Дикий Запад, драма, триллер, любовный роман

Анна Грейси "Отважная бродяжка"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>11 Апр 2010 20:07

Lark писал(а):


У меня следующие леди и джентльмены нарисовались:

Имя леди Кейхилл - Maudie. Как переводить - Моди?
Ее подруга, некая Gussie - я даже предположить не могу, от какого имени это производное...


Только что в "Идеальном вальсе" у нее же была очень милая леди Гасси.

Lark писал(а):

Ginny Holton - Джинни Холтон.
Lady Courtney - леди Кортни.
Gilbert, внук л. Кортни - Гилберт, Джилберт?
Madame Fanchot, модистка Амелии - француженка, должно быть мадам Фаншо.


Gilbert-а назвала бы Гилбертом.
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lark Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.02.2009
Сообщения: 6103
>11 Апр 2010 20:18

vetter, ок, сойдемся на Гасси. А как быть с Maudie?
_________________
…а в городе том сад -
всё травы да цветы,
гуляют там животные
и разводят там мосты
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>11 Апр 2010 20:24

Lark писал(а):
vetter, ок, сойдемся на Гасси. А как быть с Maudie?


Пусть будет Моди, если никто не против Wink
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nara Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 25.06.2009
Сообщения: 694
Откуда: Люберцы
>11 Апр 2010 21:43

Ого, какие дискуссии на предмет кофе тут развернулись, пока я кверху попой приводила в порядок придомовой участок Laughing. Я - за мужской род, язык не поворачивается (и рука не идет на исправления) сказать "оно". Только - ОН.

Жанночка, появились новые имена (у Lark), внеси их в общий список на 4й странице, пжл., я же там жить буду в ближайшие пару месяцев Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>11 Апр 2010 23:07

Nara писал(а):
Жанночка, появились новые имена (у Lark), внеси их в общий список на 4й странице, пжл., я же там жить буду в ближайшие пару месяцев Wink


Все сделала Ok Пользуйся Laughing
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Capere Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 30.09.2009
Сообщения: 51
>12 Апр 2010 19:04

Гасси и Моди - очень даже хорошо звучит!

Как здорово - еще один роман Грейси
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>12 Апр 2010 19:24

Вопрос: реплики Карлоса и обращения ко всем идут на испанском. Как будем поступать? Оставим и дадим снсоку?

Чаще всего при переводах иностранную речь не переводят. Laughing
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>12 Апр 2010 19:26

Думаю, что лучше оставить иностранную речь и сделать сноски.
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>12 Апр 2010 20:31

KattyK писал(а):
Думаю, что лучше оставить иностранную речь и сделать сноски.


Согласна. Оставим испанский со сносками.
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>12 Апр 2010 20:47

Думаю, что "сеньор" и "сеньорита" по-испански все поймут Laughing
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>12 Апр 2010 20:53

Karmenn писал(а):
Думаю, что "сеньор" и "сеньорита" по-испански все поймут Laughing


Это-т точно Wink
Правда в первых 6 главах именно их-то я переводила, а вот "si" почему-то нет Shocked (хотя и его понятно без перевода Laughing )
Но думаю, дело поправимое Ok
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>12 Апр 2010 21:05

Я так понимаю, это основные реплики Карлоса. Laughing
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>13 Апр 2010 10:48

Karmenn писал(а):
Я так понимаю, это основные реплики Карлоса. Laughing


Да, похоже, немногословный товарисч Laughing
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>16 Апр 2010 17:35

Жанна, загляни в почту. Laughing
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>16 Апр 2010 19:22

Karmenn писал(а):
Жанна, загляни в почту. Laughing


Ага, спасибки! Ar

И еще плюсик Кате! Наташе! Вике! и Marigold! Wink

Итого имеем:

пролог - vetter - переведено, отредактировано
1-6 – vetter - переведено, отредактировано
7 – KattyK - переведено, отредактировано
8 – KattyK
9 – mshush - переведено
10 – Zirochka
11 – Jolie
12 – Marigold - переведено
13 – na - переведено
14 – Нюрочек
15 – Karmenn - переведено
16 – Lark - переведено
17, эпилог – Lady Elwie
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>23 Ноя 2024 3:13

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете установить себе или подарить другому VIP-аватарку или VIP-подпись больших размеров

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Читайте журнал "Маленькая Шотландия"


Нам понравилось:

В теме «Читальный зал»: "Эхо старых книг" Барбара Дэвис Писатели не перестают писать романы в стиле "прошлое и настоящие", а читатели,... читать

В блоге автора miroslava: Работа женщин в прошлом (часть I)

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Джон Пол Джонс — пират, адмирал и "отец военно-морского флота США"
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Анна Грейси "Отважная бродяжка" [8377] № ... Пред.  1 2 3 ... 6 7 8 ... 67 68 69  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение