Блоги | Статьи | Форум | Дамский Клуб LADY

Любовь моя – ШотландияСоздан: 18.02.2013Статей: 94Автор: AllegraПодписатьсяw

Харальд Суровый и Олисава Ярославна

Обновлено: 30.10.13 15:51 Убрать стили оформления

 

Киевский князь Ярослав Мудрый предпочитал жениться на скандинавках. Вероятно, политическая ситуация требовала тесных связей с северными странами. Да и жил киевский князь не в столице, а в Новгороде.

 

О первой жене, норвежке, не известно практически ничего.

 

Второй женой Ярослава Мудрого была Ингигерда, дочь шведского короля. Немалый итог этого брака – 6 сыновей и 3 дочери.

 

Дочерей Ярослав очень удачно выдал замуж. Старшая, Анастасия, станет королевой Венгрии. Младшая, Анна, останется в истории как «Ярославна, королева Франции». Среднюю же дочь звали не Елизавета, как ошибочно считается, – ее звали Олисава.

 

Когда девочке было только 6 лет, при отцовском дворе появился 16-летний Харальд Сигурдсон. Ему, младшему брату норвежского короля Олафа, пришлось покинуть страну после гибели брата и разгрома норвежцев при вторжении короля Кнуда Великого, который вдобавок к Дании и Англии, захватил таким образом еще и Норвегию.

 

3 года Харальд служил в дружине русского князя, и не только мечом махал все это время, но и думал о будущем. И додумался – наметил себе в жены Олисаву. Родителям 9-летней девочки, конечно нужно было присматриваться к потенциальным женихам дочери, вот только молодой норманн без денег, и с одними только туманными перспективами на норвежский трон совершенно не годился в будущие мужья русской княжне.

 

И отправился 19-летний Харальд добывать богатство и славу. В то время он уже был не рядовым дружинником, а командиром подразделения из 500 человек в составе Варяжской гвардии византийского императора. Попутно еще пиратствовал, за участие в дворцовом перевороте угодил в византийскую тюрьму, но сбежал, везунчик этакий.

 

Добытое золото отсылал Ярославу, а между делом сочинял стихи, ибо уже был искусен не только в воинской науке, но и в стихосложении. В России  уже давно  известен образец скальдической поэзии «Висы радости», обращенный, как считается, к Олисаве. Эта романтическая история сподвигла многих русских поэтов создать переводы этого произведения. Вот только эти переводы делались с французского или с латинского вариантов, а не с оригинального древнеисландского, и по сути являются весьма вольными пересказами. Кто только не брался за «Висы радости»:

 

Ф.П. Моисенко, 1785г.

Н.А. Львов. Песнь норвежского витязя Гаральда Храброго, 1793г.

И.Ф. Богданович. Песнь храброго шведского витязя Гаральда, 1810 г.

К.Н. Батюшков. Песнь Гаральда Смелого, 1816 г.

Н.М. Карамзин, 1818 г.

А.К. Толстой. Песнь о Гаральде и Ярославне, 1869 г.

А.И. Чудинов. Древнесеверные саги и песни скальдов, 1903 г.

А.И. Лященко, 1922 г.

 

Висы – это особый жанр поэзии, хвалебные песни. Любовная лирика для творчества северных скальдов не типична. Мы видим, что автор прославляет себя самого и свои успехи на военном поприще. Но конец каждого куплета заканчивался как любовный стих. И хотя в 1040 году, когда предположительно было сочинено это стихотворение, Олисаве уже было 15 лет, но видел-то ее Харальд в последний раз 9-летней девочкой, так что уж какая там любовь! Это скорее попытка доказать, что именно он – самый лучший жених для русской княжны.

 

 

1 Трёндов было втрое
В бранном поле боле,
Но мы в буре битвы
Били их, рубили.
Смерть владыка смелый,
Молод принял Олав.
Мне от Нанны ниток
Несть из Руси вести.

 

2 Конь скакал дубовый
Килем круг Сикилии,
Рыжая и ражая
Рысь морская рыскала.
Разве слизень ратный
Рад туда пробраться?
Мне от Нанны ниток
Несть из Руси вести.

 

3 Есмь я восьмиведец:
Варец браги Вака,
Плаватель я славный,
Люб и скок мне конский
..................

4 Ведать будут, верно,
Вдовица и девица,
Что на град я ратным
Обрушился оружьем.
След от струй преострых
Стали там остался.
Мне от Нанны ниток
Несть из Руси вести.

 

5 Есмь норманских мужей
Млад потомок славный.
Ныне струг стремится
В страны мой арапски.
Шнеку в тын отока
Там погнал я на-даль.
Мне от Нанны ниток
Несть из Руси вести.

 

 Перевод С.В. Петрова, 1979


Это единственный перевод,
 в котором выдержан узор
аллитераций и внутренних
рифм, характерный для
оригинала

 

 

 

Врагов было много,
нас было мало,
но мы нападали,
и падали тренды,
погиб юный Олав,
а я, о, несчастный,
от русской богини
вестей не дождался.

 

Ладья – конь дубовый
в волнах сицилийских,
ладья – рысь морская
у берега рыщет.
Окончена битва,
а я, о, несчастный,
от русской богини
вестей не дождался.

 

Узнает вдовица,
увидит девица
как градом на город
я силу обрушил,
лишь след и остался,
но я, о, несчастный,
от русской богини
вестей не дождался.

 

Норманнской породы
потомок бесстрашный
в арабские дали
свой струг направляю,
мне машут платками
прибрежные девы,
а я – о, несчастный,
от русской богини
вестей не дождался.

 

Перевод Л.Васильевой

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Корабли мои объехали Сицилию,
И тогда-то были славны, были громки мы.
Нагруженный мой черный корабль дружиною
Быстро плавал по синю морю, как я хотел.
Так, любя войну, я плавать помышлял всегда;
А меня ни во что ставит девка русская.


Я во младости с дронтгеймцами в сраженье был,
Превосходнее числом их было воинство.
О! куда как был ужасен наш кровавый бой!
Тут рукой моею сильной, молодецкою
Положен на ратном поле молодой их царь;
А меня ни во что ставит девка русская.

 

Нас шестнадцать только было в корабле одном.
Поднялась тогда на море буря сильная,
Нагруженный наш корабль водой наполнился,
Но мы дружно и поспешно воду вылили,
И я с той поры удачи стал надеяться;
А меня ни во что ставит девка русская.

 

Не досуж ли, не горазд ли я на восемь рук?
Я умею храбро драться и копьем бросать,
Я веслом владеть умею и добрым конем,
По водам глубоким плавать я навык давно;
По снегам на лыжах бегать аль не мастер я?
А меня ни во что ставит девка русская.

 

Неужель та девка красная подумает,
Что тогда я сбруей ратной не умел владеть,
Как стоял в земле полуденной под городом,
И в тот день, как с супостатом битву выдержал,
Не поставил богатырской славе памятник?
А меня ни во что ставит девка русская.

 

Я рожден в земле высокой, во Норвегии,
Там, где из лука стрелять досужи жители;
Но чего мужик боится, я за то взялся:
Корабли водить меж камней по синю морю,
От жилой страны далеко по чужим водам;
А меня ни во что ставит девка русская.

 

Перевод Н.А.Львова

 

 

 

 

 

 

 

 

Мы, други, летали по бурным морям,
От родины милой летали далёко!
На суше, на море мы бились жестоко;
И море и суша покорствуют нам!
О други! как сердце у смелых кипело,
Когда мы, содвинув стеной корабли,
Как птицы неслися станицей веселой
Вкруг пажитей тучных Сиканской земли!..
А дева русская Гаральда презирает.

О други! я младость не праздно провел!
С сынами Дронтгейма вы помните сечу?
Как вихор пред вами я мчался навстречу
Под камни и тучи свистящие стрел.
Напрасно сдвигались народы; мечами
Напрасно о наши стучали щиты:
Как бледные класы под ливнем, упали
И всадник, и пеший; владыка, и ты!..
А дева русская Гаральда презирает.

Нас было лишь трое на лёгком челне,
А море вздымалось, я помню, горами;
Ночь чёрная в полдень нависла с громами,
И Гела зияла в солёной волне.
Но волны напрасно, яряся, хлестали:
Я черпал их шлемом; работал веслом;
С Гаральдом, о други, вы страха не знали,
И в мирную пристань влетели с челном!
А дева русская Гаральда презирает.

Вы, други, видали меня на коне?
Вы зрели, как рушил секирой твердыни,
Летая на бурном питомце пустыни
Сквозь пепел и вьюгу в пожарном огне?
Железом я ноги мои окриляя,
И лань упреждаю по звонкому льду;
Я хладную влагу рукой рассекая,
Как лебедь отважный по морю иду...
А дева русская Гаральда презирает.

Я в мирных родился полночи снегах,
Но рано отбросил доспехи ловитвы —
Лук грозный и лыжи — и в шумные битвы
Вас, други, с собою умчал на судах.
Не тщетно за славой летали далёко
От милой отчизны по диким морям;
Не тщетно мы бились мечами жестоко:
И море и суша покорствуют нам!
А дева русская Гаральда презирает.

 

Перевод К.Н.Батюшкова

 

1. В этой висе Харальд говорит, по-видимому, о своем участии в битве при Стикластадире, в которой погиб король Олаф Святой. Трёнды жители Трандхейма. Нанна ниток женщина (Нанна богиня).

2. В этой висе Харальд рассказывает о каких-то своих походах в Средиземное море. Дубовый конь корабль. Морская рысь то же.

3. В этой висе Харальд говорит, что он владеет восемью искусствами. Второе четверостишие висы не сохранилось. Варец браги Вака скальд (Вак Один).

4. В этой и следующей висах Харальд говорит о каких-то своих походах. Струи стали битва.

5. Тын отока море (оток остров).

 

 

Конунг был хорош собой и статен. У него были светлые волосы, светлая борода, длинные усы, и одна его бровь была немного выше другой. У него были длинные руки и ноги, но он был хорошо сложен.

 

Упорства викингу было не занимать, и в 1042 году 27-летний Харальд вернулся в Киев настолько богатым и знаменитым, что Ярослав Мудрый поверил в блестящие перспективы норманна, выдал за него княжну и отдал все золото, которое Харальд отсылал ему на хранение.

 

 

Фреска в Софийском соборе Киева

Весной 1045 года Харальд с войском, молодой женой и несметным богатством отправился добывать свое норвежское наследство. И преуспел удачливый викинг – отвоевал норвежский трон. Так русская княжна Олисава Ярославна стала норвежской королевой Эллисив.

 

Харальд тут же занялся любимым делом – каждое лето ходил войной на Данию и Швецию, не забывая жестоко приструнить и местных, недовольных его политикой, за что получил прозвище Хардрада (Суровый). Возвращаясь домой только на зимовку, тоже время не терял – уже через несколько лет привел младшую жену (читай - наложницу)  Тору. Да, формально был христианином, но королю нужны были сыновья-наследники, а Олисава родила мужу двух девочек (предположительно близнецов). Тора уж постаралась – подарила королю сыновей Магнуса и Олафа, будущих норвежских королей, ибо сыновья наложницы становились законными наследниками, если их признавал отец.

 

Что чувствовала примерная христианка Олисава, мы не знаем. Но в последний поход сопровождала Харальда именно она, а это о чем-то говорит... Впрочем, возможно я тоже романтизирую эту историю, и все было гораздо проще. Например, будучи уверен в победе, Харальд собрался править захваченной Англией как король, и выдать дочерей замуж за местных аристократов. А как же без напутствия матери девушкам замуж выходить?

 

Витраж в ратуше Леруика, Шетландские острова

20 лет Харальд правил Норвегией, считался могущественным и твердым правителем, сильным разумом, так что все говорили, что не было такого правителя в Северных странах, который сравнялся бы с ним по разумности принимаемых решений. Но кровь викингов не давала сидеть на месте. Когда Англии случилось остаться без короля, Харальд решил прибрать к рукам бесхозную страну. Оставив «на хозяйстве» Магнуса, и забрав с собой Олафа и Олисаву с дочерьми, он повел войска в поход. Жену и дочерей оставил на Оркнейских островах, и отплыл в Англию.

 

Казалось, удача и сейчас благоволит к нему – первая битва выиграна, в руках Харальда север Англии. Но забыл на радостях бывалый викинг, что птицу-удачу нужно крепко держать в руках.

Треть войска осталась на кораблях, остальные отдыхали на берегу.

Был погожий день, и очень пригревало. Люди сняли свои кольчуги и пошли на берег, взяв только щиты, шлемы, копья и опоясавшись мечами, но у многих были луки со стрелами. Все были очень веселы.

Подошедшая английская армия застала викингов врасплох. Но скальд и на войне остается скальдом. Готовясь к бою, Харальд сочинил 1-ю вису, но затем сказал: Это было плохо сочинено, нужно мне сочинить другую вису получше, и он сочинил 2-ю вису.

1 И встречь ударам
Синей стали
Смело идём
Без доспехов.

Шлемы сияют,
А свой оставил
Я на струге
С кольчугой рядом.

2 Смело в лязг мы лезем
Льдин кровавой давки
Под щитами. Так ведь
Труд велела ленты.
Вдавне Наль мониста
Мне велела шлема
Взлобок взнесть высоко
В звоне грозном дротов.

 

Льдины кровавой давки – мечи.

Труд ленты – женщина (Труд – богиня, дочь Тора).

Наль мониста – то же (Наль – богиня).

Звон дротов – битва.

 

По стилю и стихосложению вторая виса – скальдическая, характерной нарочито-изощрённой формы, но с минимальной информацией. Но какое же искусство – облечь в такую витиеватую форму такой простой текст: «Богиня велела смело идти туда, где лязг мечей, и в грозной битве высоко держать голову».

А первая виса – эддическая, простой формы, но содержащая реальные подробности. Именно так все и произошло.

Бой был жестоким, и с обеих сторон пало много народа. Тут конунг Харальд пришел в такое неистовство, что вышел из рядов вперед и рубил мечом, держа его обеими руками. Ни шлемы, ни кольчуги не были от него защитой. Все, кто стоял на его пути, отпрядывал.

Но тут капризная птица-удача покинула Харальда, и английская стрела пронзила ему горло. Викинги бились отчаянно, и полегли почти все.

 

Мария, дочь конунга Харальда, внезапно умерла в тот самый день и в тот самый час, когда пал ее отец.

Олафу удалось вернуться домой, Олисаве с дочерью Ингигердой – тоже. Ингигерда станет датской королевой, а судьба Олисавы теряется во тьме веков. В тот трагический год ей было 41, а Харальду – 51.

 

"Тело Харальда Сурового привезли из Англии в Норвегию. Его похоронили на севере, в Нидаросе, в церкви Святой Марии, которую он построил. Когда эта большая голова, густые длинные усы и брови, располагавшиеся на разной высоте, и статное крепкое тело обратились в прах, эпоха викингов закончилась."

Джонс Гвин. "Викинги. Потомки Одина и Тора"

 

 

 

Синим курсивом я отметила строки из саги о Харальде Суровом, из сборника саг «Круг земной», составленного исландским скальдом 13 века Снорри Стурлусоном.

 

 30.10.2013                                                                                                                                                             Allegra

 

Источники:   1,   2,   3,   4,   5,

Джонс Гвин. Викинги. Потомки Одина и Тора. - М.: Центрполиграф, 2007

 



Комментарии: Автор данного блога Allegra разрешил добавление комментариев только пользователям со званием не ниже Леди/Man.

Всего отзывов: 11 в т.ч. с оценками: 5 Сред.балл: 5

Другие мнения о данной статье:


Настёна СПб [15.03.2017 00:01] Настёна СПб
Allegra писал(а):
и положительные в том числе


Угу. Все не так однозначно, как может показаться на первый взгляд .

  Еще комментарии:   « 1 2

Посетители, комментировавшие эту статью, комментируют также следующие:
Настёна СПб : Родословная Басмановых Настёна СПб : Ричард, король Англии Настёна СПб : Грозный и Анна Васильчикова Настёна СПб : "Сын" Ивана Басманова

Список статей:



Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение