IrinaMD | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Июл 2010 19:04
Девочки, все-все, кто работает над переводом, спасибо вам всем огромное! Прекрасный перевод, качественней некоторых "профессиональных" издательских. И, главное, сделанный с душой!
А кому не нравится качество и скорость пусть наслаждаются шедеврами электронного перевода: Цитата:
А если учесть, что Хуана считают мертвыми, вряд ли он будет иметь право выражать свои взгляды.
Поддавшись порыву, он упал под занавес и, повышая голос до радужных сопрано, пискнул в окно... ...Слова не должны были вовремя быть сломаны с ее губ, поскольку она уже сожалела относительно них, но мог проверять удовлетворения, хотя также слабый, заметив, что сияние от его глаз немедленно исчезло. Сэр остановился... А я очень жду окончания именно вашей работы! С терпением... |
|||
Сделать подарок |
|
Сильфида | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Июл 2010 19:10
Спасибо большое за перевод!!! Мы очень благодарны вам за ваш труд! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
MinaMurray | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Июл 2010 15:15
уффффф! наконец-то, и мой голос добавился к хору благодарящих, ожидающих и восхищающихся!
СПАСИБО! СПАСИБО! СПАСИБО! Девочки- переводчицы, представляю насколько тяжело воспринимать любое недоуменное замечание по поводу вашей работы. Простите этих убогих - они сами от себя мучаются. Если человек не чувствует эмоций других людей, представьте каково ему в мире - все тонкости ускользают от его понимания. Их надо жалеть - они ущербны! И на самом деле - ваш перевод просто шикарный! Все мы прочли не одну кучу переводных романов и можем определить где стиль изложения переводчика изящный, плавный и стильный. Такие переводы читаются так же легко как дышится. Это в полной мере относится к вашему переводу. Еще раз СПАСИБО ОГРОМНОЕ и жду проду! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
yulia | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Июл 2010 19:27
девочки перевод супер-пупер.....))) |
|||
Сделать подарок |
|
TiaP | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Июл 2010 20:34
Девочки, случайно заглянула в темку проверить и тут такое....
Что хочу сказать - не обижайтесь на этих любителей ширпотреба. Кто хотел узнать "а что же будет после..." могли это узнать это на худой конец из промта, а кто знает язык - из оригинала. Эту книжку в оригинале я дочитала уже давно, но не смотря на это жду вашего качественного и скурпулезного перевода. Все ссылки просто кричат о том, что до нас доносятся и объясняются все мелочи, которые даже со знанием языка, но без знания американской действительности не шибко-то понятны. Понятно, что книга больше года переводится, но когда что-то стоящее переводилось за пару минут? Короче, не слушайте никого - я жду вашего перевода второй, третей и последующих книг.... оно того стоит. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
lubonka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Июл 2010 21:43
TiaP писал(а): И я,и я,того же мнения!!! Эту книжку в оригинале я дочитала уже давно, но не смотря на это жду вашего качественного и скурпулезного перевода. Все ссылки просто кричат о том, что до нас доносятся и объясняются все мелочи,
которые даже со знанием языка, но без знания американской действительности не шибко-то понятны. Понятно, что книга больше года переводится, но когда что-то стоящее переводилось за пару минут? Короче, не слушайте никого - я жду вашего перевода второй, третей и последующих книг.... оно того стоит. _________________ Кто может править женщиной, может править государством. |
|||
Сделать подарок |
|
Фата Моргана | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Июл 2010 23:05
Уважаемая Tais! Мне кажется,что вся ваша команда досвольно самодостаточные люди, чтобы обращать внимание на "такую критику"! Вы все увлеченные люди и это прекрасно! Всегда преклонялась перед талантливыми и знающими, что хотят людьми.А вы все явно знаете,что хотите.Вам нравится творчество этой писательницы, вы получаете удовольствие от ее произведений и этой радостью и удовольствием хотите поделиться с другими!!! Да, у вас есть свой взгляд на качество других переводов, но не в одном из постов я не заметила претензий на "истину в последней инстанции"! Поверьте! Если бы мне не нравилась ваша работа, я бы читала на других форумах! Так что, наберитесь терпения, "есть люди которым плохо, когда другим хорошо.." Так было всегда и всегда будет!!! А мы, ваши верные читатели, останемся с вами!!!!
-это всем врагам!!! Так, что дерзайте " не благодаря, а вопреки!" [/img] |
|||
|
Жужа | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Июл 2010 23:27
Ох, не люблю я вставляться, когда и без меня есть кому чего сказать, но тут не могу... Леди, здесь не место почитать как нить по быстрому и разбежаться. Главное, чем важен наш клуб - это сообщество единомышленников, место встреч и обсуждений, юмора и смеха, чтения сообща, почти вслух, как в старые времена, и тихие (или бурные) обсуждения прочитанного... Здесь не любят шумящих не по делу, чего-то от переводчиц требующих, не к месту вы, такие читательницы... Правда, мы никого не гоним, но и в обиду никого не дадим! Мы такие, мы банда! Нет сил ждать - читайте по-другому, в других местах или переводите тихенько сами! Еще раз хочется повторить - здесь клуб, куда приходят и отдыхают душой, радуются и огорчаются вместе, делятся благодарностями и мнениями. Не лезьте с дурацкими советами! А нашим девонькам- переводчицам - ВИВАТ!!! |
|||
|
Лилиана | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Июл 2010 16:34
Tais писал(а):
Мой пост обращен ко всем, кто не понимает, зачем мы делаем то, что делаем. Те, кто со мной знакомы, знают, как я не люблю влезать в разборки и обычно дистанцируюсь от всех споров. Но сейчас последняя капля переполнила чашу, и я все же выскажу то, что накипело в душе за последние месяцы. Дорогие читательницы, наша команда УСТАЛА от того, что нас считают чуть ли не главными врагами переводов Уорд. Вы думаете, нам очень хочется браться за главы, видя, как нас который месяц поливают грязью на других форумах, при этом чего только нам не приписывая? И переводить Уорд мы запрещаем, предъявляя на нее права. И возмещения морального ущерба требуем. И других переводчиков обижаем. И альтернативные переводы ругаем на чем свет стоит. И звездной болезнью болеем. Да и вообще первостатейные стервы, не имеющие никакого уважения к читателям. Забыла ли я что-то? Ах, да! Где мы позволили себе такое делать или говорить??? Мы как "звезды" зарубежного "мыла" (хотя туда и не целились). Открываем страничку таблоида (форума) и узнаем о себе последние "новости" из "достоверных источников". Внимание все. Опровергаем слух! Хотите переводить Уорд? Пожалуйста. ДАЕМ ЗЕЛЕНЫЙ СВЕТ. РАДИ БОГА! Сейчас появилось множество других форумов. Выбирайте себе по духу и переводите, что хотите. Но вдогонку все же хочу спросить. Не думаете ли Вы, что указывая, что нам же переводить, Вы поступаете, по меньшей мере, некорректно? Мы уже неоднократно объясняли причины, побудившие нас к этому. Но снова и снова читаем умные советы и пожелания. Да, наша команда приняла решение переводить следующей вторую книгу, которую многие уже прочли. У нас свой стиль и свое представление о Братстве, вот и все. Но разве мы хоть раз запрещали кому-либо читать то, что ему нравится и в том варианте, какой ему люб? У Вас есть альтернатива – выбирайте, что больше по душе, только, пожалуйста, пожалуйста, прекратите этот кошмар. Даже у самых терпеливых заканчивается терпение, и, должна сказать, мы тоже не из железных. А всем тем, кто нас поддерживает и подбадривает на протяжении всего этого времени – ОГРОМНОЕ И ИСКРЕННЕЕ СПАСИБО. Без Вас, ей-богу, мы бы, наверно, давно бросили перевод. Что и порывались делать уже не один десяток раз. Я буду ждать Ваш перевод |
|||
Сделать подарок |
|
Тали | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Июл 2010 21:09
Милые девочки-переводчицы! Позвольте и мне высказаться на столь животрепещущую тему. Так уж вышло, что я тоже пару раз не очень корректно высказалась, комментируя переводы. Поверьте, я этого не хотела, все произошло от не знания особенностей вашей работы и полного отсутствия терпения в ожидании продолжения перевода ( я отношусь к тому типу людей, которым незаконченное, недоделанное дело хуже смерти - в когнитивном направлении психологии это четко описано).
Когда тебя разрывает и лихорадит от желания узнать что будет дальше, то хватаешься за любую возможность. Я ищу все доступные мне переводы любимых произведения, но ВСЕГДА отслеживаю и возвращаюсь к вашим переводам. Если вы вдруг заболеете "звездной болезнью", то поверьте, вам это сам Бог велел. Болейте чем хотите, делайте что хотите, только переводите так, как вы это делаете. P.S. Если что-то в выше изложенном вас оскорбит или заденет, то простите убогую. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Arven | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Июл 2010 22:45
Дорогие наши пчёлки-переводчицы!!!
Не слушайте вы никаких подобных "советчиков"!!! Вы просто замечательно делаете свою работу, доставляя всем нам просто неописуемую радость!!! Я всегда с восхищением и наслаждением читаю Ваши переводы и жду с нетерпением появление каждой новой главы. Спасибо Вам огромное за Вашу замечательную работу!!! Наше счастье в том, что Вы у нас есть! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Зима | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Июл 2010 4:47
Девочки, Вы- зэ бэст!!!!!!!!! |
|||
Сделать подарок |
|
Lynx-from-the-forest | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Июл 2010 11:44
Меня наверно закидают помидорами но я тоже могу понять тех читательниц, которые "делают заявки" на интересные им книги. Так хочется узнать, что там дальше. Любопытство пересиливает такт. Единственно, чего понять не могу, так это тона. Мне кажется, такие посты должны быть именно ПРОСЬБАМИ, и никак иначе.
Я допустим уже прочитала вторую книгу про Рэйджа и щаз читаю третью про Зи. Но с четкой уверенностью могу сказать, что буду читать перевод наших девочек. Ведь это так интересно и здорово, находить нюансы в разных переводах. И я не сомневаюсь ни на секунду, что девочки переводут во многом лучше!! Доказано)) Так что не будет устраивать дебаты, прилюдное массовое порицание слишком требовательных. Только настроение себе портить. Tais, LaLunaLili, Imperialprincess, Klaisi, Killit - мы вас очень любим! и всегда во всем поддержим! вы же это и так знаете, верно?? |
|||
Сделать подарок |
|
EdEn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Июл 2010 13:28
Ну вот и я набралась смелости ответить
Девочки переводчицы огромное вам спасибо за трудный труд, время которое вы тратите на хороший перевод и делитесь с нами всем этим Я например прочитала все книги и всё равно жду с нетерпением Ваш перевод, читаю его с наслаждением, глотаю каждую главу и молюсь о продолжение от всего сердца благодарю ВАС за истинное наслаждение и прекрасный перевод |
|||
Сделать подарок |
|
lubonka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Июл 2010 17:18
Lynx-from-the-forest писал(а): Я допустим уже прочитала вторую книгу про Рэйджа и щаз читаю третью про Зи. Но с четкой уверенностью могу сказать, что буду читать перевод наших девочек. Ведь это так интересно и здорово, находить нюансы в разных переводах. _________________ Кто может править женщиной, может править государством. |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
28 Ноя 2024 11:46
|
|||
|
[4913] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |