Talita | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Окт 2013 19:00
Еленочка писал(а):
You weren’t up. I was up. Why didn’t I get the call?” Это же была моя смена, а не твоя/Я же был на посту, а не ты. Так почему она позвонила тебе? Еленочка писал(а):
“What club was this in?”
She rubbed her hands over her face and shrugged. “Monsoon, maybe… or Deuce. I don’t remember.” “When you’d had the fun you could have at the clubs…” - И что это был за клуб? Она потерла ладонями лицо и пожала плечами. - Кажется, "Monsoon"... или "Deuce". Не помню. - Так значит, после того, как вы повеселились, предположительно, в клубе... *и дальше героиня рассказывает, куда направилась потом* Третью фразу, честно говоря, не поняла. Еленочка писал(а):
4) Murder victims are afforded very little dignity at the scene where their bodies are found.
Речь идет о малом шансе сохранить достоинство или почестях, которые ей в такой ситуации не воздают (жертве)? Тут речь о том, что трупы жертв убийц редко находят в пристойном виде. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2028Кб. Показать --- Анна Би |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Окт 2013 19:47
Цитата:
“When you’d had the fun you could have at the clubs…” - И когда вам надоело в клубе... Цитата:
My mother had taken me out of school and brought me to Wellington more than one winter growing up so I could ride and show, the only activity that seemed to keep me out of trouble. Когда я росла, зимой забирала меня из школы и привозила в Веллингтон... Цитата:
Murder victims are afforded very little dignity at the scene where their bodies are found. На месте преступления с жертвами убийств мало церемонятся. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
makeevich | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Окт 2013 13:11
Во-первых, Ластик, спасибо за подсказку! Я N дней назад убежала, не ответив.
А теперь вопрос. Вычитываю текст (Диалог героини с ее секретарем, не главным героем): Цитата:
"Now didn't I tell you that men can be broken down into three components? Food, c—"
"Cars, and sex. Yes, you did. I would like to point out, though, that you suggested drag racing. I picked the off-roading." "Yes, you did. I suppose I just have an affection for drag." Samantha swatted him on the arm. "You are so bad." "And don't you forget it." Перевод: Цитата:
–А разве я не говорил вам, что мужчин можно положить на обе лопатки тремя вещами? Еда…
–Машины и секс. Да, говорили. Однако хочу отметить, что вы предложили гонки на дрэгстерах. Я выбрала внедорожники. Да, выбрали. Наверное, я просто питаю слабость к дрэгстерам. Саманта шлепнула его по руке. –Ты просто ужасен. –И не забывайте об этом. у drag мне кажется идет какая-то авторская игра слов с двойным смыслом. Как бы переиграть? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Окт 2013 14:28
makeevich писал(а):
у drag мне кажется идет какая-то авторская игра слов с двойным смыслом. Как бы переиграть? Цитата:
За их совершенно не обтекаемую форму, которая «раздирает и кромсает» воздух, американцы прозвали такие автомобили драгстерами, то есть «дерунами».
(тут) По-моему, есть простор для фантазии. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Окт 2013 14:37
Да, без сомнения, идёт игра слов. Только "дрэг" слово многозначное, тебе какой вариант нужен? Вытаскивать, тащить, вытаскивать на свет божий чьё-то грязное бельё, наводить скуку смертную? Какой там секретарь?
И ещё: в первой строчке "мужчин можно свести к трём составляющим", а не "положить на обе лопатки". И не надо "дрэгстеров" с примечаниями, пожалуйста! Спринтерские гонки, гонки на ускорение - наверняка можно их и по-русски назвать. |
|||
Сделать подарок |
|
laflor | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Окт 2013 14:38
|
|||
Сделать подарок |
|
makeevich | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Окт 2013 15:01
Marigold писал(а):
Да, без сомнения, идёт игра слов. Только "дрэг" слово многозначное, тебе какой вариант нужен? Вытаскивать, тащить, вытаскивать на свет божий чьё-то грязное бельё, наводить скуку смертную? Какой там секретарь? Даю больше контекста! Мне кажется, там присутствует пошлый намек, потому как следующее предложение: Цитата:
По правде говоря, в то время как она была практически уверена в том, что Обри – гей, Рик говорил, что она ошибается. Видимо человек, восстановивший двигатель собственной «Эльдорадо» 62 серии просто обязан быть гетеросексуалом. Секретарь - дяденька старше ее с седеющими волосами, южанин-преюжанин а ля "времен до гражданской войны" Подумываю обыграть чем-нибудь вроде "Питаю слабость к грубой силе/скорости" или как laflor предлагает - "люблю пощекотать нервы"... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Lorik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Окт 2013 15:13
У меня почему-то ощущение, что, поскольку он гей, то может быть намек на вот этот смысл
из лингво: 25) женская одежда, надеваемая трансвеститами: in drag — в женской одежде 26) вечеринка или танцевальный вечер, на котором присутствуют трансвеститы из урбандикшнри: Acronym for DRessed As a Girl. Commonly used by Transgendered persons to describe a state of overall appearence and attire. / to dress in clothing of the opposite sex for the sake of entertainment. Ммм? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Окт 2013 15:17
Но если он гей (о чём, кстати, мне почему-то сразу подумалось), то, может, тут речь о том, что он предпочитает крутых парней (и крутые машины)? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Lorik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Окт 2013 15:35
Москвичка писал(а):
Но если он гей (о чём, кстати, мне почему-то сразу подумалось), то, может, тут речь о том, что он предпочитает крутых парней (и крутые машины)? Тогда вроде бы не получается противопоставления. Ведь гонки на внедорожниках тоже для крутых парней и на крутых машинах. ТАм в оригинале еще выделено курсивом "Я" вот здесь "Однако хочу отметить, что вы предложили гонки на дрэгстерах. Я выбрала внедорожники". Я бы даже сказала, что там, возможно должно быть "Я же выбрала внедорожники", раз автор делает на этом акцент. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Окт 2013 15:43
Ещё варианты кроме уже предложенных:
"... вы предложили/предлагали гонки на ускорение, а я предпочла гоняться по бездорожью. - Да, правда. Наверное, я просто люблю ускорять события." "... вы предложили спринтерские гонки, а я выбрала бездорожье. - Да, верно. Наверное, я просто питаю слабость к дистанциям покороче" "...вы предложили гонки на доработанных автомобилях, а я выбрала внедорожники" - Да, вы выбрали иначе. Наверное, я просто питаю слабость к обманчивому виду/мне просто нравится, когда внешность смущает ". |
|||
Сделать подарок |
|
Lorik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Окт 2013 16:13
Может, действительно, свести ее фразу к чему-то, связанному со спринтом или скоростью, а потом в его ответе сказать: "Наверное, я просто люблю быстрый финиш"? Тогда, по идее, появляется двойной смысл, который заслуживает шлепка по руке и фразы "Ты просто ужасен. " _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
AFIR | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Окт 2013 16:30
LuSt писал(а):
Девочки, а как это Write a fair hand? Набело что ли? Каллиграфически? Ластик, а разве это важно? Мне кажется, главное, что секретарь/протоколист/стенографист не знал языка. на котором велся допрос/разговор, и запротоколировал/записал только то, что ему перевели. Мол, я сказал, что он записывает/протоколирует каждое слово, а на самом деле... _________________ Спасибо Irchic за эзотерику знаковую. |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Окт 2013 17:26
|
|||
Сделать подарок |
|
makeevich | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Окт 2013 19:03
Лорик, Marigold, Мока laflor,
UPD: вопрос. помогите сформулировать: Цитата:
Then he took a closer look, and a kind of furious disbelief roared through him. понятно, что он офигел, но как бы это литературно сказать? Он пригляделся, и его охватила волна гневного неверия? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
30 Ноя 2024 7:38
|
|||
|
[2943] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |