Know-how, или секреты мастерства Лиги

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

Кому из переводчиков и редакторов сайта вы хотели бы задать вопрос на интервью?
Aruanna Adams
1%
 1%  [ 1 ]
Bad girl
5%
 5%  [ 3 ]
KattyK
20%
 20%  [ 11 ]
Kira in love
10%
 10%  [ 6 ]
Lorik
7%
 7%  [ 4 ]
Marigold
10%
 10%  [ 6 ]
Sig ra Elena
9%
 9%  [ 5 ]
Taniyska
5%
 5%  [ 3 ]
Кьяра
3%
 3%  [ 2 ]
Мария Ширинова
18%
 18%  [ 10 ]
Нюрочек
7%
 7%  [ 4 ]
Всего голосов : 55 Опрос завершён. Как создать в теме новый опрос?


Ани Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 05.11.2013
Сообщения: 4960
>30 Окт 2017 10:20

Кармен,спасибо большое за ответы.Очень интересно.
Детектив с удовольствием бы прочитала. Wink
Ласт,спасибо за организацию. Flowers
Сделать подарок
Профиль ЛС  

NatalyNN Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.12.2009
Сообщения: 7739
Откуда: Москва
>30 Окт 2017 11:42

Кармен, спасибо!!! читала с большим интересом! Very Happy особенно понравилось:

Karmenn писал(а):
Нюрочек писал(а):
Каким ты была ребенком?
Прозрачная застенчивая отличница в очках.

ага, по аватарке сразу видно, что ты до сих пор прозрачная и застенчивая...

Ну и по традиции каплю яда. Non Насчет того, что туризм - занятие бестолковое.

Karmenn писал(а):
В век всеобщей информации увидеть можно все, не выходя из дому.

Категорически не согласна! Не буду долго разъяснять, просто представь, что родную Камчатку ты увидела не вживую, а по ТВ. Разница огромная, правда? Виртуальные туры по городам/музеям/соборам - это замечательно, но с личными ощущениями и впечатлениями не сравнить.

Ластик, спасибо!!!
Анна Би, спасибо!!!
_________________
Баннер (кликабельный) от Charisma rose
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Filicsata Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.12.2008
Сообщения: 3224
>30 Окт 2017 18:49

Кармен, большое спасибо за интервью. Читала вчера в режиме он-лайн. Спасибо за обстоятельные ответы. Понравилась идея, как завести домашнего питомца, если муж против. Отличная многоходовка! Интересны воспоминания о Камчатке. А замечания по поводу жарки котлет и мытья посуды- так это у всех. Я давно говорю, что всем мужчинам слова пишет один автор. Читала твои воспоминания о книжном магазинчике, и вспомнила журнал "Иностранная литература". Иногда там публиковались замечательные книги, но приходилось подолгу ждать продолжения.
И, конечно, обещаю сразу примчаться в тему, если начнется перевод детектива.

Ласт, солнышко, спасибо еще раз за такой замечательный проект. Вроде бы мы пишем в одних и тех же темах, но одни выкладывают главы, а другие за них благодарят. Не до общения. А тут так душевно получилось!

Отдельное спасибо девочкам за интересные вопросы.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12788
Откуда: Москва
>17 Ноя 2017 22:49

Нюрочек писал(а):
Ластичек, а есть ли планы на последнее воскресенье ноября? shuffle

Анюта, переносим интервью на первое воскресенье декабря, анонс со дня на день.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12788
Откуда: Москва
>23 Ноя 2017 21:04

Дарлингс, анонс нашей следующей героини (тоже весьма загадочной леди) будет совсем скоро, не пропустите! Анюта нам такую графику нарисовала, что прям ах! Got Got
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12788
Откуда: Москва
>25 Ноя 2017 9:43

 » Save the date: 3 декабря интервью с codeburger

Дорогие коллеги и читатели,
Представляю вам третью героиню нашей рубрики, интервью с которой состоится во воскресенье 3 декабря с 10 до 18:00 по московскому времени - неутомимого редактора и переводчика, стахановку Лиги Татьяну-codeburger!
Интервью будет проводиться как по предварительным вопросам, так и в прямом эфире. Предварительные вопросы присылайте мне в личном сообщении, я их соберу в блоки и буду размещать в паузах. Так что думайте над вопросами, которые хотите задать.


Баннер от Анюты в подпись желающим:

Код для вставки баннера в подпись:
Код:
[url=http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=5663366#5663366][img]https://img-fotki.yandex.ru/get/477594/235394264.3e/0_1b4612_a996efdf_orig.gif[/img][/url]

_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кьяра Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.09.2011
Сообщения: 4467
Откуда: Минск
>25 Ноя 2017 10:11

Ух ты, как интересно! Ждем-ждем-ждем wo
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 773Кб. Показать ---

Читайте новый перевод!
Ава от Кармен в подарок от Peony Rose
Сделать подарок
Профиль ЛС  

NatalyNN Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.12.2009
Сообщения: 7739
Откуда: Москва
>25 Ноя 2017 11:03

LuSt писал(а):
Представляю вам третью героиню нашей рубрики - неутомимого редактора и переводчика, стахановку Лиги Татьяну-codeburger!


о-о-о!!! Моя самая любимая любимка!!! tender

Татьянчик, драгоценность моей души, никому не раскрывай свой самый секретный секрет - как тебе удается найти столько времени, сил и вдохновения! Пусть мучаются! Tongue
_________________
Баннер (кликабельный) от Charisma rose
Сделать подарок
Профиль ЛС  

lisitza Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 28.06.2012
Сообщения: 2099
Откуда: Иерусалим, Израиль
>25 Ноя 2017 15:58

Я, как всегда, в последних рядах.
Кармен, спасибо за интервью, прочитала с огромным удовольствием и интересом.
Ласт, замечательный проект. А ты - прекрасный куратор. С удовольствием буду ждать следующего интервью.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Stella Luna Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 14.11.2012
Сообщения: 3028
>26 Ноя 2017 16:10

Танюша, ждем! Serdce

Анюта, очень красивый баннер! Такая мистическая таинственность tender
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12788
Откуда: Москва
>03 Дек 2017 10:43

 » Интервью с codeburger


Сегодня в нашей рубрике заслуженный редактор LWN, леди, у которой в активе 1157 отредактированных глав таких многими любимых авторов, как Линда Ховард, К.С. Харрис, Нора Робертс, Жаклин Кэри, Джулия Джеймс, Трейси Гарвис Грейвс, Пенелопа Уильямсон и мн. др. Помимо редактуры она также переводит, и недавно открыла сольный проект — очередную книгу в серии о виконте Себастьяне Сен-Сире. Встречайте - неповторимая Татьяна-codeburger!

Ты в основном редактируешь, но и переводами занимаешься тоже. Какой процесс нравится больше?

Для меня это абсолютно разные упражнения.
Переводить – это вроде как быстро-быстро идти вперед с широко (очень широко) расставленными ногами. А редактировать – словно гнать на пару с переводчиком обруч палочками по возвышению между нами (которое на самом деле авторский текст). Ну, не физически, а ментально, в языковом пространстве. Метафоричненько, да?
При переводе напрягаюсь сильнее пока что, но я с этим делом только начала осваиваться.
Для себя я уже усвоила, что, когда переводишь, лучше всего вообразить, будто читаешь вслух для какого-то хорошего человека книгу на иностранном, но по-русски. Самое трудное – представить такого человека, чтобы захотелось его развлечь. Лично мне в этом плане очень помогает наш Форум, поскольку отзывчивые читательницы складываются в единый доброжелательный и книголюбивый образ. Без них переводить не вижу смысла.
Еще забавно переключать в голове между ушами ENG\РУС, когда очередное предложение зависает где-то в макушке наэлектризованной смысловой тучей. Возникает ощущение смысла, существующего помимо слов. Ощущение щекотного заряда в туче, который – бах! – и молниеносно обретает сверкающий контур. Кайфовое озарение. Но напряжное.

Что для тебя редактирование перевода? Опиши твой подход.

Для меня это стратегическая игра, когда главное, чтобы каждый шажок приближал к цели. А цель – это читабельная книжка на русском.
То есть каждое изменение должно текст, полученный от переводчика, не просто перефразировать (способов выразить одно и то же по-русски ну очень много), а хоть чуточку улучшить. Ясен пень, представления о лучше-хуже всегда субъективные, а значит, возможны разногласия. На такой случай я всегда считаю, что переводчик – хозяин-барин своему тексту.
В процессе стараюсь:
1) исправлять грамматические\орфографические\пунктуационные ошибки, не насажав от себя других (виноватая я);
2) удалять\маскировать английские «родимые пятна»: изобилие местоимений, повторы слов\выражений\конструкций, крышесносную в русской кальке игру с временами глаголов, коверканье слов (всегда можно заменить местечковостями из словарей);
3) выдерживать лексику персонажей для более выпуклой обрисовки в соответствии с ролью\характером\статусом (одно и то же слово в английском в русском напрашивается быть разным – смотря от кого исходит);
4) соблюдать ритм, чтобы длинные в переводе пассажи (причинно-следственные и подчиненные связки в ENG\РУС ну очень непропорциональные) не затопили динамику;
5) распознавать и маскировать смысловые ляпы.

Различается ли подход в редактировании перевода и текста, написанного на русском языке? Чем именно?

Сама я исходно русские тексты практически не редактировала – могу только теоретизировать. Помню, Кьяра редактировала пару моих работ в Женских Штучках – по большей части ее замечания оказались очень полезными, и она поймала меня за руку на глупейшем ляпе (вот была бы стыдобища, если бы азизом рассказик выложили).
Думаю, начинающему автору-любителю редактор точно нужен: и про грамотность посоветоваться, и оценить стороннее восприятие. Вот лично у меня большие проблемы с тем, чтобы заранее угадать, что читатель знает, а что нет, и, соответственно, какие мои пассажи поймет, а какие пропустит мимо. Из-за этого несколько отличных сюжетиков загубила.
Однако редакторские исправления в авторском тексте могут «стесать» самобытность, что не есть хорошо. Наверное, «матерому» грамотному автору нужен не столько редактор, сколько «первый читатель» из целевой аудитории, который не исправления предложит, а просто расскажет впечатления по прочтении.
А вот переводчику редактор нужен всегда. Потому что случаются периоды инерции, когда рука сама пишет английские конструкции русскими словами. Ловишь себя на калькировании, и напрягаешься, и тормозишь. Редактор же – как страховка, с ним можно позволить себе увлечься без оглядки.

Самый любимый из отредактированных переводов и почему?

«Одесское счастье» Джанет Скеслин Чарльз. Это была славная охота.
Сама история не слишком позитивная и ХЭ при всей условности довольно неправдоподобный. Но с одесситкой такое действительно могло произойти (с москвичкой вряд ли).
Мне довелось совсем недолго пожить в Одессе, но я успела уловить, как по-особенному (перпендикулярно) там воспринимают мир, как одной силой мысли обращают неудачи в подарки судьбы. Язык этого города единственный в своем роде, он только кажется русским при первом приближении, а на самом деле многослойный и двух-трех-смысленный (+ мимика). Очень хотелось хоть немножко передать его своеобразие.

Что подвигло на такое хобби?

Создание книжек для меня не хобби, а вторая половина рабочей профессии. Когда даже самые маленькие ЭВМы еще не назывались ноутбуками\планшетами\смартфонами и не влазили в карманчик, а занимали несколько залов и даже этажей, я перепечатывала в текстовом редакторе публикации из журналов, распечатывала на АЦПУ и отдавала в переплетную. Потому что нужно было чем-то заполнить время, пока программа выполняется, чтобы по завершении не проспать и вставить следующую колоду (перфокарт).
Тогдашние компы не чета теперешним, а вопрос, чем заполнить время, пока длится запущенный процесс, – по-прежнему стоит. Я форматила в ФБ2 книжки для электронных библиотек, когда в поисках новых текстов случайно забрела на Форум. И с легкой руки Натали… попробовала, распробовала, втянулась.
Редактирование текста на русском чудесно отвлекает от порочного стремления править до бесконечности программный код (лучшее – враг хорошего + не чини, что не ломалось). Случается на работе страдная пора (как сейчас), когда приходится и программировать, и сочинять всякие Положения-Порядки-Методики расчетов\оценки, и тогда никакие посторонние книжки в голову уже не лезут.

Бывали ли случаи, когда ты отказывалась от предложения редактировать? Почему?

Один раз звали на мохнатиков, но я уже знала, что времени не будет, поэтому сразу отказалась. А года два с лишним назад приболела и вышла из «Добычи», а потом из-за напрягов на работе из «Один-единственный» – это было трагично.

Что для тебя категорически неприемлемо в книгах?

Не поняла вопроса. Я книжный жрун. Прогорливое жорло. Потребности определяются настроением. Жестокости обычно откладываю, но после иного совещания могу в охотку и Щеголева с Точиновым почитать. Какое счастье, что есть Тырьнет и там много-много разных книг. А то на бескнижье в 10 лет СС Энгельса штудировала.
Пожалуй, в любом виде в любое время суток с трудом переношу, когда расписывают издевательства над маленькими детьми. Маньяки здорово обрыдли.

Как реагируешь на отрицательные отзывы читателей?

С вниманием и благодарностью. Или читатель «не наш», но спасибо, что откликнулся. Или действительно где-то ляп \ непонятность. Поклон всем читателям, указывавшим на ошибки. Прорухи на старуху одна за другой, а хочется, чтобы книжка получилась.

Как видишь развитие раздела и вообще будущее любительских переводов?

Вообще об этом не думала. В том или ином виде любительские переводы будут всегда, потому что это очень комфортный вид графоманства – творчески примкнуть к состоявшемуся произведению. Это не просто как раскрашивать картины из коробки, или клеить модели, или вышивать по канве с рисунком, но и позволяет «оставить след».

Что вдохновляет на работу с переводами?

Вдохновляет? Читатели вдохновляют. Ругают – хочется исправиться, хвалят – хочется сделать в ответ приятное.
Настраиваюсь музыкой и разноцветными камушками.

Читаешь ли ты перед тем, как переводить или редактировать, книгу в оригинале?

Стараюсь не читать – боюсь ненароком спойлернуть. Обычно просматриваю похожую книжку или фильм, чтобы лексики набраться. Собираю словари сходных персонажей из текстов фильмов с vvord.ru.

Важен ли для тебя график выкладки? Он мотивирует или нервирует?

Думаю, график важен для читателей. Я стараюсь ему следовать, если обстоятельства позволяют, но, когда возникают затруднения, «давить из себя соки» не даже пытаюсь.
Во-первых, перевод это длительный «стайерский» процесс, и «на десять тыщ рванув, как на пятьсот» просто спечешься.
Во-вторых, для меня самое завлекательное – сработать книгу, а когда она ляжет в библиотеку, уже всем без разницы, сколько времени занял перевод. Вот погрешности из-за спешки читатели наверняка заметят. И много лет будут замечать.

Блиц-опрос:

1. Песня/клип, олицетворяющая твою жизнь
Одна песня за всю мою жизнь? Сюжет для маленького рассказа? Серьезно? Я такой песни не знаю. А сейчас слушаю вот эту:


2. Самая любимая книга
САМОЙ любимой нету. Есть много любимых на час-день-месяц. Пожалуй, единственная книга, в которую всю жизнь регулярно заглядываю, – Библия, там постоянно встречаешь что-то новое или по-новому.

3. Любимый фильм
Аналогично. Я смотрю очень много фильмов (целыми днями крутятся на боковом мониторчике). Один-единственный назвать не могу. Люблю многофигурные композиции, такие как «День полнолуния», или «Реальная любовь», или как у Олтмана.

4. Любимый сериал
Ну где ж его взять, любимый-то. Такой, чтоб «оставив всех остальных». Смотрю все подряд с переменным удовольствием. В этом году пересматривала «Маленькие трагедии», «Дживс и Вустер», «Да, господин министр».

5. Любимое блюдо
Исключительно по настроению.

6. Страна, которую мечтаешь посетить
Нет. Я мечтаю не о какой-то стране. Я воображаю, что сяду в поезд «Москва-Владивосток» и буду ехать-ехать-ехать. Туда, а потом обратно. Было бы интересно прокатиться по «Шелковому пути», но, похоже, на моем веку он еще не состоится.

7. Хобби помимо переводов
Для меня и переводы-то не хобби, а, скорее, часть работы. Не факт, что продолжу ими заниматься, когда уйду на пенсию.

Ответы Татьяны на вопросы:
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=5674680#5674680
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=5674695#5674695
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=5674713#5674713
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=5674741#5674741
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=5674809#5674809
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=5674866#5674866
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=5674986#5674986
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=5675035#5675035
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=5675094#5675094
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12788
Откуда: Москва
>03 Дек 2017 12:27

Пока все читают (спасибо, девочки, все лайки вижу!), вопросы от книжного жруна книжному жруну: Татьян, топ-5 книг, прочитанных в 2017 году? Читаешь ли ты нонфикшн, и если да, то какой? Часто ли перечитываешь книги? А те, что переводила/редактировала, перечитываешь по прошествии лет? Что при этом чувствуешь?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Magdalena Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 26.01.2011
Сообщения: 3168
Откуда: Сибирь
>03 Дек 2017 12:35

Девочки, всем привет!
Танюша, спасибо за ответы и за участие! Поняла, что с огромным интересом жду эту рубрику И с огромным удовольствием читаю интервью! Ласт, идея всё-таки супер!
И от меня вопросы:
1. *традиционно*Любимые предметы в школе/нелюбимые предметы в школе.
2. Любовь к чтению, откуда она взялась?) Самой нравилось читать или кто-то привил это?
3. Есть ли у тебя домашние животные. Если да, то какие?
4.
LuSt писал(а):
Читаешь ли ты перед тем, как переводить или редактировать, книгу в оригинале?

Стараюсь не читать – боюсь ненароком спойлернуть.

Значит, кто убийца в "Смертных грехах" П.Уильямсон, ты не знаешь? (вопрос, наверное, чисто риторический, не то чтобы я буду пытать с ответом )
_________________

наряд от Маши/Муффта
значок от любимой Натуси/Nimeria
Сделать подарок
Профиль ЛС  

TANYAGOR Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.10.2012
Сообщения: 2881
Откуда: Украина
>03 Дек 2017 12:51

Привет, Таня, привет, Ласт!
Спасибо за интервью, ответы уже прочла. От подробностей и тонкостей описания редактуры я в прострации. Crazy Мы-то читаем, глотаем как птенцы и не задумываемся, как все сложно.

Есть пара вопросов.
1. Не мешает ли занятие переводами личной, семейной жизни? Или же умеешь обуздать увлечённость, откладывать на время, если нужно для домашних дел.
2. Читают ли близкие и знакомые книги, над которыми ты работала?
3. Откуда произошел ник codeburger, что это значит? ))
4. Не совсем поняла насчёт профессии(если можно) : программист или переводчик?)))))

Ну вот, вопросов вышло чуть больше, чем пара)
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Peony Rose Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 17.12.2012
Сообщения: 11197
Откуда: Россия
>03 Дек 2017 13:00

Всем добр-рейшего дня )))

Вот я смотрю на эту шикарную даму на потрясающем коллаже Ани - аж прям дрожь пробирает Прям страшно такой даме вопросы задавать Laughing Но я задам быстренько, а потом убегу, ибо день сегодня бурный ;)

И...
1. Про СС Энгельса меня убило, конечно )) Но с другой стороны, какой интеллектуальный багаж для дитяти ))) А вот Библия... Таня, есть ли в Библии места, которые перечитываешь чаще всего, и почему?
2. Праздники впереди, ну. И отсюда вопросик: была ли любимая елочная игрушка, и как она у тебя появилась?
3. Знаю тебя как автора миниатюр. Есть ли в планах нечто бОльшее, вообще - что буровит подкорку мозга в плане собственного творчества?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>24 Ноя 2024 18:30

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете вести списки книг, фильмов, авторов и др., а также создавать персональные рейтинги при помощи сервиса подборок. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Женское фэнтези (18+)»: Роза из Нур-и-Дешт » Роза из Нур-и-Дешт. Олла Дез. А я буду плЮваться. Честно прочитала от начала до конца. С трудом.... читать

В блоге автора miroslava: Работа женщин в прошлом (часть II)

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Единорог в мифологии, искусстве и геральдике
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Know-how, или секреты мастерства Лиги [15016] № ... Пред.  1 2 3 ... 21 22 23 ... 26 27 28  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение