» История 1. Дочь игрока (часть 2)

Теплый коллаж от Наташеньки (Natallisha) 
Два года спустя.
Леди Фергюсон – Солсбери, унылое имя будущего супруга всю дорогу вертелось в голове, мешая любоваться проплывающими за окном экипажа пейзажами. Весна наступила стремительно, на дворе еще стоял конец апреля, а земля медленно, но верно превращалась в живописное полотно, усыпанное сиренью, розами и трогательно беззащитными колокольчиками. В воздухе разливался терпкий аромат меда, не похожий ни на одну известную парфюмерную композицию, с легкой умопомрачительной горчинкой и неизбывной тоской по родному приюту.
Я возвращалась домой! Этого мне не могло испортить даже безумное намерение маркиза Солсбери – сочетаться законным браком с дочерью сквайра и сбежавшей от него актрисы. Трактовать это предложение иначе мне не позволило врожденное чувство справедливости, властно требующее – воспротивиться навязанному отчимом союзу. В глубине души я все еще надеялась, что мой будущий муж, как в свое время сэр Джером, не станет противиться проживанию в уютной усадьбе, созданной руками отца. Увы, не слишком разборчивый отпрыск герцога ставил на подобных мечтах бескомпромиссную точку. Представить себе высокомерного аристократа – мирно любующегося розовыми кустами нашего чудесного сада, я не могла, даже при наличии далеко не бедного воображения.
Мне придется оставить «Fairy manor» на попечение названного отца и перебраться в огромный старинный замок, навевающий жуткую хандру одним только воспоминанием о мрачных каменных стенах и глубоком рве, его окружающем. Обо всех прочих надеждах тоже предстояло забыть. Ни один представитель именитого семейства, пребывая в здравом уме, не согласиться удовлетворять капризы странной девицы, одержимой желанием – отыскать блудного брата.
-Дорогая, ты собираешься сидеть в этой карете до наступления дня бракосочетания? – легонько коснувшись моего рукава, поинтересовалась Фиби, нарушая тягучую безнадежность последних размышлений.
-Бога ради, перестань напоминать мне об этом событии каждую следующую секунду, - раздраженно отозвалась я, лишь сейчас осознав, что лошади вот уже как последние несколько минут довольно фыркают, сдерживаемые твердой рукой конюха.
Порой единственная подруга доводила меня до умопомрачения своей уникальной манерой – смотреть на все вокруг через призму неизменного оптимизма. Впрочем, теперь столь ценное качество могло бы всерьез облегчить мою собственную жизнь. Особенно после того, как утихли первые приветствия, и я оказалась один на один с сэром Джеромом, мрачно замершим посереди залитой солнечным светом гостиной.
Дородный седовласый мужчина против обыкновения выглядел несколько неуверенно, хоть и старался держаться прямо, будто проглотил солидную жердь. Забавное сравнение имело все шансы – снять гнетущее напряжение, если бы не этот потерянный уставший взор, так не свойственный энергичному сквайру.
-Мне искренне хотелось сообщить тебе более утешительные новости, - наконец прервал молчание отчим, пропустив приличествующие моменту приветствия и перейдя непосредственно к главной теме беседы, что лишь утвердило меня во всех дурных предчувствиях, - но ситуация такова, что отныне мы не являемся владельцами ни этого дома, не прилегающих к нему угодий.
Разлившийся в горле тугой болезненный ком помешал отреагировать на это ужасное откровение иначе, чем широко распахнув потрясенный взгляд.
-Полагаю, удача все-таки изменила вам… - почти не узнаю собственного голоса, ощупью отыскивая позади себя опору в виде стола.
-Я бы не назвал свой проигрыш невезением, в полном смысле этого слова, - не стал отрицать очевидного сэр Джером, - но усадьба, действительно, перешла к новому владельцу – являясь уплатой карточного долга. Я привык платить по счетам и не вижу причин – делать исключение из этого правила. Тем не менее, ты не несешь ответственности за случившееся и, вероятно, до некоторой степени будешь рада узнать, что новых хозяином «Fairy manor» стал твой будущий супруг.
-Вы проиграли поместье маркизу Солсбери? – неверяще уточняю, пытаясь совладать с резким приступом охватившей все мое существо дурноты.
-Этот человек не так прост, как хочет казаться, - крепче стиснув в руках набалдашник длинной красивой трости, холодно обронил отчим, - но сомневаться в слове чести, которое он мне дал, мы не имеем оснований. К тому же подобная партия куда выгоднее союза с господином Кендалом, потому как роднит нашу семью с одним из самых уважаемых семейств графства.
Произнесенная фраза со всей очевидностью намекала на неслыханную честь, оказанную потенциальной бесприданнице всесильным внуком старого герцога. Мне же хотелось усесться прямо на изысканный мягкий ковер и разрыдаться. Отныне не только я сама, но и этот дом, станут собственностью человека, отнюдь не обремененного принципами морали и пристойного поведения. Картежник, авантюрист и мот. Маркиз самым ярчайшим образом умудрился подтвердить свою славу. Как раз в таком состоянии меня и застала вошедшая вслед за покинувшим комнату отчимом Фиби.
-Боже мой, Лотти, на тебе просто лица нет? – несколько испуганно поинтересовалась подруга, претворяя за собой дверь, - неужели сэр Солсбери отказался от своих намерений?
-Сэр Солсбери выиграл эту усадьбу и меня самою в очередную карточную партию, - с горечью отзываюсь, обводя потерянным взглядом до боли знакомую обстановку.
Уютная софа, в обивке нежнейшего лимонного оттенка, бархатные стулья с высокими удобными спинками, небольшой письменный столик, по рассеянности забытое нянюшкой вышивание…. Ничто из этого больше не может называться моим. Новый хозяин заведет здесь свои порядки и будет поддерживать тот уклад, к которому привык с детства.
Как много мне было известно о несносном маркизе? Увы, ничего, что могло навести на оптимистичные размышления. Единственный наследник эксцентричного скандального семейства. Кажется, наполовину шотландец, как и мой отец. Но этим исчерпывалось все сходство между нами. Избалованный, привыкший к вниманию женщин, много лет проживший вдали от родины. Смутно припомнился дикий скандал, после которого родитель моего нареченного ( к слову сказать, доставивший своей семье бездну разного рода проблем) отбыл в Индию, где и погиб при каких-то темных обстоятельствах. Достаточно только упомянуть, что он умудрился взять с собой малыша, чья мать умерла родами несколькими годами ранее, и в результате ребенок остался один одинешенек в загадочной, полной опасностей стране, без должного воспитания и присмотра.
Хотя именно это волновало меня меньше всего. Нежелание следовать общепринятым нормам и правилам, стремление во всем полагаться лишь на собственные суждения скорее могли говорить об уме и особых душевных качествах внука герцога. Если бы не шлейф всевозможных слухов, тянущихся за ним с завидной регулярностью и пристрастие к игре, такое знакомство имело все шансы меня заинтересовать. Увы, все с самого начала пошло не так. К чему пресыщенному светскому аристократу столь странный союз, если не с целью – навязать безмолвной супруге образ жизни, не способный быть принятым дочерью семьи, равной ему по положению и статусу. Из-за пелены слез, расстилающейся перед глазами, я уже не видела ни стоящего посереди гостиной элегантного круглого стола, за которым мы так любили собираться по вечерам, когда еще был жив отец, ни чудесного овального зеркала, по обыкновению, висящего над камином.
-Дорогая, - ладонь Фиби осторожно легла на мое плечо, заставив еще больше сжаться от тоскливой необратимости происшедшего.
-Неужели, ты, правда, не понимаешь? – вздрогнув, шепнула я, - его не будут интересовать мои чувства и желания. Он избавиться от всего, что мне дорого и навсегда запрет в своем мрачном замке. Это будет куда хуже, чем наказание от мисс Марлоу.
-Но ведь сэр Джером никогда не пытался ограничивать свободу леди Фергюсон, - осторожно заметила подруга, предпринимая очередную напрасную попытку – успокоить совсем расшалившиеся эмоции, - несмотря на свою любовь к картам и вину. Чего нельзя сказать, к примеру, о сэре Олдридже, славящимся своими хорошими манерами и пуританскими взглядами на все и вся. Говорят, будто Съюзи почти не показывается в доме родных, а ее мать предполагает самое худшее.
-Вот и я вполне могу разделить ее судьбу, - восклицаю, пытаясь сосредоточиться на дивных трелях крылатой певуньи за окном, - я не хочу становиться супругой чуждого мне человека! Не хочу терять этот дом! Не хочу лишиться последнего шанса – узнать о судьбе брата! Не хочу!
Понимаю, что Фиби не может разрешить возникшую нынче трудность также легко, как в безумно далеком прошлом, утешая мои наивные огорчения. Тем обиднее чудится воцарившаяся в комнате странная тишина. Заставляю себя медленно обернуться, чтобы встретиться затуманено-ищущим взором с вдруг появившимся на пороге молодым человеком. Минуты две удивленно смотрю в спокойные светло-серые глаза, с мягкими серебристыми искорками, не сразу осознавая вспыхнувшее в сердце ошеломленное узнавание.
-Вы? – изумленное восклицание, помимо воли, слетает с чуть подрагивающих губ.
-Его сиятельство маркиз Солсбери, - запыхавшись, объявляет Кити, с некоторой долей укоризны в сторону пренебрегшего этикетом мужчины, в изысканном смокинге темно-вишневого оттенка.
«Франт», - с горечью проносится у меня в голове. Самоуверенный, привлекательный и, судя по всему, не признающий отказов баловень судьбы.
-Прошу прощения, леди Фергюсон, - чуть хрипловатые знакомые интонации неожиданно остро царапают душу, - по стечению обстоятельств мне не удалось встретить вас по прибытии и объясниться, прежде чем сэр Джером сделает это сам.
-Вы своеобразно толкуете значение слова «признательность», - отзываюсь быстрее, чем успеваю сдержать свой глупый порыв.
В одно мгновение мне становится ясной безумная затея отчима с погребом и пленением. Он проиграл, первый раз в жизни проиграл и решил угрозами сломить волю более удачливого соперника. Однако не учел дурацкой случайности, в лице строптивой падчерицы и разбитой бутылки портвейна….
-Не будете ли вы любезны: представить меня своей подруге, - благополучно пропустив мимо ушей мой упрек, интересуется этот привлекательный наглец, с обаятельно лукавым взглядом, - полагаю, на сегодня достаточно нарушенных правил вежливости?
-Мисс Холидей, - больше всего на свете мне сейчас хочется покинуть гостиную, погромче захлопнув за собой дверь, но этот невозможный господин прав, нельзя всегда поступать только по наитию, - его сиятельство маркиз Солсбери, весьма находчивый партнер сэра Джерома по карточному столу.
-Пожалуй, это не совсем тот вариант представления, коего бы мне хотелось, но, тем не менее, лучше, чем ничего, - и не подумав обидеться, слегка улыбается мой давний знакомый, галантно целуя вспыхнувшей девушке руку, - мисс Холидей, окажите нам небольшую любезность, побудьте где-нибудь поблизости, дабы более не смущать умы слуг. Нам с леди Фергюсон необходимо обсудить кое-что важное с глазу на глаз.
-Разумеется, милорд, - понятливо соглашается Фиби, опережая мою безнадежную попытку – воспротивиться сказанному маркизом и все же избавиться от его общества.
-Мне не слишком ясны ваши намерения, но в любом случае вы обязаны знать, что я не смогу дать добровольного согласия на этот брак, - отчаянно стараюсь скрыть безотчетную дрожь в голосе и подбавить в него столь нужных теперь холодных ноток.
-Сожалеете о своем душевном порыве? – в бездонных глазах прыгают рассеянные смешинки, сводя на нет все мои старания – сохранять необходимое равнодушие.
Проклятье! Как он смеет иронизировать, да еще столь бестактно напоминать мне о моем спонтанном решении. Впрочем, это единственное, о чем я ныне не могу сожалеть.
-С чего вы взяли? – растворяюсь в сиянии дождливо-прекрасных омутов, - доведись мне еще раз столкнуться с чем-то подобным, я поступлю также. Но это не означает симпатии к человеку, пытающемуся воспользоваться ситуацией и принудить мою семью к откровенному мезальянсу. Если вы рассчитываете таким образом получить тихую молчаливую супругу, то безмерно ошибаетесь. Сэр Джером всегда любил повторять, что смирение не является моей добродетелью.
-Вероятно, как раз благодаря этому, я сейчас стою перед вами, а не пребываю в гораздо менее уютном месте, - негромко отзывается маркиз, делая маленький шаг в мою сторону, - от своей будущей жены я не жду ни покорности, ни послушания.
-Его светлость придерживается тех же стремлений? – отступаю назад, понимая бессмысленность этого нелепого разговора.
Ресницы предательски обжигают соленые капли, вынуждая поспешно отвернуться к окну, дабы не обнаруживать постыдную слабость.
-Скорее всего – нет, - волосы обжигает неровное сбивающееся дыхание, а на плечи ложатся горячие ласковые ладони, - но вас не должно это волновать. Мой дед следует более традиционным взглядам, однако обладает поистине неоценимым качеством.
-Безмерной любовью к своему внуку, - произношу совсем тихо, некстати припоминая бродящие по округе слухи.
Ну, кто только тянет меня за язык….
-И это в том числе, - удивительно быстро соглашается маркиз, даже не думая прерывать ненавязчивые объятья, - но гораздо важнее, что он никогда не ограничивает мою свободу. Я могу предложить вам тоже самое. Сословные предрассудки, титулы и все прочее накладывают определенные обязательства, способные доставить немало проблем, если следовать им неукоснительно. Это совсем не то, чего я жду от жизни, в целом, и брака, в частности.
-То есть вы предлагаете мне фиктивный союз? – резко разворачиваюсь в ни на чем не настаивающих руках, ощущая себя невольной марионеткой в очередной партии двух упрямо настроенных игроков. - Тот самый, благодаря которому вы сможете делать все, что вам заблагорассудиться, не беспокоясь о чувствах своей супруги. Не равной вам ни по положению, ни по титулу.
Отчего то мысль о подобных условиях не вызывает у меня особого восхищения.
-Я предлагаю вам свободный союз, - слегка качнув головой, откликается молодой человек, - поверьте, это не одно и то же. В нашей семье было более чем достаточно разного рода неприятностей, чтобы сделать из этого брака очередную скандальную историю. Как раз именно подобного я стремлюсь избежать. Вы спасли мне больше чем жизнь, и потому я не считаю справедливым вам лгать. Сэр Джером никогда не сойдет с выбранного пути, рано или поздно он проиграет вашу усадьбу еще кому-нибудь, даже при условии, что я соглашусь принять иной расчет. Думаю, вы и сами это осознаете. Со своей стороны я могу дать слово, что буду учитывать ваши желания и намерения. Чего вы хотите, леди Фергюсон? Хотите по-настоящему и давно?
-Вы не сможете мне этого дать, - желалось мне того или нет, я слишком хорошо сознаю его правоту.
Женщина не может жить в одиночестве, незамужняя женщина не может вообще ничего. Таковы реалии нашего времени.
-И все же? – в светло-серых очах вспыхивают неуловимо манящие огоньки.
-Я хочу жить в этой усадьбе, хочу, чтобы она оставалась такой, как при моем настоящем отце, - отвечаю совсем тихо, ощущая абсурдность своей робкой надежды, - и хочу узнать о судьбе моего старшего брата.
-Хорошо, - прозвучавшее слово отдается в сердце пьянящей дрожью.
-То есть… - крепче стискиваю в мокрых ладонях тонкий батистовый платок.
-Мне сказали, что в вашем саду водятся феи, - вдруг доверительно сообщает мое ясноглазое изумление, - хотелось бы лично убедиться в столь интересном откровении.
Кажется, больше не скрываю невольную улыбку, получая в ответ такое же солнечное удовольствие.
-Что касается вашего брата, - посерьезнев, продолжает маркиз, - сообщите мне все подробности. Чтобы мы могли начать поиски.

___________________________________
---
Вес рисунков в подписи 153Кб. Показать ---