|
Ани | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Кармен,спасибо большое за ответы.Очень интересно. ![]() Детектив с удовольствием бы прочитала. ![]() Ласт,спасибо за организацию. ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
NatalyNN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Кармен, спасибо!!! ![]() ![]() ![]() ![]() Karmenn писал(а):
Нюрочек писал(а):
Каким ты была ребенком? Прозрачная застенчивая отличница в очках. ага, по аватарке сразу видно, что ты до сих пор прозрачная и застенчивая... ![]() Ну и по традиции каплю яда. ![]() Karmenn писал(а):
В век всеобщей информации увидеть можно все, не выходя из дому. Категорически не согласна! Не буду долго разъяснять, просто представь, что родную Камчатку ты увидела не вживую, а по ТВ. Разница огромная, правда? Виртуальные туры по городам/музеям/соборам - это замечательно, но с личными ощущениями и впечатлениями не сравнить. ![]() Ластик, спасибо!!! ![]() ![]() ![]() Анна Би, спасибо!!! ![]() ![]() ![]() _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Filicsata | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Кармен, большое спасибо за интервью. Читала вчера в режиме он-лайн. Спасибо за обстоятельные ответы. Понравилась идея, как завести домашнего питомца, если муж против. Отличная многоходовка! Интересны воспоминания о Камчатке. А замечания по поводу жарки котлет и мытья посуды- так это у всех. Я давно говорю, что всем мужчинам слова пишет один автор. Читала твои воспоминания о книжном магазинчике, и вспомнила журнал "Иностранная литература". Иногда там публиковались замечательные книги, но приходилось подолгу ждать продолжения.
И, конечно, обещаю сразу примчаться в тему, если начнется перевод детектива. Ласт, солнышко, спасибо еще раз за такой замечательный проект. Вроде бы мы пишем в одних и тех же темах, но одни выкладывают главы, а другие за них благодарят. Не до общения. А тут так душевно получилось! ![]() Отдельное спасибо девочкам за интересные вопросы. ![]() _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() » Save the date: 3 декабря интервью с codeburgerДорогие коллеги и читатели,Представляю вам третью героиню нашей рубрики, интервью с которой состоится во воскресенье 3 декабря с 10 до 18:00 по московскому времени - неутомимого редактора и переводчика, стахановку Лиги Татьяну-codeburger! Интервью будет проводиться как по предварительным вопросам, так и в прямом эфире. Предварительные вопросы присылайте мне в личном сообщении, я их соберу в блоки и буду размещать в паузах. Так что думайте над вопросами, которые хотите задать. Баннер от Анюты в подпись желающим: ![]() Код для вставки баннера в подпись: Код: [url=http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=5663366#5663366][img]https://img-fotki.yandex.ru/get/477594/235394264.3e/0_1b4612_a996efdf_orig.gif[/img][/url] _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кьяра | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Ух ты, как интересно! Ждем-ждем-ждем ![]() ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 773Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
NatalyNN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() LuSt писал(а):
Представляю вам третью героиню нашей рубрики - неутомимого редактора и переводчика, стахановку Лиги Татьяну-codeburger! о-о-о!!! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Татьянчик, драгоценность моей души, никому не раскрывай ![]() ![]() ![]() _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
lisitza | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Я, как всегда, в последних рядах. ![]() Кармен, спасибо за интервью, прочитала с огромным удовольствием и интересом. ![]() Ласт, замечательный проект. А ты - прекрасный куратор. С удовольствием буду ждать следующего интервью. |
|||
Сделать подарок |
|
Stella Luna | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() » Интервью с codeburgerСегодня в нашей рубрике заслуженный редактор LWN, леди, у которой в активе 1157 отредактированных глав таких многими любимых авторов, как Линда Ховард, К.С. Харрис, Нора Робертс, Жаклин Кэри, Джулия Джеймс, Трейси Гарвис Грейвс, Пенелопа Уильямсон и мн. др. Помимо редактуры она также переводит, и недавно открыла сольный проект — очередную книгу в серии о виконте Себастьяне Сен-Сире. Встречайте - неповторимая Татьяна-codeburger! Ты в основном редактируешь, но и переводами занимаешься тоже. Какой процесс нравится больше? Для меня это абсолютно разные упражнения. Переводить – это вроде как быстро-быстро идти вперед с широко (очень широко) расставленными ногами. А редактировать – словно гнать на пару с переводчиком обруч палочками по возвышению между нами (которое на самом деле авторский текст). Ну, не физически, а ментально, в языковом пространстве. Метафоричненько, да? При переводе напрягаюсь сильнее пока что, но я с этим делом только начала осваиваться. Для себя я уже усвоила, что, когда переводишь, лучше всего вообразить, будто читаешь вслух для какого-то хорошего человека книгу на иностранном, но по-русски. Самое трудное – представить такого человека, чтобы захотелось его развлечь. Лично мне в этом плане очень помогает наш Форум, поскольку отзывчивые читательницы складываются в единый доброжелательный и книголюбивый образ. Без них переводить не вижу смысла. Еще забавно переключать в голове между ушами ENG\РУС, когда очередное предложение зависает где-то в макушке наэлектризованной смысловой тучей. Возникает ощущение смысла, существующего помимо слов. Ощущение щекотного заряда в туче, который – бах! – и молниеносно обретает сверкающий контур. Кайфовое озарение. Но напряжное. Что для тебя редактирование перевода? Опиши твой подход. Для меня это стратегическая игра, когда главное, чтобы каждый шажок приближал к цели. А цель – это читабельная книжка на русском. То есть каждое изменение должно текст, полученный от переводчика, не просто перефразировать (способов выразить одно и то же по-русски ну очень много), а хоть чуточку улучшить. Ясен пень, представления о лучше-хуже всегда субъективные, а значит, возможны разногласия. На такой случай я всегда считаю, что переводчик – хозяин-барин своему тексту. В процессе стараюсь: 1) исправлять грамматические\орфографические\пунктуационные ошибки, не насажав от себя других (виноватая я); 2) удалять\маскировать английские «родимые пятна»: изобилие местоимений, повторы слов\выражений\конструкций, крышесносную в русской кальке игру с временами глаголов, коверканье слов (всегда можно заменить местечковостями из словарей); 3) выдерживать лексику персонажей для более выпуклой обрисовки в соответствии с ролью\характером\статусом (одно и то же слово в английском в русском напрашивается быть разным – смотря от кого исходит); 4) соблюдать ритм, чтобы длинные в переводе пассажи (причинно-следственные и подчиненные связки в ENG\РУС ну очень непропорциональные) не затопили динамику; 5) распознавать и маскировать смысловые ляпы. Различается ли подход в редактировании перевода и текста, написанного на русском языке? Чем именно? Сама я исходно русские тексты практически не редактировала – могу только теоретизировать. Помню, Кьяра редактировала пару моих работ в Женских Штучках – по большей части ее замечания оказались очень полезными, и она поймала меня за руку на глупейшем ляпе (вот была бы стыдобища, если бы азизом рассказик выложили). Думаю, начинающему автору-любителю редактор точно нужен: и про грамотность посоветоваться, и оценить стороннее восприятие. Вот лично у меня большие проблемы с тем, чтобы заранее угадать, что читатель знает, а что нет, и, соответственно, какие мои пассажи поймет, а какие пропустит мимо. Из-за этого несколько отличных сюжетиков загубила. Однако редакторские исправления в авторском тексте могут «стесать» самобытность, что не есть хорошо. Наверное, «матерому» грамотному автору нужен не столько редактор, сколько «первый читатель» из целевой аудитории, который не исправления предложит, а просто расскажет впечатления по прочтении. А вот переводчику редактор нужен всегда. Потому что случаются периоды инерции, когда рука сама пишет английские конструкции русскими словами. Ловишь себя на калькировании, и напрягаешься, и тормозишь. Редактор же – как страховка, с ним можно позволить себе увлечься без оглядки. Самый любимый из отредактированных переводов и почему? «Одесское счастье» Джанет Скеслин Чарльз. Это была славная охота. Сама история не слишком позитивная и ХЭ при всей условности довольно неправдоподобный. Но с одесситкой такое действительно могло произойти (с москвичкой вряд ли). Мне довелось совсем недолго пожить в Одессе, но я успела уловить, как по-особенному (перпендикулярно) там воспринимают мир, как одной силой мысли обращают неудачи в подарки судьбы. Язык этого города единственный в своем роде, он только кажется русским при первом приближении, а на самом деле многослойный и двух-трех-смысленный (+ мимика). Очень хотелось хоть немножко передать его своеобразие. Что подвигло на такое хобби? Создание книжек для меня не хобби, а вторая половина рабочей профессии. Когда даже самые маленькие ЭВМы еще не назывались ноутбуками\планшетами\смартфонами и не влазили в карманчик, а занимали несколько залов и даже этажей, я перепечатывала в текстовом редакторе публикации из журналов, распечатывала на АЦПУ и отдавала в переплетную. Потому что нужно было чем-то заполнить время, пока программа выполняется, чтобы по завершении не проспать и вставить следующую колоду (перфокарт). Тогдашние компы не чета теперешним, а вопрос, чем заполнить время, пока длится запущенный процесс, – по-прежнему стоит. Я форматила в ФБ2 книжки для электронных библиотек, когда в поисках новых текстов случайно забрела на Форум. И с легкой руки Натали… попробовала, распробовала, втянулась. Редактирование текста на русском чудесно отвлекает от порочного стремления править до бесконечности программный код (лучшее – враг хорошего + не чини, что не ломалось). Случается на работе страдная пора (как сейчас), когда приходится и программировать, и сочинять всякие Положения-Порядки-Методики расчетов\оценки, и тогда никакие посторонние книжки в голову уже не лезут. Бывали ли случаи, когда ты отказывалась от предложения редактировать? Почему? Один раз звали на мохнатиков, но я уже знала, что времени не будет, поэтому сразу отказалась. А года два с лишним назад приболела и вышла из «Добычи», а потом из-за напрягов на работе из «Один-единственный» – это было трагично. Что для тебя категорически неприемлемо в книгах? Не поняла вопроса. Я книжный жрун. Прогорливое жорло. Потребности определяются настроением. Жестокости обычно откладываю, но после иного совещания могу в охотку и Щеголева с Точиновым почитать. Какое счастье, что есть Тырьнет и там много-много разных книг. А то на бескнижье в 10 лет СС Энгельса штудировала. Пожалуй, в любом виде в любое время суток с трудом переношу, когда расписывают издевательства над маленькими детьми. Маньяки здорово обрыдли. Как реагируешь на отрицательные отзывы читателей? С вниманием и благодарностью. Или читатель «не наш», но спасибо, что откликнулся. Или действительно где-то ляп \ непонятность. Поклон всем читателям, указывавшим на ошибки. Прорухи на старуху одна за другой, а хочется, чтобы книжка получилась. Как видишь развитие раздела и вообще будущее любительских переводов? Вообще об этом не думала. В том или ином виде любительские переводы будут всегда, потому что это очень комфортный вид графоманства – творчески примкнуть к состоявшемуся произведению. Это не просто как раскрашивать картины из коробки, или клеить модели, или вышивать по канве с рисунком, но и позволяет «оставить след». Что вдохновляет на работу с переводами? Вдохновляет? Читатели вдохновляют. Ругают – хочется исправиться, хвалят – хочется сделать в ответ приятное. Настраиваюсь музыкой и разноцветными камушками. Читаешь ли ты перед тем, как переводить или редактировать, книгу в оригинале? Стараюсь не читать – боюсь ненароком спойлернуть. Обычно просматриваю похожую книжку или фильм, чтобы лексики набраться. Собираю словари сходных персонажей из текстов фильмов с vvord.ru. Важен ли для тебя график выкладки? Он мотивирует или нервирует? Думаю, график важен для читателей. Я стараюсь ему следовать, если обстоятельства позволяют, но, когда возникают затруднения, «давить из себя соки» не даже пытаюсь. Во-первых, перевод это длительный «стайерский» процесс, и «на десять тыщ рванув, как на пятьсот» просто спечешься. Во-вторых, для меня самое завлекательное – сработать книгу, а когда она ляжет в библиотеку, уже всем без разницы, сколько времени занял перевод. Вот погрешности из-за спешки читатели наверняка заметят. И много лет будут замечать. Блиц-опрос: 1. Песня/клип, олицетворяющая твою жизнь Одна песня за всю мою жизнь? Сюжет для маленького рассказа? Серьезно? Я такой песни не знаю. А сейчас слушаю вот эту: 2. Самая любимая книга САМОЙ любимой нету. Есть много любимых на час-день-месяц. Пожалуй, единственная книга, в которую всю жизнь регулярно заглядываю, – Библия, там постоянно встречаешь что-то новое или по-новому. 3. Любимый фильм Аналогично. Я смотрю очень много фильмов (целыми днями крутятся на боковом мониторчике). Один-единственный назвать не могу. Люблю многофигурные композиции, такие как «День полнолуния», или «Реальная любовь», или как у Олтмана. 4. Любимый сериал Ну где ж его взять, любимый-то. Такой, чтоб «оставив всех остальных». Смотрю все подряд с переменным удовольствием. В этом году пересматривала «Маленькие трагедии», «Дживс и Вустер», «Да, господин министр». 5. Любимое блюдо Исключительно по настроению. 6. Страна, которую мечтаешь посетить Нет. Я мечтаю не о какой-то стране. Я воображаю, что сяду в поезд «Москва-Владивосток» и буду ехать-ехать-ехать. Туда, а потом обратно. Было бы интересно прокатиться по «Шелковому пути», но, похоже, на моем веку он еще не состоится. 7. Хобби помимо переводов Для меня и переводы-то не хобби, а, скорее, часть работы. Не факт, что продолжу ими заниматься, когда уйду на пенсию. Ответы Татьяны на вопросы: https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=5674680#5674680 https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=5674695#5674695 https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=5674713#5674713 https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=5674741#5674741 https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=5674809#5674809 https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=5674866#5674866 https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=5674986#5674986 https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=5675035#5675035 https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=5675094#5675094 _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Пока все читают (спасибо, девочки, все лайки вижу!), вопросы от книжного жруна книжному жруну: Татьян, топ-5 книг, прочитанных в 2017 году? Читаешь ли ты нонфикшн, и если да, то какой? Часто ли перечитываешь книги? А те, что переводила/редактировала, перечитываешь по прошествии лет? Что при этом чувствуешь? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Magdalena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Девочки, всем привет!
Танюша, спасибо за ответы и за участие! ![]() ![]() И от меня вопросы: 1. *традиционно*Любимые предметы в школе/нелюбимые предметы в школе. 2. Любовь к чтению, откуда она взялась?) Самой нравилось читать или кто-то привил это? 3. Есть ли у тебя домашние животные. Если да, то какие? 4. LuSt писал(а):
Читаешь ли ты перед тем, как переводить или редактировать, книгу в оригинале?
Стараюсь не читать – боюсь ненароком спойлернуть. Значит, кто убийца в "Смертных грехах" П.Уильямсон, ты не знаешь? ![]() ![]() _________________ наряд от Маши/Муффта значок от любимой Натуси/Nimeria |
|||
Сделать подарок |
|
TANYAGOR | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Привет, Таня, привет, Ласт!
Спасибо за интервью, ответы уже прочла. От подробностей и тонкостей описания редактуры я в прострации. ![]() Есть пара вопросов. 1. Не мешает ли занятие переводами личной, семейной жизни? Или же умеешь обуздать увлечённость, откладывать на время, если нужно для домашних дел. 2. Читают ли близкие и знакомые книги, над которыми ты работала? 3. Откуда произошел ник codeburger, что это значит? )) 4. Не совсем поняла насчёт профессии(если можно) : программист или переводчик?))))) Ну вот, вопросов вышло чуть больше, чем пара) _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Peony Rose | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Всем добр-рейшего дня )))
Вот я смотрю на эту шикарную даму на потрясающем коллаже Ани - аж прям дрожь пробирает ![]() ![]() И... 1. Про СС Энгельса меня убило, конечно )) Но с другой стороны, какой интеллектуальный багаж для дитяти ))) А вот Библия... Таня, есть ли в Библии места, которые перечитываешь чаще всего, и почему? 2. Праздники впереди, ну. И отсюда вопросик: была ли любимая елочная игрушка, и как она у тебя появилась? 3. Знаю тебя как автора миниатюр. Есть ли в планах нечто бОльшее, вообще - что буровит подкорку мозга в плане собственного творчества? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[15016] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |