе и даже не заметила как история меня захватила.
Пусть она немного фантастична с точки зрения наличия средств гигиены и лекарств, но все равно книга получилась простой, милой и очень трогательной под конец!

Спасибо LuSt за перевод!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12864
Откуда: Москва
>26 Фев 2013 13:37

Мы работали вместе с Татьяной-codeburger
Девочки, спасибо всем за отзывы, приятно, что книга пошла в народ, хотя в магазинах на официальный перевод отзывы ниже чем средние. Рада, что все же Трейси не прошла незамеченной для наших читательниц.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Dana Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 09.02.2009
Сообщения: 1
>26 Фев 2013 20:20

Книга оставляет после прочтения приятное "послевкусие". Спасибо за отличный перевод, а также нашему форуму за рекомендации прочитать.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

КАТЮШ-КА- Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>27 Фев 2013 22:24

Соглашусь со всеми, книга достойна прочтения, очень интересно наблюдать за отношениями главных героев, которые постепенно развивались. Напомнило мне фильм "Голубая лагуна" Главная героиня сильная женщина, которая не побоялась отпустить своего возлюбленного, чтобы потом не мучить себя, тем что связала молодого парня у которого жизнь только начинается, так же она стойко сносила все нападки общества. Главный герой, тоже не подкачал, он определился с тем что хочет от жизни и добивается всего. Трогательная, нежная и добрая история любви, где есть над чем задуматься. Советую всем, отличное настроение гарантированно.
Огромное спасибо за качественный перевод, особенно в наше время когда все интересное прочитано и приходиться искать иголку в стоге сена!
 

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>03 Мар 2013 18:18

Помнится, кто-то недоумевал по поводу перевода имени героя в изданном переводе без дефиса..
Так вот, в одной из последних малышек-арлекинок подобное имя переведено как Джейти Или тут вполне уместно, а? Что нам скажет наш эксперт - Ластик?
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12864
Откуда: Москва
>03 Мар 2013 18:35

Жанна, мне кажется, слитно в одно слово - отсебятина... Навскидку примеры вспомнить не могу. Вообще по идее можно и с дефисом и без, на усмотрение переводчика. Но раздельно обычно пишут, когда либо точки после букв есть в оригинале, либо когда вперемежку с полным именем постоянно идет, т.е. кто-то Ти Джеем зовет, а кто-то Томасом, т.е. Все всегда в курсе полного имени. А тут Ти-Джея все, включая родителей, зовут Ти-Джеем.
Но ошибки в написании без дефиса нет, просто имя воспринимается более канцелярским каким-то, словно по имени-отчеству обращаются, не знаю, мб субьективно.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

линда ск Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>05 Мар 2013 20:34

Огромное спасибо за перевод читалось легко. Роман захватил и не отпускал пока не прочитала. Присоединяюсь ко всем положительным отзывам и советую кто еще не решился прочитать, хватать сей роман и окунуться в прекрасный мир Трейси Гарвис Грейвс "На острове" .
 

aolchik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 14.11.2009
Сообщения: 5101
Откуда: Россия, Омск
>06 Мар 2013 22:04

Ласт, я пришла!

В общем то впечатления от книги хорошие, хотя признаться недостатков не мало. Но что самое главное – история увлекает, мне было интересно следить за развитием сюжета, и я читала каждую свободную минуту. Такие книги для меня редкость, именно поэтому, не смотря ни на что, я поставлю 5, хотя и будет после нее куча-куча минусов.
Сама идея развития отношения между женщиной и юношей меня заинтересовала, плюс все это происходило в замкнутом пространстве. Вообще такой большой перелет и резкая смена климата для подростка только-только поборовшего рак на мой взгляд не очень хорошо. Где-то слышала, что таким людям наоборот не рекомендуется менять климат, что это крайне губительно для здоровья и может подтолкнуть стремительное развитие болезни. Именно поэтому я ждала ухудшение состояния Ти Джея. Но может я просто ошибаюсь или врачи были не компетенты… Да и вообще если уж говорить о здоровье Анны и Ти Джея, то тут вообще какая-то сказка, у него после такой болезни силы и иммунитет должны быть ослаблены, плюс скудность питания, не понимаю каким образом он смог побороть тот вирус без лекарств. То что нашлась аптечка (да и багаж Анны собственно говоря тоже) не иначе как чудом не назовешь. И истощение организма, как мне кажется, должно было произойти гораздо раньше, как они умудрились продержаться на столь скудном рационе аж 3,5 года?! Зубной пасты и моющих средств им хватило почти на 3 года, это какие же тогда запасы она должна была сделать. Да и к тому же одежда, какого бы она ни была качества, за это время должна была превратиться в ниточки. Это то, что касается бытовых мелочей. Если говорить об их «приключениях» на острове, то и тут маловероятно многое, начиная от ловли акулы и спасения дельфинами и заканчивая нахождением хижины, в которой как оказалось жил отшельник (владелец интернет компании! И с чего бы это он решил от мира удалится?). Если брать атмосферность книги, то увы, тут ее как таковой не было, к моему большому сожалению. Картинки перед глазами не было, такое впечатление, что это некая заготовка к сценарию фильма, где просто схематично обозначены – пальма с кокосами, хлебное дерево, краб в песке, и т.п. Так чем же понравилась мне тогда книга? Наверное, развитием отношений между героями, и самими героями. Хотя и тут, признаться, не все гладко. Я не увидела любви между ними, увы… Находясь в уединении, женщина «в самом соку» и парень-подросток, находящийся в стадии активного полового созревания, просто не имели шансов не сблизится. Другое дело как бы это произошло и какие последствия имело бы, варианты различны. Думаю, в реальности это было бы раньше, хотя с другой стороны Ти Джей не просто подросток с завышенным уровнем гормонов. Этот парень победил саму смерть, и поэтому он уже взрослый, у него не было юности, болезнь ее украла, поэтому и система ценностей у него иная, поэтому и ведет он себя не как подросток, а как мужчина. И Анна узнает его постепенно, по-тихоньку он взрослеет ради того, чтобы выжить. Это хорошо конечно, что они оба имели такую выдержку, что так долго старались держаться в рамках, потому как у обоих могло быть пресыщение сексом и разочарование. Не хватило немного страстей, не хватило ссор, кои обязательно должны были быть, по мелочи, из-за бытовухи. Но в целом следить за ними было интересно. Их отношения больше похожи были на привязанность, зависимость друг от друга, и автор это подтверждает незначительными деталями, когда герои уже покидают остров. И спать они не могут отдельно, и в разговорах то и дело мелькает имя своего товарища по несчастью, находясь уже среди цивилизации, они по инерции продолжали жить на острове. Наверное, это понимала и Анна, именно поэтому она отправила Ти Джея «дозревать». Удивила реакция родителей на выбор сына, я бы наверное очень огорчилась, не знаю… Также как и реакция общественности, наверное в Америке все же все эти дела воспринимают не так как у нас. Да какая разница, что там между ними происходило, ну и ладно, причем тут ее работа учительницы то? Бред какой то. Так вот и получилось, что те, кто должен был волноваться за отношения Анны и Ти Джея как раз таки проявили полное понимание, а те, кому это должно было быть безразлично наоборот «подняли бурю в стакане воды».
Конец не реально сказочный, хотя другого здесь, наверное, и быть не могло. Ти Джей был прав в том, что если бы не остров, они бы не были вместе, потому что помимо любви (в которой я по прежнему сомневаюсь) между ними было некое другое чувство, которое соединило их – взаимозависимость, а также обязанности, которые навязал им друг перед другом остров.
Очень надеюсь, что следующая книга автора будет гораздо лучше, потому как потенциал чувствуется, нужно только его развивать. И еще, очень хочется посмотреть фильм по этой книге. Ну и как итог, повторюсь – чтение меня увлекло, не смотря ни на что, поэтому ставлю 5 с кучей-кучей минусов.

За перевод отдельное спасибо, Ласт, Таня, это для вас Не думаю, что официальный перевод имеет какие-либо преимущества, да и сравнивать даже не хочется.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12864
Откуда: Москва
>07 Мар 2013 7:46

Ольчик, привет!
Большое спасибо и за такой развернутый и продуманный отзыв! Я рада, что книга тебе больше понравилась, чем нет
Цитата:
Но что самое главное – история увлекает, мне было интересно следить за развитием сюжета, и я читала каждую свободную минуту. Такие книги для меня редкость

Совершенно с тобой согласна, читается на одном дыхании, сюжет развивается очень динамично, и страницы листаются просто с космической скоростью (я когда перевожу, никогда не читаю, что дальше, чтобы не портить себе интригу и не затормаживать перевод, так вот с "На острове" я задвинула вообще все и перевела книжку за 2 недели, так было интересно узнать, что там дальше
Цитата:
Вообще такой большой перелет и резкая смена климата для подростка только-только поборовшего рак на мой взгляд не очень хорошо. Где-то слышала, что таким людям наоборот не рекомендуется менять климат, что это крайне губительно для здоровья и может подтолкнуть стремительное развитие болезни.

Так и есть. Но Ти-Джей уже вроде как чувствовал себя хорошо, врачи сказали, что все рассосалось, значит, можно попробовать подправить здоровье на море. Хотя мой папа, например, после химии 2 года не ездил никуда ни в холодное, ни в жаркое - врачи запрещали.
Цитата:
И истощение организма, как мне кажется, должно было произойти гораздо раньше, как они умудрились продержаться на столь скудном рационе аж 3,5 года?!

Рацион хоть и скуден, однако почти все питательные вещества в нем были. Мы с девочками это подробно обсуждали в процессе чтения (именно поэтому я люблю читать по главам - иногда интересно откомментировать именно в процессе, с пылу-с жару, пока еще не зная, как автор эту ситуацию повернет и как логически объяснит произошедшее). Безусловно, недостаток питательных веществ сказывался - оба были худые-прехудые, у Анны КД пропали в первый же год, но в принципе в цивилизованных странах многие люди (особенно женщины) живут на рационе из рыбы/куриной грудки и салатных листьев годами, и все у них хорошо
Цитата:
Картинки перед глазами не было, такое впечатление, что это некая заготовка к сценарию фильма, где просто схематично обозначены – пальма с кокосами, хлебное дерево, краб в песке, и т.п.

А фильм, кстати, снимается, мне кажется, в кино эти приключения будут выглядеть очень впечатляюще.
Маловероятность, конечно, имеет место, но все же: это ЛР, а не научный труд по выживанию на необитаемом острове. Девочки в теме уже с первых глав начали автора гнобить и ржать над приплывшими чемоданами, плотом, ловлей рыбы на сережку, неспособностью героев насобирать себе дождевой воды хотя бы в ямку или в листик... Признаться, у меня было сильное желание главе на 10й заморозить перевод совсем, раз книжка никому не нравится. Но жалко было собственного труда - две недели ведь безостановочно comp
Цитата:
Не хватило немного страстей, не хватило ссор, кои обязательно должны были быть, по мелочи, из-за бытовухи.

ссор на всю книжку было две, но зато какие. Можно сказать, судьбоносные, меняющие жизнь героев под крутым углом. Это интереснее, чем если бы Анна обиделась на то, что Ти-Джей нюхал её трусья, или Ти-Джей срывал на ней неудовлетворенность, имхо.
Цитата:
Их отношения больше похожи были на привязанность, зависимость друг от друга, и автор это подтверждает незначительными деталями,

А то, люди 3,5 года жили бок о бок и ни с кем больше не общались, неудивительно, что потом тяжело было адаптироваться, да даже спать отдельно.
Цитата:
Конец не реально сказочный, хотя другого здесь, наверное, и быть не могло.

Ну конечно, это же ЛР!
Цитата:
Не думаю, что официальный перевод имеет какие-либо преимущества, да и сравнивать даже не хочется.

Для тех, кому лень сравнивать самому - сравнилка будет, Жанна-vetter её пишет потихоньку, кое-что можно увидеть уже здесь и здесь
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

aolchik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 14.11.2009
Сообщения: 5101
Откуда: Россия, Омск
>07 Мар 2013 20:58

LuSt писал(а):
я когда перевожу, никогда не читаю, что дальше, чтобы не портить себе интригу и не затормаживать перевод, так вот с "На острове" я задвинула вообще все и перевела книжку за 2 недели, так было интересно узнать, что там дальше

Я думала, что ты сначала читаешь книгу, чтобы понять стоит ли она того, чтобы затрачивать свое время на перевод
LuSt писал(а):
Рацион хоть и скуден, однако почти все питательные вещества в нем были. Мы с девочками это подробно обсуждали в процессе чтения

Что-то сомнительно, не верится. Что там у них было хлебное дерево, кокосы, рыба иногда крабы и совсем редко-редко курица... И даже кариеса не было! А кальций откуда получали?
LuSt писал(а):
но в принципе в цивилизованных странах многие люди (особенно женщины) живут на рационе из рыбы/куриной грудки и салатных листьев годами, и все у них хорошо

ага, это которые "трусики, бусики и вперед!" Но там то они наверняка всякую разную растительность еще едят. Но спорить не буду, в этом вопросе я не сильна.
LuSt писал(а):
А фильм, кстати, снимается, мне кажется, в кино эти приключения будут выглядеть очень впечатляюще.

Мне тоже так кажется, фильм должен быть очень зрелищным.
LuSt писал(а):
Маловероятность, конечно, имеет место, но все же: это ЛР, а не научный труд по выживанию на необитаемом острове.

Ласт понятно, что это не научный труд, но порой было откровенно придумано ради облегчения жизни героям, прям чудо какое то! Мне кажется даже не зная ничего о выживании в экстримальных условиях (я бы наверное и недели не продержалась), можно было более правдоподобно написать.
LuSt писал(а):
неспособностью героев насобирать себе дождевой воды хотя бы в ямку или в листик.

я вот кстати о листиках то тоже подумала, свернуть его кульком и набрать воды )))
LuSt писал(а):
Признаться, у меня было сильное желание главе на 10й заморозить перевод совсем, раз книжка никому не нравится. Но жалко было собственного труда - две недели ведь безостановочно

Ой, Ласт, хорошо что продолжила , ведь наверняка даже те, кто гнобили автора все равно дочитали до конца
LuSt писал(а):
ссор на всю книжку было две, но зато какие. Можно сказать, судьбоносные, меняющие жизнь героев под крутым углом. Это интереснее, чем если бы Анна обиделась на то, что Ти-Джей нюхал её трусья, или Ти-Джей срывал на ней неудовлетворенность, имхо.

Не знаю, мне кажется, что когда люди живут бок о бок в замкнутном пространстве все равно рано или поздно будут стычки, ссоры по пустякам, ну не может быть все ровно и гладко, тем более когда заняться абсолютно нечем.
LuSt писал(а):
А то, люди 3,5 года жили бок о бок и ни с кем больше не общались, неудивительно, что потом тяжело было адаптироваться, да даже спать отдельно.

Да, совершенно не удивительно. Они просто не могли друг без друга первое время, зависимость слишком большая была. И я представляю как обидно было родителям Ти Джея, когда сын большую часть времени проводил с Анной
LuSt писал(а):
Для тех, кому лень сравнивать самому - сравнилка будет, Жанна-vetter её пишет потихоньку, кое-что можно увидеть уже здесь и здесь

ага, спасибо, посмотрела. Ну что сказать, в издательском переводе книга конечно будет совсем схематичной, так что очередное спасибо за проделанную работу
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12864
Откуда: Москва
>07 Мар 2013 21:08

Цитата:
Я думала, что ты сначала читаешь книгу, чтобы понять стоит ли она того, чтобы затрачивать свое время на перевод

у меня есть в англоязычном инете несколько критиков, которым я доверяю, ну и рейтинги никто не отменял. Мне просто скучно переводить, если я наперед знаю, что там будет и чем кончится...
Цитата:
И даже кариеса не было!

а откуда ему взяться? гигиену полости рта поддерживали - морская соль прекрасно заживляет микротравмы слизистой, зубная паста была. Сладкого, мучного, колы, сигарет и прочей фигни, отчего портятся зубы, там не было.
Цитата:
А кальций откуда получали?

дык рыба же - если с костями, то кальций и фосфор в нужной пропорции
Цитата:
Мне кажется даже не зная ничего о выживании в экстримальных условиях (я бы наверное и недели не продержалась), можно было более правдоподобно написать.

ты почитай обсуждения островной части, там такой глум над автором как раз в связи с экстримом - все коллективно сошлись во мнениях, что автор за пределы своего Де-Мойна в штате Айова (в штате Айова все хорошо! - эх, а какая бы получилась рифма!) не выезжала никогда
Цитата:
ведь наверняка даже те, кто гнобили автора все равно дочитали до конца

ну все же пара бойцов сошла с дистанции, кто-то по причине разницы в возрасте, кто-то вот из-за неправдоподобности. В теме автора кто-то написал, что хотел бы, чтоб все в книжке было жестче и была настоящая выживалка. Но тогда б ЛР из этого получился плохой - в финале кто-нибудь кого-нибудь да съел бы :(
Цитата:
Не знаю, мне кажется, что когда люди живут бок о бок в замкнутном пространстве все равно рано или поздно будут стычки, ссоры по пустякам, ну не может быть все ровно и гладко, тем более когда заняться абсолютно нечем.

А ты посмотри на это с другой стороны - ты знаешь, что тебе с этим человеком в замкнутом пространстве куковать еще фиг знает сколько, и смысл тогда с ним ссориться? чтобы вообще поделить остров поплам и жить как отшельники? по бытовым вопросам, думаю, стычки были, но несущественные, автор не стала на этом акцентировать внимание.
"- Куда ты жмешь столько зубной пасты, нам еще неизвестно сколько тут торчать!
- А сама-то вчера все кокосы сожрала!"

Цитата:
И я представляю как обидно было родителям Ти Джея, когда сын большую часть времени проводил с Анной

родители, думаю,в се понимали, и хорошо, что они попались такие адекватные.
Цитата:
Ну что сказать, в издательском переводе книга конечно будет совсем схематичной, так что очередное спасибо за проделанную работу

я смотрела отзывы на книгу в магазинах и на сайтах, где выложен наш перевод. В магазинах на троечку, а у нас стремится к пяти Smile)
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>20 Фев 2025 5:25

А знаете ли Вы, что...

...на сайте существует доска объявлений о покупке-продаже-обмене книг. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Анекдоты»: Александровна , Валя, про " музыкой навеяло" у меня вариант более яркий и в развёрнутом виде. Повторить не могу читать

В блоге автора miroslava: Работа женщин в прошлом (часть I)

В журнале «Литературная гостиная "За синей птицей"»: Венский бал для танцующих коней
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Трейси Гарвис Грейвс "На острове" [15549] № ... Пред.  1 2 3 ... 112 113 114 ... 121 122 123  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение