Крисли Коул "Военачальник хочет вечности"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

Irradiance Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 19.01.2010
Сообщения: 77
Откуда: Киев
>03 Сен 2010 19:24

Роман хоть маленький, да удаленький. Читала на одном дыхании. Спасибо за перевод.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

светочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 03.07.2010
Сообщения: 95
Откуда: Кыргызстан, Бишкек
>25 Сен 2010 13:51

девочки я в интернете накопала перевод про РИдстрома и Сабину http://lib.ololo.cc/a/25225 вот
_________________
девушка должна быть счастливой, а больше она никому ничего не должна!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Vishnevaia Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 12.05.2008
Сообщения: 29
>27 Сен 2010 11:07

Спасибо за шикарный перевод великолепной книги!
_________________
Не всё я в небе ненавидел. Не всё я в мире презирал.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nira Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.08.2009
Сообщения: 2765
Откуда: Украина
>01 Окт 2010 22:50

С этого произведения началось мое знакомство с творчеством Коул! Спасибоньки вам большое!
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Натала Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 12.12.2008
Сообщения: 35
Откуда: донецк
>29 Окт 2010 7:20

Огромное спасибо!!!!!
Девочки ну очень хочется прочитать про младшего брата и призрака)))))) Может возьметесь???
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LaLunaLili Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Сапфировая ледиНа форуме с: 12.05.2008
Сообщения: 1076
Откуда: Украина
>29 Окт 2010 13:47

Натала писал(а):
Огромное спасибо!!!!!
Девочки ну очень хочется прочитать про младшего брата и призрака)))))) Может возьметесь???


В связи с тем, что книга уже переводится не в одном месте, а в нескольких, наша команда не намеревается ее переводить. После "Нет голода неистовей" у нас в планах 6-ая книга о Кейде и Холли.
_________________
"До встречи с тобой я был мертв, хотя мое сердце билось; слеп, хотя мог видеть. Но появилась ты, и я словно пробудился…
" Зейдист (БЧК)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Натала Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 12.12.2008
Сообщения: 35
Откуда: донецк
>29 Окт 2010 14:24

так ее же уже перевели, брат короля демонов если я не ошибаюсь....
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LaLunaLili Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Сапфировая ледиНа форуме с: 12.05.2008
Сообщения: 1076
Откуда: Украина
>29 Окт 2010 14:33

Натала писал(а):
так ее же уже перевели, брат короля демонов если я не ошибаюсь....


"Нет голода неистовей" тоже перевели. Wink Но если кого-то устраивает КАК перевели, дело их. НАС НЕ УСТРАИВАЕТ. Кейд один из моих любимчиков, и то, что с ним сделало АСТ назвать переводом трудно.
Уже не раз обсуждалось, что книга Кейда изуродована больше других. В конце концов, если кому-то нравится вариант с матами, они могут не читать наш перевод. Но он точно будет!!!
_________________
"До встречи с тобой я был мертв, хотя мое сердце билось; слеп, хотя мог видеть. Но появилась ты, и я словно пробудился…
" Зейдист (БЧК)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Натала Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 12.12.2008
Сообщения: 35
Откуда: донецк
>29 Окт 2010 16:25

Когда нет ничего другого то и такой перевод сойдет, к сожалению изучение языков не относится к моим талантам поэтому я была рада прочитать про понравившихся героев даже с таким переводом.
Ну а маты, чтож было даже немного........интересно, при том что в моей семье маты никогда не произносились!!!!!!
Я когда читала поцелуй короля демонов то там Кейда описывают как грубоватого наемника, которого воспитывала простая крестьянская семья?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LaLunaLili Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Сапфировая ледиНа форуме с: 12.05.2008
Сообщения: 1076
Откуда: Украина
>29 Окт 2010 19:49

Тогда вам наоборот будет интересно узнать, как выглядел бы текст близкий стилю Коул, правда ведь?! Smile
Кейд грубоват, но не быдло (простите, но именно таким он и вышел у АСТ). Он обаятельный, с чувством юмора, хитрый, умный и вообще душка. И маты в его лексикон не входят ни на каком языке. Со стороны переводчика это уже просто не красиво писать отсебятину.

Натала, если вам интересно ЗДЕСЬ есть ссылки на многие рецензии переводов АСТ Кресли Коул. Кейд в них отсутствует, так как это единственная книга, которую я просто не осилила, по причине убогости того, что увидела в начале (да и маты просто убили наповал), но есть остальные. Вы можете посмотреть, что именно нас так огорчает. Wink
_________________
"До встречи с тобой я был мертв, хотя мое сердце билось; слеп, хотя мог видеть. Но появилась ты, и я словно пробудился…
" Зейдист (БЧК)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Гориан Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 27.09.2010
Сообщения: 51
>29 Окт 2010 20:40

LaLunaLili писал(а):
Тогда вам наоборот будет интересно узнать, как выглядел бы текст близкий стилю Коул, правда ведь?! Smile



LaLunaLili писал(а):
Кейд грубоват, но не быдло (простите, но именно таким он и вышел у АСТ). Он обаятельный, с чувством юмора, хитрый, умный и вообще душка. И маты в его лексикон не входят ни на каком языке. Со стороны переводчика это уже просто не красиво писать отсебятину.



Может тоже попробовать? Первой из книг Коул мне попалась про Лахлана и я была в восторге, стала разыскивать продолжение. Я нашла еще 3: про Мист, Боуэна и Кейда и была жутко разочарованна- книги тянули максимум на средний уровень :scoff: если это в самом деле вина переводчика, то стоит попробовать перечитать. Думаю начну с книги о Кейде уж больно рекомендации хороши, да и нравятся мне подобные брутальные красавцы со скрытой глубиной Embarassed .
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LaLunaLili Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Сапфировая ледиНа форуме с: 12.05.2008
Сообщения: 1076
Откуда: Украина
>29 Окт 2010 21:00

Гориан писал(а):


Может тоже попробовать? Первой из книг Коул мне попалась про Лахлана и я была в восторге, стала разыскивать продолжение. Я нашла еще 3: про Мист, Боуэна и Кейда и была жутко разочарованна- книги тянули максимум на средний уровень :scoff: если это в самом деле вина переводчика, то стоит попробовать перечитать. Думаю начну с книги о Кейде уж больно рекомендации хороши, да и нравятся мне подобные брутальные красавцы со скрытой глубиной Embarassed .


Ну, про Мист переводили то уже мы))) И если уж вина, то уже наша Laughing
Хотя она многим не идет из-за небольшого объема и нераскрытого сюжета. Это книга-затравка и рассматривать ее надо как предисловие.
Но вот мне нравится вся Коул, кроме истории о Даниелле и Мердоке. И то, причина не в сюжете, а в героях. Убила б их. Dur

Относительно качества перевода, я уже не раз писала, что у переводчиков АСТ от Коул остался лишь общий фон и герои. Если кого-то это не теребит, дело личное. Мы переводим по предпочтениям и надобности. А Кейд буквально молит о хотя бы адекватном переводе Sad
_________________
"До встречи с тобой я был мертв, хотя мое сердце билось; слеп, хотя мог видеть. Но появилась ты, и я словно пробудился…
" Зейдист (БЧК)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Натала Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 12.12.2008
Сообщения: 35
Откуда: донецк
>30 Окт 2010 11:03

Спасибо огромное LaLunaLili ,мне очень хочется перечитать книгу ,поэтому буду ждать с нетерпением Ваш перевод))))))
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Гориан Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 27.09.2010
Сообщения: 51
>01 Ноя 2010 10:09

Ну, про Мист переводили то уже мы))) И если уж вина, то уже наша Laughing[/quote]


LaLunaLili писал(а):
Хотя она многим не идет из-за небольшого объема и нераскрытого сюжета. Это книга-затравка и рассматривать ее надо как предисловие.


А разве нет официального перевода этой книги? я сейчас просмотрела та что у меня на компе начинается по другому: смысл тот же а перевод ... Скидывала с романтик фэнтези около года назад и, к сожалению, там переводчик не указан.

LaLunaLili писал(а):
Но вот мне нравится вся Коул, кроме истории о Даниелле и Мердоке. И то, причина не в сюжете, а в героях. Убила б их. Dur


К сожалению английским владею в рамках школьной программы и поэтому пользуюсь чужой добротой - вдруг кто переводиком поделится.

LaLunaLili писал(а):
Относительно качества перевода, я уже не раз писала, что у переводчиков АСТ от Коул остался лишь общий фон и герои. Если кого-то это не теребит, дело личное. Мы переводим по предпочтениям и надобности. А Кейд буквально молит о хотя бы адекватном переводе Sad


Попробую дождаться вашего перевода и перечитать- ХАРАКТЕРОМ Кейда в книге, в самом деле, как-то не очень интересовались. Да и с манерой АСТ уродовать книги я уже сталкивалась: читая старые переводы некоторых книг и новые переиздания это хорошо заметно.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LaLunaLili Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Сапфировая ледиНа форуме с: 12.05.2008
Сообщения: 1076
Откуда: Украина
>01 Ноя 2010 10:39

Гориан писал(а):
А разве нет официального перевода этой книги? я сейчас просмотрела та что у меня на компе начинается по другому: смысл тот же а перевод ... Скидывала с романтик фэнтези около года назад и, к сожалению, там переводчик не указан.


Насколько мне известно - нет. Это повесть, не роман и, официально она не издавалась и нигде еще не переводилась. Во-первых, потому что она маленькая, а во-вторых, является своего рода затравкой самой серии(к тому же выходила отдельно и в сборнике), издательства такие вещи пропускают. Все варианты, что я встречала в интернете являлись нашим переводом. Но, возможно, причина различий еще и в правке. Те, кто спешил выложить куски романа, не думали о том, что повесть еще подвергалась финальной редактуре. Sad
_________________
"До встречи с тобой я был мертв, хотя мое сердце билось; слеп, хотя мог видеть. Но появилась ты, и я словно пробудился…
" Зейдист (БЧК)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>07 Май 2024 10:51

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете проголосовать за нововведения на сайте и форуме, а также предложить собственные и получить за это бонусные найсы Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Фантазия


Нам понравилось:

В теме «Любимые цитаты и отрывки из произведений»: Человек бывает битком набит суевериями, незаметными для окружающих. К примеру, вполне можно представить себе, что кого-то втайне терзает... читать

В блоге автора miroslava: Образ Сони Ростовой в романе Л.Толстого «Война и мир», часть 1

В журнале «Литературная гостиная "За синей птицей"»: «Чулок для женской ножки» Тур 1
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Крисли Коул "Военачальник хочет вечности" [6406] № ... Пред.  1 2 3 ... 68 69 70 71 72  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение