kerryvaya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Сен 2012 9:05
» К. С. Харрис "Где танцуют тени" [ Завершено ]Леди, представляю вам новый перевод! lesya-lin переведет роман К. С. Харрис "Где танцуют тени" / "Where Shadows Dance"!Редактор - codeburger Леся, Таня, желаю вам легкого перевода! Содержание: Открыть в онлайн-читалке Добавить тему в подборки Модераторы: Talita; Дата последней модерации: - _________________ Отраженье исчезнувших лет,
Облегченье житейского ига. Вечных истин немеркнущий свет — Это книга. Да здравствует книга! Т. Щепкина-Куперник |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Сен 2012 11:10
|
|||
Сделать подарок |
|
Мурашка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Сен 2012 11:50
Ура, ура, ура
Только сегодня вспоминала, и тут такая радость _________________ Я люблю себя, себя любит меня, меня любит я и в общем мы счастливы!!! |
|||
Сделать подарок |
|
serena-tessa | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Сен 2012 12:42
|
|||
Сделать подарок |
|
Suoni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Сен 2012 13:51
kerryvaya писал(а):
, представляю вам новый перевод! lesya-lin переведет роман К. С. Харрис "Где танцуют тени" / "Where Shadows Dance"!
Редактор - codeburger Это замечательно! Снова встреча с Сен-Сиром! Почитаем! lesya-lin, codeburger, легкого перевода, удачи! |
|||
Сделать подарок |
|
Цирцея | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Сен 2012 14:44
Всем Добрый день! Девушки, я желаю вам легкого перевода. Уверена он получится на высшем уровне. Одна из моих любимых у Харрис книг, буду с нетерпением ждать выкладки.
Удачи вам!! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 779Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Svetlaya-a | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Сен 2012 15:07
Дождались!!!!!!!! УРА!!!!!!!!! Легкого перевода!
Ластик, очаровательная картинка!!!!)))) |
|||
Сделать подарок |
|
natasha- | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Сен 2012 15:30
Леся, Таня! С возвращением! Удачи и легкого перевода! |
|||
Сделать подарок |
|
Мел Эванс | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Сен 2012 16:04
|
|||
Сделать подарок |
|
procterr | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Сен 2012 17:13
kerryvaya писал(а):
Леди, представляю вам новый перевод! lesya-lin переведет роман К. С. Харрис "Где танцуют тени" / "Where Shadows Dance"!
Редактор - codeburger Радость-то какая! Спасибо! _________________ Всё всегда заканчивается хорошо. Если всё закончилось плохо, значит это ещё не конец.(Пауло Коэльо) |
|||
Сделать подарок |
|
lesya-lin | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Сен 2012 17:33
» АннотацияДорогие леди, очень приятно, что, несмотря на длительный перерыв, о продолжении приключений Себастьяна Сен-Сира помнили и даже местами ждалиЛастик , намек с хрюшками поняла , обязательно догоню все, что пропустила. Надеюсь, перевод 4-ой книги Годберзен пройдет с не меньшим "Блеском", чем 3-ей А вот что мы будем читать в этой темке: C.S. Harris / К.С. Харрис (страничка автора в каталоге форума: https://lady.webnice.ru/literature/?act=authors&v=8224) Where Shadows Dance / Где танцуют тени 6-ая книга из серии «Тайна Себастьяна Сен-Сира». Год издания: 2011 Аннотация: Regency London: July 1812. How do you set about solving a murder no one can reveal has been committed? That's the challenge confronting C.S. Harris's aristocratic soldier-turned-sleuth Sebastian St. Cyr when his friend, surgeon and "anatomist" Paul Gibson, illegally buys the cadaver of a young man from London's infamous body snatchers. A rising star at the Foreign Office, Mr. Alexander Ross was reported to have died of a weak heart. But when Gibson discovers a stiletto wound at the base of Ross's skull, he can turn only to Sebastian for help in catching the killer. Described by all who knew him as an amiable young man, Ross at first seems an unlikely candidate for murder. But as Sebastian's search takes him from the Queen's drawing rooms in St. James's Palace to the embassies of Russia, the United States, and the Turkish Empire, he plunges into a dangerous shadow land of diplomatic maneuvering and international intrigue, where truth is an elusive commodity and nothing is as it seems. Meanwhile, Sebastian must confront the turmoil of his personal life. Hero Jarvis, daughter of his powerful nemesis Lord Jarvis, finally agrees to become his wife. But as their wedding approaches, Sebastian can't escape the growing realization that not only Lord Jarvis but Hero herself knows far more about the events surrounding Ross's death than they would have him believe. Then a second body is found, badly decomposed but bearing the same fatal stiletto wound. And Sebastian must race to unmask a ruthless killer who is now threatening the life of his reluctant bride and their unborn child. Лондон эпохи Регентства: июль 1812 года. Как взяться за расследование убийства, о совершении которого никто не может заявить? С такой непростой задачей сталкивается герой книги К.С. Харрис, аристократ, бывший офицер, увлекшийся сыском, Себастьян Сен-Сир после того, как его друг, анатом и хирург Пол Гибсон подпольно приобрел у печально известных лондонских торговцев трупами тело некоего юноши. По официальным сообщениям Александр Росс, многообещающий сотрудник Министерства иностранных дел, скончался из-за слабого сердца. Однако Гибсон обнаруживает у основания черепа покойного рану от стилета. За помощью в розыске убийцы доктор может обратиться только к Себастьяну. Росс, о котором все знавшие его отзываются, как о приятном молодом человеке, поначалу выглядит неподходящей кандидатурой в жертвы убийства. Но по мере того, как расследование приводит Себастьяна из приемных залов Сент-Джеймсского дворца в посольства России, Соединенных Штатов и Османской империи, виконт ступает на опасную почву дипломатических маневров и международных интриг, где правда – понятие расплывчатое и все не так, как представляется. Одновременно Сен-Сира настигают перипетии в личной жизни. Геро Джарвис, дочь его могущественного заклятого врага, наконец-то соглашается стать супругой виконта. Однако с приближением дня свадьбы Себастьян не может не замечать множащиеся свидетельства того, что не только лорду Джарвису, но и самой Геро известно о событиях, сопутствующих смерти Росса, гораздо больше, нежели его хотят убедить. Затем находят второй труп – почти разложившийся, но с точно таким же смертельным ранением. Себастьяну нужно спешить, чтобы разоблачить безжалостного убийцу, который теперь угрожает жизни невесты Сен-Сира и их пока не родившегося ребенка. Кто-то, помнится, сетовал, что в 5-ой книге было всего 43 главы? Поклонники Себа, радуйтесь - в этой книге их 51. |
|||
Сделать подарок |
|
Suoni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Сен 2012 18:02
lesya-lin писал(а):
А вот что мы будем читать в этой темке:
C.S. Harris / К.С. Харрис 6-ая книга из серии «Тайна Себастьяна Сен-Сира» Ух ты! Вот это сюжет! Очень интересно, интригующе. Попереживаем! Спасибо! |
|||
Сделать подарок |
|
шоти | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Сен 2012 18:06
|
|||
Сделать подарок |
|
lesya-lin | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Сен 2012 19:31
» Глава 1Чтобы, во-первых, не нарушать традицию "понедельничной" выкладки, во-вторых, максимально воспользоваться волшебными свойствами числа "10" (все темы с переводом серии о Сен-Сире открывались 10-го числа), и, самое главное, не томить читательниц, начнем-с...ГДЕ ТАНЦУЮТ ТЕНИ Тайна Себастьяна Сен-Сира – 6 Моей матери, Бернадин Уэгманн Проктор, 1917-2010 Под бурей стонет старый дуб И с треском ветвь роняет, А ветер терн колючий гнет, К траве вздыхающей кладет, Во тьме ночной качает. Пустынна ночь, черна, мрачна, Ненастна, призраков полна, И мертвецы вокруг… Укрой меня в ночи, мой друг. Из «Шести бардов» Джеймса Макферсона, 1736-1796 Глава 1 Пятница, 24 июля 1812 года Порывисто дунул холодный ветер, зашелестел ветвями деревьев над головой, принес безошибочно узнаваемый стук деревянных колес по булыжной мостовой. Стоявший у открытой в проезд калитки Пол Гибсон потушил фонарь и, напрягая зрение, вгляделся в туманный мрак. Над головой клубились тяжелые тучи, закрывая луну и звезды, вновь обещая дождь. Доктор не видел ничего, кроме высоких, грубо сложенных каменных оград да замусоренного слякотного проулочка, извилисто уходившего в туман. Где-то в ночи залаяла собака. Гибсон невольно вздрогнул. Да, грязное это дело. Но до тех пор, пока власти не пересмотрят законы, запрещающие вскрытие человеческого тела, хирургу и его собратьям-анатомам суждено либо смиряться с собственным невежеством, либо поджидать в темные предрассветные часы продавцов трупов. Пол Гибсон терпеть не мог невежество. Этот худощавый, темноволосый мужчина среднего роста был ирландцем по происхождению и уже встретил свой тридцать первый день рождения. Выучившись на хирурга, он оттачивал профессиональное мастерство на полях сражений Европы. Но французское ядро лишило доктора левой ноги, оставив накатывающую приступами боль и слабодушную привычку искать забвение в опиуме. Теперь Гибсон делился своими обширными познаниями, преподавая в больницах Святого Томаса и Святого Варфоломея, и вел прием в собственном скромном хирургическом кабинете здесь, у подножия Тауэра. Снова прозвучал собачий лай, а вслед за ним – чье-то негромкое чертыханье. Из тумана вынырнула двухколесная повозка. Сухоребрый мул в оглоблях всхрапнул и рванул удила, когда кучер натянул вожжи, гортанно восклицая: – Тпру, да стой же, дубина стоеросовая! Куда прешь? Вот последнюю посылочку доставим, а уж потом домой, в родимое стойло. Высокий, тощий, как жердь, человек в полосатых брюках и щеголеватом сюртуке спрыгнул с повозки и приподнял цилиндр, отвешивая церемонный поклон. Когда мужчина выпрямился, порыв ветра донес разивший от него дух крепкого джина с примесью сладковатого запаха разложения. – Привезли, док, – весело подмигнул Джек Кокрэн, по прозвищу Попрыгунчик. – Имейте в виду, образчик вовсе не такой свежий, каким я предпочитаю видеть свой товар, но вы ведь настаивали, что хотите именно этого джентльмена. Доктор взглянул через борт повозки на объемистый, размером с человека рогожный куль. Похитителей мертвых тел не зря называли «парни-запихни-в-мешок». – Вы уверены, что взяли кого надо? – Да он это, он, не сомневайтесь. Давай, Бен, бери за тот конец, – кивнул Попрыгунчик здоровяку-напарнику. Негромко крякнув, они перевалили груз через задний бортик. Мешок бухнулся в густую траву у ворот. – Осторожнее, – шикнул Гибсон. Джек ухмыльнулся, оскалив длинные, потемневшие от табака зубы: – Ручаюсь, док, он ничегошеньки не чувствует. Подняв тяжелый сверток, мужчины пронесли его в каменную постройку в глубине заросшего садика и взвалили на гранитный анатомический стол, стоявший посредине помещения. Они проворно стащили грязную мешковину, открыв обмякший труп молодого человека с подстриженными по моде темными волосами и ухоженными руками, как и полагается джентльмену. Бледное тело было обнажено и изрядно заляпано, поскольку кладбищенские воры сняли с него саван и одежду и запихнули их в гроб, прежде чем зарыть могилу обратно. Не существовало закона, запрещавшего перевозить голого мертвеца по улицам Лондона. Однако, попавшись на похищении покойника вместе с погребальными одеяниями, можно было загреметь на семь лет в Ботани-Бей. – За грязь прощения просим, – извинился Кокрэн. – Сегодня ж лило не переставая. – Ничего, – отозвался хирург. – Благодарю, джентльмены, и вот ваши двадцать гиней. Такова была такса за труп взрослого мужчины. Женщины обычно шли по пятнадцать, а дети продавались пофутово. Попрыгунчик покачал головой и, отхаркнув полный рот слюны, сплюнул через открытую дверь. – Нет уж, пускай будет восемнадцать. У меня тоже имеется профессиональная гордость, а красавчик-то не первой свежести, хоть его и держали на льду перед тем, как закопать. Только вы ж захотели именно этого. Гибсон вгляделся в мертвенно-бледное, привлекательное лицо покойника. – Не так часто здоровый на вид молодой человек умирает от слабого сердца. Тело этого джентльмена должно многое поведать о болезнях кровеносной системы. – О, уверен, это жуть как интересно, – заметил Кокрэн, поднимая с пола грязный мешок. – Премного благодарствую за заказ и доброй вам ночки, сэр. После того, как кладбищенские воры ушли, доктор вновь зажег фонарь и повесил его на свисавшую над столом цепь. Лампа мягко раскачивалась взад-вперед, играя золотистыми бликами на восковой плоти распростертого под светильником тела. При жизни молодого человека звали Александр Росс. Внешний вид мистера Росса – физически развитого юноши лет двадцати пяти с длинными, поджаро-мускулистыми конечностями и фигурой, сужавшейся от широких плеч к стройной талии и бедрам, – свидетельствовал о безупречном здоровье. Однако пять дней назад сердце джентльмена остановилось, когда тот мирно почивал в собственной постели. Требующее точности анатомирование недужного органа следовало отложить до наступления дня. Но Гибсон набрал в миску теплой воды и принялся смывать с трупа кладбищенскую грязь, заодно предварительно осматривая его оком профессионала. Вот тогда-то, вытирая затылок покойника, хирург и обнаружил небольшой багровый разрез у основания черепа. Нахмурившись, Гибсон взял щуп и с ужасом увидел, как легко инструмент погрузился в ранку дюйма на четыре, повторяя путь, пробитый в живой плоти острым стилетом. Отступив на шаг, доктор отложил в сторону негромко звякнувший щуп, прикусил нижнюю губу и задумчиво воззрился на алебастровое лицо юноши. – Матерь Божья, – прошептал он, – а ведь ты умер не от сердечного приступа. Тебя убили. |
|||
Сделать подарок |
|
Mischel | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Сен 2012 19:40
УРА!!! Дождалась Спасибо переводчицам |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
22 Ноя 2024 3:32
|
|||
|
[15394] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |