Трудности перевода

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

Cappuchina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 10.03.2010
Сообщения: 303
Откуда: из замка
>30 Июл 2015 19:33

Karmenn писал(а):
Cappuchina писал(а):
the length of trains of two princesses.

Думала еще над этим хвостом. Не нравится мне это двойное of. Но все, что приходит в голову - как раз добавить причастие "принадлежавшим" или "носившим" или оборот "которые носили\надевали" , а числительное заменить на different, поскольку тут речь, как понимаю, вообще о принцессах, а не о конкретных, или вообще выбросить числительное и оставить просто принцесс. (принадлежавшим\которые носили (разным) принцессам\принцессы). Может, еще кому придет в голову какой вариант.


Нет, тут речь именно о конкретных принцессах. Smile Процитирую весь отрывок.


А уж леди Изабелла ни за что своего не упустит! Иногда Кэтрин простодушно дивилась про себя тому, сколь серьезно сильные мира сего относились к таким мелочам, словно кому-то могло прийти в голову сравнить длину шлейфа платья двух принцесс.
Её выпроводили из покоев с наказом найти Джона Ньюбери, клерка, ведавшего Большим Гардеробом, и строго-настрого объяснить ему, что старшей дочери короля не может полагаться столько же красной тафты на отделку парадного платья, сколько младшей.
_________________
ИЛР "Дочь Стрелы" спасибо Надежде Коротковой!!!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Bad girl Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.08.2010
Сообщения: 5417
>30 Июл 2015 22:12

Trinity- писал(а):
Подсобите, пожалуйста, с переводом парочки предложений:
1) “I like the bodice,” he said, a thread of wolfish amusement running through his voice.
2) “Ah,” he said. The little sound burned to the bottom of her spine.


1. "и в его голосе прозвучало дуновение/прозвучал отзвук волчьего/хищного веселья" - хотя вот это thread я бы, наверное, вообще бы опустила бы, может быть.
2. "и от этого звука по её позвоночнику/спине пробежал огонь"
_________________
Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>30 Июл 2015 22:28

Bad girl писал(а):
2. "и от этого звука по её позвоночнику/спине пробежал огонь"

Таша, только не звук. Люди не звуками, а как-то конкретнее изъясняются.
Например, "От этого возгласа\восклицания..."
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>31 Июл 2015 11:57

Cappuchina писал(а):
Нет, тут речь именно о конкретных принцессах.

На такой случай есть определенный артикль. Из контекста ясно, о каких принцессах речь.
Bad girl писал(а):
Ты не поверишь )))



Это все из той же серии, что бесконечное "сказал". Sound тоже на каждом углу.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Trinity- Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 24.08.2011
Сообщения: 168
Откуда: Санкт-Петербург
>31 Июл 2015 13:00

Таша, Karmenn, спасибо. Вроде выкрутилась.
Karmenn писал(а):
Это все из той же серии, что бесконечное "сказал". Sound тоже на каждом углу.
Насчитала в главе 45 "сказал" и всего 5 sound-ов.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Trinity- Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 24.08.2011
Сообщения: 168
Откуда: Санкт-Петербург
>05 Авг 2015 12:36

Добрый день!
Помогите, пожалуйста, разобраться:
1) Ну могу понять, наврала или нет. И если наврала, то сильно ли?
Her heart pounded in excitement, half fascinated terror, half the sensation of an exhilarating roller coaster ride. Her fingers curled around the Uzi he'd given her as they slipped deeper into the jungle. The hail of gunfire, followed by a series of loud booms followed them into the dense jungle.
Её сердце забилось быстрее от возбуждения, вызванного благоговейным страхом вкупе с пьянящей радостью, которую ощущаешь, катаясь на американских горках. Гг-ня сжала выданный ей «узи», и они с Гг-ем нырнули в глубь джунглей. В густой чаще их настигли отголоски стрельбы и последовавшей за ней серии громких взрывов.
2) Как тут перевести whip back? Поначалу думала, что её ветки по спине хлестали, но дальше написано, что идти ей в общем-то ничего и не мешало.
Foliage whipped back as she forged ahead. Slashes of lime-green sunlight arrowed through leaves and foliage as the sun rose over the jungle canopy. The vegetation had been flattened by dozens of running footsteps coming and going; consequently, travel time was cut considerably because they had no need to hack a path through the undergrowth.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Marigold Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.05.2009
Сообщения: 998
>05 Авг 2015 16:58

Юльчик , перевести ничего не переведу, но объясню. Сначала второе, оно проще. Приходилось когда-нибудь по узкой заросшей (крапивой) тропинке вдвоём-втроём гуськом идти? Если первый не будет придерживать за собой ветки или траву, то они хлещут идущего вторым. Вот про это "whipped back" и есть. Тропу хотя и протоптали, она явно не широкая, по бокам растения цепляются и... не знаю, как по-русски коротко сказать Smile .

Trinity- писал(а):
Her heart pounded in excitement, half fascinated terror, half the sensation of an exhilarating roller coaster ride. Her fingers curled around the Uzi he'd given her as they slipped deeper into the jungle. The hail of gunfire, followed by a series of loud booms followed them into the dense jungle.
Её сердце забилось быстрее от возбуждения, вызванного благоговейным страхом вкупе с пьянящей радостью, которую ощущаешь, катаясь на американских горках. Гг-ня сжала выданный ей «узи», и они с Гг-ем нырнули в глубь джунглей. В густой чаще их настигли отголоски стрельбы и последовавшей за ней серии громких взрывов.


В первом предложении речь идёт о всплеске адреналина и эндорфинах Smile : после сильного испуга, если ничего не случилось, наступает пьянящая радость. (Если я правильно понимаю, героям удалось убежать от злодеев, но ещё недалеко - то есть всё ещё очень страшно, но уже не настолько, как было только что, поэтому эндорфины уже пошли.) Слегка наврала, потому что эйфория бывает сразу после горок, а не на них. Имхо, надо адаптировать, а то у тебя крутой экшн, а описание получится длинное, "американские горки" не сократишь. И страх не благоговейный, а завораживающий, жуткий и т.п.
И отголоски стрельбы их не настигли, а всё ещё слышались даже дальше в джунглях.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Trinity- Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 24.08.2011
Сообщения: 168
Откуда: Санкт-Петербург
>06 Авг 2015 8:15

Marigold писал(а):
Тропу хотя и протоптали, она явно не широкая, по бокам растения цепляются и... не знаю, как по-русски коротко сказать Smile .
И я не знаю Laughing . Буду думать.
Marigold писал(а):
Если я правильно понимаю, героям удалось убежать от злодеев, но ещё недалеко - то есть всё ещё очень страшно, но уже не настолько, как было только что, поэтому эндорфины уже пошли.
От злодеев-то они убежали. Уже успели отдышаться, поболтать и т.д., и т.п. И теперь собираются искать самого главного злодея. И я не могу понять, относится фраза про сердце к побегу или к грядущей погоне. К побегу - вроде логичнее.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

annabella Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 27.11.2008
Сообщения: 107
Откуда: M.I.A.
>09 Авг 2015 20:15

Trinity- писал(а):

Как тут перевести whip back? Поначалу думала, что её ветки по спине хлестали, но дальше написано, что идти ей в общем-то ничего и не мешало.
----
foliage is live leaves, branches, flowers. So what is happening is that as the sun is getting through the thick vegetation, the woman is walking through what is obviously a pretty thick jungle. However, the woman is able to walk through this thick jungle because others had walked through earlier basically beating down the vegetation
so it sounds like if others hadn't gone through first, it would be impenetrable and now she makes it through, but still needs to make her way through leaves and such....
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lorik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.10.2009
Сообщения: 7649
Откуда: Днепр
>09 Авг 2015 20:31

annabella, стесняюсь спросить, это что щас было?
_________________
Сьюз Саймон возвращается. Встречайте новый перевод Мэг Кэбот "Преследуемая". Баннер кликабельный
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>25 Авг 2015 9:06

Привет.
Поскольку леди жаловались на некий перевод некоего романа, то я взялась посмотреть, так ли все плохо, тем более что сама хотела прочесть.
Скажите, плиз....
Там в доме, больше похожем на дворец, везде упоминаются "double doors", и переводчица упорно переводит как "дубовые двери".
А?
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>25 Авг 2015 12:24

Жанна, риторический вопрос, мне кажется Smile двойные, распахивающиеся двери.
_________________
Новый перевод Лиги!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>25 Авг 2015 13:23

Я было подумала, что вдруг... не один же раз упоминается, а постоянно. Мерси, Анют.
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

delita Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Серебряная ледиНа форуме с: 05.10.2011
Сообщения: 442
>01 Сен 2015 14:29

Девочки, помогите со стихосложением. Нужно зарифмовать детскую считалочку.

Come out and play, come out and play.
He’s coming to take you away.

_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Sunny Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 19.09.2013
Сообщения: 1040
>01 Сен 2015 14:48

delita писал(а):
Come out and play, come out and play.
He’s coming to take you away.


Выйди, выйди поиграть.
Он идет тебя забрать.:-)))
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 229Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>30 Ноя 2024 4:47

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете давать прямые ссылки на все авторские серии выбранного автора или любую конкретную серию. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Огни Дальнего Востока (боевик, 18+)»: Милые Леди, спасибо за внимание и сердечки! Настя, благодарю за обратную связь. Полностью с тобой... читать

В блоге автора Юлия Прим: Кара для Кира. Глава 5.1-5.2

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Роберт Льюис Стивенсон. Бунтарь и романтик
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Трудности перевода [2943] № ... Пред.  1 2 3 ... 498 499 500 ... 533 534 535  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение