Хотите вступить в игру? Есть вопросы? Напишите ведущей игры
08.01.13 13:54 |
По приказу короля! Дункан МакВульф |
---|---|
*Дункан возвращался домой, прошло уже три дня, с тех пор как он выехал на охоту за своими овцами. Любой горец знает, главное развлечение в их непростой жизни - это небольшие набеги за земли соседей и следующие за этим погоня и драка. Что ж, нынче драка была доброй, а его настроение - благодушным. Спешившись, он бросил поводья подбежавшему мальцу и отправился в замок, поприветствовать родителей.*
- Лэрд, мама, я привез вам подарок, мы догнали и своих овец, и тех, кто попытался их украсть. *Дункан бросил к ногам родителей мешочек* - Вот уши предводителя, голову я по вашему, мама, желанию оставил ему*Дункан нахмурился, лица родителей были обеспокоенными, он не увидел ни привычной радостной гордости в глазах отца, ни плохо скрываемого отвращения в маминых.* - Что случилось, лэрд? Чем ты так обеспокоен? *Лэрд МакВульф лишь презрительно кивнул в сторону гонца* *Тот тут же прочел указ, Дункан расхохотался:* - Жениться на английской курице? Да ещё непонятно почему засидевшейся в девках. Лэрд, окажешь ли мне честь лично отрубить голову этому гонцу и вернуть её королю, как наш ответ? - Нет, Дункан, ты исполнишь волю короля. - Но... - Никаких "но" сын, ты прежде всего будущий лэрд и поступишь так, как велит тебе долг. *В разговор вступила леди МакВульф:* - Моя волчица ощенилась две луны тому назад. Ты возьмешь щенка и вернешься с женой. - Миледи, да половина из этих девчонок решат, что это игрушка, а вторая упадет в обморок, узнав, что волк... Не может жить избранница волка в Англии. Но, как велел лэрд, я прежде всего принадлежу клану и лишь потом себе, я привезу девицу домой. А через год и один день, если она не умет от холода, верну её отцу *Дункан поклонился родителям и велел седлать лошадей* *Приехав в замок с невестами мрачно окинул взором зал, полный хорошеньких девиц* - МакВульф прибыл за женой, любая сгодится. Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
08.01.13 14:30 |
По приказу короля! Дункан МакВульф |
---|---|
*Дункан ещё раз окинул присутствующих взором здесь уже были другие "счастливцы", которым "повезет" привезти домой англичанку*
- МакГаван, МакКензи, вам тоже повезло? Ба, а вот с вами мы совсем не знакомы *Рядом щебетали девицы* - Видимо все будет куда тяжелее, чем я предполагал... Ведь баба должна быть тихой, а эль холодным... *Посмотрел на до сих пор молчавшую* - Чтоб ты знала шотландцы любят сильных лошадей, толстеньких овец, холодный эль и молчаливых женщин, именно в таком порядке. Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
08.01.13 15:10 |
По приказу короля! Дункан МакВульф |
---|---|
Игэн МакГавин писал(а):
- О да, МакВульф! - мрачно ответил Игэн. Хотя девушки понемножку начинали ему нравиться. - А это Грегор МакФарлан, - представил он соседа по столу. МакФарлан?Мне казалось, что он Дункан... Ну что Игэн, нашел себе "английское счастье"? Грегор МакФарлан писал(а):
- Простите, это Вы мне? Грегор МакФарлан. Я тоже не знаком с Вами, но я долго отсутствовал в ...хм.. родных краях. - Вы воевали? Учились? Ливия Радклифф писал(а):
- Что прям все любят молчаливых? А по мимо молчания, что ещё приветствуется? - Уважение, преданность и способность выжить. Не каждой даны эти качества. Габриэлла Монтгомери писал(а):
- А это Габриэлла Монтгомери, ну и что?- говорила девушка тарелке. - Кому нужны овцы, пусть ищут их в хлеву. *Дункан усмехнулся* вы первая из всем обиделись за овец, чем вас так беспокоят эти животные? Анна Трентон писал(а):
Это он мне? - Анна ошарашенно повернулась ко "второму варвару". Осмыслила его слова и её брови изумлённо поползли вверх от такой вопиющей наглости.
Она подняла руку с четырьмя оттопыренными пальцами, всем видом спрашивая "Четвёртое место?". Нахмурилась и гордо отвела нос, качая головой, демонстрируя недовольство этим фактом. Слушай, а ты умная или очень хочешь замуж. Да, мне нравятся молчаливые. Ты умеешь варить эль? Кеннет МакКензи писал(а):
- Мне не хватало тебя, друг! - продолжал смеяться Кеннет, - Но ты не пугай их заранее. Всему своё время! Они ещё научатся и послушанию, и покорности, и молчанию. Пусть пока поют свою "лебединую" песню. - Я думаю, что не все доживут до того чтобы научиться покорности, друг. *Уже тише* Мать всучила мне волка и ждет жену . Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
08.01.13 15:39 |
По приказу короля! Дункан МакВульф |
---|---|
Габриэлла Монтгомери писал(а):
- И не Каждому. - Наша преданность и верность подтверждена кровью, которой мы орошаем нашу землю. Здесь выживают только сильные люди. Габриэлла Монтгомери писал(а):
- Меня беспокоят несправедливые сравнения - Вас кто-то сравнил с овечкой? Это они зря, уж больно вы тощая для хорошей овечки. Грегор МакФарлан писал(а):
- И то, и другое, я жил, можно и так сказать. - А чему вы научились за эти годы? Думаю, МакФарланам пригодится ученый лэрд. Кеннет МакКензи писал(а):
- Научится со временем. - Уж лучше брать ту, что умеет. Раз уж нам придется терпеть общество друг друга, то должны чем-то радовать эти английские леди шотландцев Кеннет МакКензи писал(а):
- Жена у тебя будет, об этом уже позаботился король. Его Величество был удивительно добр, озаботившись счастьем всех нас, не находишь? - Немного язвительно, но уже не оспаривая решения Якова заметил МакКензи. - Удивительно добр, спихнул нам все английских девок, которых не разобрали раньше... А отец даже не поволит отрезать голову гонцу... Анна Трентон писал(а):
Она искоса посмотрела на шотландца, пренебрежительно поднимая брови и отрицательно качая головой. - *Толкнул Кеннета* Уже испугалась, как ты думаешь, если подарить ей уши врага она упадет в обморок? Игэн МакГавин писал(а):
- А ты? - тем же тоном спросил Игэн. - Мне все равно, я исполню свой долг... а проданные своим королем девицы - исполнят свой, я лишь убежусь что мой клан не продешевит. Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
08.01.13 16:25 |
По приказу короля! Дункан МакВульф |
---|---|
Камилла Роузмор писал(а):
- А чем шотландцы могут порадовать английскую леди, милорд? - с сарказмом спросила Камилла. - Миледи, любой шотландец окружает свою жену почтением, вы ни в чем не будете знать нужды, на вас никогда не поднимут руку *Взгляд в сторону огненоволосой малышки с припухшей губой*, в тот момент, когда муж подарит вам плед своего клана, а вы его повяжете, то станете истинной шотландкой. Грегор МакФарлан писал(а):
- Хорошо драться меня научил еще отец Игэна, а за годы странствий я научился всему понемногу - чисто говорить по-английски и по-французски, лечить мелкие раны, говорить комплименты, танцевать, флиртовать, а вот держать язык за зубами и любить не умею.
- Из всего этого вашему клану полезным будет врачевание, а комплименты, танцы и флирт земле не нужны. Габриэлла Монтгомери писал(а):
- Смею заметить, что сильнейшие выживают везде. Только надо разобраться за счет чего? И не соответствует ли действительности поговорка:
Сила есть, ума не надо... - И простите сэр, если вам покажутся мои слова обидными. Долг мужчины проливать кровь, за землю, за свой род и за короля. А долг женщины хранить очаг и верность мужу. Ведь вы почитаете нас ниже даже эля... Кем же нам считать вас? Разве в браке не должно быть хотя бы взаимного уважения? - Я думаю ум проявляется в возможности выживать в боях и править согласно долгу, а не прихоти. А что же касается равенства, разве ваш падре не говорил, что женщина должна подчиняться и слушаться мужчину? Габриэлла Монтгомери писал(а):
- Дева Мария! Я так рада, что не похожа на овечку, а то боялась вы перепутаете меня или с элем или не дай Бог с лошадью. Теперь вы развеяли мои опасения. Благодарю вас милорд.
Габи посмотрела на Анну. - Мы благодарим вас.- Она легким кивком головы подтвердила свои слова. - Ну перепутать миледи с кем бы то не было - это непростительное хамство с моей стороны, а я пока показал себя крайне галантным малым. - А почему вы все время говорите за неё? *Кивнул на молчащую девицу* Ей, так сильно нужно замуж, что она пытается произвести впечатление молчанием? *Дункан прошел в зал и понял, что все готовятся к чтениям, невольно поморщился* Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
08.01.13 16:50 |
По приказу короля! Дункан МакВульф |
---|---|
Грегор МакФарлан писал(а):
- Догадываюсь, но меня почему-то никто при этом не спросил о том, а что нужно мне. Просто поставили перед фактом, и что мне со всем этим делать? - Править своим кланом достойно, вам нужен сильный вождь. Ты можешь быть таким. Камилла Роузмор писал(а):
- Простите милорд, но я вынуждена усомниться в ваших словах. Не более получаса назад, вы со своим другом говорили о подчинении, покорности, молчании и умении варить вам эль вашей супругой, а сейчас вдруг в ваших словах появилось почтение и мужем своей жены. Не вяжется. Почтенный муж никогда не будет принуждать свою супругу к чему либо. - Миледи, моя мать прилюдно подчиняется отцу во всем, она покорна и никогда не перечит, но нет ни одной ее просьбы оставшейся без ответа, нет ни одного мгновения, когда бы отец не думал о её интересах. Габриэлла Монтгомери писал(а):
- Разве вам мало овец, мой лорд? Разве жена годна только для подчинения? Вам не нудна ее любовь, преданность, улыбка наконец?- прошептала Габи, не осмеливаясь говорить громче в присутствии монарха. - *Дункан рассмеялся*. Жены в церкви клянутся в своей любви, вы хотите сказать, что все жены лгут? А преданность можно заслужить. Задача мужа защищать и беречь жену, а жены - любить и почитать своего мужа. Габриэлла Монтгомери писал(а):
- Я не говорю все время за леди Анну. Она сама может сказать так, чтобы ее поняли...
- и добавила едва слышно, - Можно и без слов понимать другого, только стоит захотеть. - Ты говоришь загадками, миледи. Логан Сазерленд писал(а):
Договорив, Логан подытожил: *Дункан расхохотался* Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
08.01.13 18:32 |
По приказу короля! Дункан МакВульф |
---|---|
* Дункан уже зевал... нет, все-таки поэзия, да ещё о страсти и любви - навевает сон. А вот король явно развлекался - то что-то бормотал про себя, то кряхтел, то чесал пузо, то рассматривал девиц. Дункан тоже окинул комнату взглядом. Молчаливая девушка, так стремившаяся замуж, почему-то спряталась. А вот Дункану было интересно услышать её голосок.*
Валери ван Клив писал(а):
В качестве ответчика я выбираю, - она осмотрела зал, - лорда МакВульфа. *Дункан услышал своё имя* - Ну как не порадовать девушку, значит вы читали о добродетели английских леди? А я почитаю о настойчивости шотландских лэрдов. Кстати, молчаливая, тебя это тоже касается Жил‑был медведь, косолапый и бурый! Страшный, большой и с мохнатою шкурой! Однажды на ярмарку двинулся люд, Подался весь люд и медведя зовут! Прохожим, проезжим – всем любо глядеть, Как пляшут три парня, козел и медведь! Вертелись, крутились, плясали, скакали И дорогу на ярмарку так скоротали! Прекрасная дева навстречу идет, И пышные кудри ее словно мед! Тут носом задергал красавец наш бурый, Страшный, большой и с мохнатою шкурой! Ах, бедная дева, увы ей и ах! Учуял он мед у нее в волосах! Пристало ли деве подолом вертеть? Не стану плясать я с тобою, медведь! Схватил он ее и давай вертеть! Медведь, медведь, косолапый медведь! Мне грезился рыцарь, а ты косматый, Бурый, и страшный, и косолапый! Она и брыкалась, она и визжала, Но все ж от медведя не убежала. Плясал с нею буши весь день напролет И с пышных кудрей ее слизывал мед! Кричит она: милый ты мой, косматый, Мой расчудесный медведь косолапый! На парочку эту всем любо глядеть: Прекрасная дева и бурый медведь! Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
08.01.13 18:56 |
По приказу короля! Дункан МакВульф |
---|---|
Кеннет МакКензи писал(а):
- Ты сдохнешь за свои слова, МакГавин. Завтра утром. Как две служанки шепчетесь вы с МакФарланом, боясь высказать свои мысли громко вслух.
- Ты уже нашел с кем подраться, Кеннет, пока я стихоплетствовал. Но какое ж шотландское сборище без драки? Валери ван Клив писал(а):
- Так значит ли это, лорд МакВульф, что Вы сравнили шотландского мужчину с медведем? - Иронично спросила девушка. - И настойчивость его только в грубой силе? Это значит, миледи, как бы не возмущались грубостью шотландцев победа всегда за нами. И неужели бы думаете, что буши обидел девицу? Сдается мне, она была крайне довольна . Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
08.01.13 19:08 |
По приказу короля! Дункан МакВульф |
---|---|
Валери ван Клив писал(а):
- Если мы говорим о девице из Вашего стиха, пойманную на ярмарке, то я не стану спорить с Вами, милорд, но мы говорили о добродетели английской леди.. - Она вполне благопристойная девица. *Усмехнулся Дункан и продолжил *- Даже вышла замуж за своего медведя и родила ему медвежат. Я думал, что и английских леди учат, что ваш долг - выйти замуж и подарить супругу сыновей. Валери ван Клив писал(а):
Она остановилась в нерешительности, не зная, что предпринять. - Миледи, позвольте проводить вас к сестре. Не бойтесь, как бы грубы и не отесаны не были шотландцы, ни один из нас не позволит себе или другим обидеть леди. Уэйн Кохран писал(а):
-Наших бьют... Боже, храни короля! * Тут же прокричал *- Боже, храни истинного короля! Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
08.01.13 19:32 |
По приказу короля! Дункан МакВульф |
---|---|
Валери ван Клив писал(а):
- Я могу только порадоваться, что у этой истории счастливый конец, - только и могла ответить Валери. - О, да, буши умер счастливым и в меду. Валери ван Клив писал(а):
- Благодарю Вас, лорд МакВульф, - девушка сделала реверанс, - я по достоинству оценила Вас, как дуэлянта. - Спасибо, миледи, примите и моё восхищение. Анна Трентон писал(а):
Увы, привлечённые ссорой зрители, заскучавшие от стихов, начали скапливаться вокруг спорщиков, и её начало выносить к ним же. - О, здравствуйте, молчунья, может вы представитесь? Коннор МакДугал писал(а):
Я смотрю, Вы не скучаете, леди Вэллери ... МакВульф, давненько не виделись ... - Не далее, как за обедом, если эту скудную пищу можно так назвать, МагДугал. Что там за драка намечается? Леонсия ван Клив писал(а):
- Сэр, мне понравилась ваша дуэль с моей сестрой, - вежливо произнесла она и сделала реверанс. - Вы любите произведения Шекспира? - Миледи, я равнодушен к поэзии, хоть и восхищен теми, кто умеет так читать. Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
08.01.13 19:50 |
По приказу короля! Дункан МакВульф |
---|---|
Анна Трентон писал(а):
Девушка посмотрела на него снизу вверх (как досадно, что все эти шотландцы такие высокие, что рядом с ними чувствуешь себя крохотной), и достала из кармана ту же карточку со своим именем, что показывала Габриелле, поднимая её поближе к глазам мужчины. - Ага, Анна, миледи, красивое имя, только очень грозное для такой малышки, и ты всегда молчишь, да? У тебя есть перо, чтобы писать? Леонсия ван Клив писал(а):
- Честный и прямой ответ, сэр, не менее достоин уважения, - ответила Леонсия. - В своей вы декламации старались передать, что так близко вашему сердцу или просто хотели достойно ответить леди? - Я лишь планировал разбудить всех, кто спит, но кто-то справился с дельцем и без меня. Коннор МакДугал писал(а):
- Утряслось все ... Хотя жаль, я был готов набить мор ... Простите, леди, восстановить справедливость ... - Да, ух и любим мы шотландцы восстанавливать справедливость... *прошептал* кулаками. Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
08.01.13 20:24 |
По приказу короля! Дункан МакВульф |
---|---|
Леонсия ван Клив писал(а):
- Интересно, - произнесла она. - Думаю у вас это получилось. - Это получится у любого, кто крикнет в обществе шотландцев "драка" Анна Трентон писал(а):
Девушка недоумённо посмотрела на него, потом кивнула, когда он спросил про молчание. И ещё раз - в ответ на вопрос про перо. - Прошу вас, миледи, принять мои глубочайшие извинения за неуместную шутку, хотя я и считаю, что из вас вышла бы чудесная жена для любого мужчины, но ограничить перечисление ваших достоинств молчанием было непозволительной грубостью. Валери ван Клив писал(а):
- Смею надеяться, что он умер счастливым. - Для мишки смерть в меду, как и для шотландца в бою - наилучшая из желаемых. *Увидел подошедшую девушку, кажется её представляли, как Габриэллу* - Миледи, вы вернулись? Могу ли я оставить вас с леди Анной? Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
08.01.13 20:47 |
По приказу короля! Дункан МакВульф |
---|---|
Игэн МакГавин писал(а):
- О, Дункан! Ты с нами? - Вскоре присоединюсь. Анна Трентон писал(а):
О! Её глаза и губы округлились, пока шотландец велеречиво и галантно извинялся. Он и такое может? Хм.. не такой уж он и варвар, этот шотландец, решила она.
И с достоинством склонила голову, принимая извинения. - Раз, все недоразумения между нами улажены. Позволите ли удалиться и оставив вас и леди Габриэллу? Габриэлла Монтгомери писал(а):
- Леди Анна не беспомощна, мой лорд. - Габи с вызовом посмотрела на мужчин. - Мы вовсе не беспомощны.. - Стоит быть любезным хоть минуту, и вы готовы вонзить свои когти? Моя мать приучила спрашивать у леди дозволения оставить их одних, раз в Англии это считается плохими манерами, забудьте. Габриэлла Монтгомери писал(а):
- Вы можете смело отправляться туда куда собрались, а я так и быть буду охранять леди Анну от злых волков и медведей В вашем обществе злые волки и медведи поостерегутся находиться. Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
09.01.13 10:46 |
По приказу короля! Дункан МакВульф |
---|---|
*Дункану не нравилось решительно все в Эдинбурге - было слишком шумно, было слишком жарко, было слишком много англичанок, а так же слишком мало выпивки и ни одной драки. Эх, не понимают в столице толк в развлечениях. Было невыносимо скучно. Дунк решил сходить в конюшню, проведать Смелого*
- Что, мальчик, тут нет для тебя ни одной симпатичной кобылки? - М'лорд, - обратился к нему сопровождающий - волчата нервничают, не нравится им здесь. - Ни одному существу здесь бы не понравилось, а нам ещё везти какую-нибудь пигалицу домой. *Дал коню яблоко* -Ты видел здесь пруд, Кертис? Хочу освежиться перед ужином. Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |
09.01.13 11:28 |
По приказу короля! Дункан МакВульф |
---|---|
Ливия Радклифф писал(а):
Ступив за порог она услышала голоса и пригляделась. Хм.. тот шотландец, который говорил о том, что все шотландцы предпочитают молчаливых женщин.. Лив слегка усмехнулась..
Услышав про волчат её брови удивленно приподнялись. И она подошла к мужчинам. - Миледи, доброго вечера. Ливия Радклифф писал(а):
- Вы с собой привезли волчат? - Нет, они приехали сами. Стоило нашим волкам услышать, что здесь будет много англичанок, они тут же собрались отобедать. Смотреть | Ответить | Цитировать целиком, блоками, абзацами | Запомнить | Мне нравится! |